Nordische Mythologie

           Völospà

Iclandic

1. Hljóðs bið eg allar
helgar kindir,
meiri og minni
mögu Heimdallar.
Viltu að eg, Valföður,
vel fyr telja
forn spjöll fira,
þau er fremst um man.

Deutsch

1. Gehör heisch ich
heilger Sippen,
hoher und niedrer
Heimdallssöhne;
du willst, Walvater,
das wohl ich künde,
was alter Mären
der Menschen ich weiss.

Svenska

1. »Hören mig alla
heliga släkten,
större och smärre
söner av Heimdall;
du vill ju, Valfader,
att väl jag täljer
forntida sägner,
de första, jag minnes.
2. Eg man jötna
ár um borna,
þá er forðum mig
fædda höfðu.
Níu man eg heima,
níu íviði,
mjötvið mæran
fyr mold neðan
2. Weiss von Riesen,
weiland gebornen,
die einstmals mich
auferzogen;
weiss neun Heime,
neun Weltenreiche,
des hehren Weltbaums
Wurzeltiefen.
2. Jättar, i urtid
alstrade, minns jag,
som mig fordom
fostrat hava;
nio världar jag minns,
och vad som var i de nio,
måttgivande trädet
under mullen djupt.
3. Ár var alda,
það er ekki var,
var-a sandur né sær
né svalar unnir;
jörð fannst æva
né upphiminn,
gap var ginnunga
en gras hvergi,
3. Urzeit war es,
da Ymir hauste:
nicht war Sand noch See
noch Salzwogen
nicht Erde unten
noch oben Himmel,
Gähnung grundlos,
doch Gras nirgend.
3. I åldrarnas morgon,
då Ymer levde,
var ej sand, ej sjö,
ej svala vågor;
jorden fanns icke,
ej upptill himlen;
ett gapande svalg fanns
men gräs fanns ingenstädes.
4. áður Burs synir
bjöðum um ypptu,
þeir er Miðgarð
mæran skópu;
sól skein sunnan
á salar steina,
þá var grund gróin
grænum lauki.
4. Bis Burs Söhne
den Boden hoben,
sie, die Midgard,
den mächtgen, schufen:
von Süden schien Sonne
aufs Saalgestein;
grüne Gräser
im Grund wuchsen.
4. Innan Burs söner lyfte
landen i höjden,
de som mångberömd
Midgård skapade.
Solen strålade
från söder på stenar,
och gröna örter grodde i marken.
5. Sól varp sunnan,
sinni mána,
hendi inni hægri
um himinjöður;
sól það né vissi
hvar hún sali átti,
stjörnur það né vissu
hvar þær staði áttu,
máni það né vissi
hvað hann megins átti
5 Von Süden die Sonne,
des Monds Gesell,
schlang die Rechte
um den Rand des Himmels:
die Sonne kannte
ihre Säle nicht;
die Sterne kannten ihre Stätte nicht;
der Mond kannte
seine Macht noch nicht.
5. Solen kom från söder
i sällskap med månen
på höger hand
över himlaranden.
Solen ej visste,
var salar hon hade,
månen ej visste,
vad makt han hade,
stjärnorna ej visste,
var de skimra skulle.
6. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
og um það gættust;
nótt og niðjum
nöfn um gáfu,
morgun hétu
og miðjan dag,
undorn og aftan,
árum að telja.
6. Zum Richterstuhl gingen
die Rater alle,
heilige Götter,
und hielten Rat:für Nacht und Neumond
wählten sie Namen, benannten Morgen
und Mittag auch,
Zwielicht und Abend,
die Zeit zu messen.
6. Då drogo alla makter
till sina domaresäten,
högheliga gudar,
och höllo rådslag;
åt natt och nedan
namn de gåvo,
uppkallade morgon
och middag också,
eftermiddag och afton,
för att med åratal räkna.
7. Hittust æsir
á Iðavelli,
þeir er hörg og hof
hátimbruðu;
afla lögðu,
auð smíðuðu,
tangir skópu
og tól gerðu.
7. Die Asen eilten
zum Idafeld,
die Heiligtümer
hoch erbauten;
sie setzten Herde,
hämmerten Erz;
sie schlugen Zangen,
schufen Gerät.
7. Asarne möttes
på Idavallen,
timrade höga
tempel och altar,
smedjor byggde,
smycken gjorde,
skaffade sig tänger
och skapade verktyg.
8. Tefldu í túni,
teitir vóru,
var þeim vettergis
vant úr gulli,
uns þrjár kómu
þursa meyjar
ámáttkar mjög
úr Jötunheimum.
8. Sie pflogen heiter
im Hof des Brettspiels-
nichts aus Golde
den Göttern fehlte-,
bis drei gewaltge
Weiber kamen,
Töchter der Riesen,
aus Thursenheim.
8. På gården med brädspel
de glada lekte,
armod på guld
fanns ingalunda,
tills tursamöar
trenne kommo,
mycket mäktiga
mör, från jättevärlden.
9. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
og um það gættust,
hver skyldi dverga
dróttir skepja
úr Brimis blóði
og úr Bláins leggjum.
9. Zum Richtstuhl gingen
die Rater alle,
heilge Götter,
und hielten Rat,
wer der Zwerge Schar
schaffen sollte
aus Brimirs Blut
und Blains Knochen.
9. Då drogo alla makter
till sina domaresäten,
högheliga gudar,
och höllo rådslag,
vem dvärgars skara
skapa skulle
av blodig bränning
och Blains ben.
10. Þar var Mótsognir
mæstur um orðinn
dverga allra,
en Durinn annar;
þeir mannlíkun
mörg um gerðu
dvergar úr jörðu,
sem Durinn sagði.
10. Motsognir ward
der mächtigste da
unter den Zwergen,
der zweite Durin;
die machten manche
menschenähnlich,
wie Durin es hiess,
die Höhlenzwerge.
10. Där var Modsogner orden
den mest förnämlige
av dvärgar alla
och Durin den andre;
de gjorde många
människobilder,
dessa dvärgar, av jord,
som Durin sade.
11. Nýi og Niði,
Norðri og Suðri,
Austri og Vestri,
Alþjófur, Dvalinn,
Bívör, Bávör,
Bömbur, Nóri,
Án og Ánar,
Ái, Mjöðvitnir. 12. Veigur og Gandálfur,
Vindálfur, Þráinn,
Þekkur og Þorinn,
Þrár, Vitur og Litur,
Nár og Nýráður,
nú hefi eg dverga,
- Reginn og Ráðsviður, -
rétt um talda. 13. Fíli, Kíli,
Fundinn, Náli,
Hefti, Víli,
Hannar, Svíur,
Frár, Hornbori,
Frægur og Lóni,
Aurvangur, Jari,
Eikinskjaldi. 14. Mál er dverga
í Dvalins liði
ljóna kindum
til Lofars telja,
þeir er sóttu
frá salar steini
Aurvanga sjöt
til Jöruvalla. 15. Þar var Draupnir
og Dólgþrasir,
Hár, Haugspori,
Hlévangur, Glói,

Skirvir, Virvir,
Skáfiður, Ái. 16. Álfur og Yngvi,
Eikinskjaldi,
Fjalar og Frosti,
Finnur og Ginnar;
það mun upp
meðan öld lifir,
langniðja tal
Lofars hafað. 17. Uns þrír kómu
úr því liði
öflgir og ástkir
æsir að húsi,
fundu á landi
lítt megandi
Ask og Emblu
örlöglausa.




















































11. Bis drei Asen
aus dieser Schar,
stark und gnädig
,zum Strand kamen:
sie fanden an Land,
ledig der Kraft,
Ask und Embla,
ohne Schicksal.
11. Nye och Nide,
Nordre och Sudre,
Austre och Västre,
Alltjov, Dvalin,
Bivor, Bavor,
Bombur, Nore,
An och Anar,
Ae, Mjodvitner. 12. Veig och Gandalv,
Vindalv, Train,
Täck och Torin,
Tro, Vitr och Lit,
Na och Nyrad.
Nu har jag dvärgarna
- Regin och Radsvid -
rätt omtalat. 13. File, Kile,
Funden, Nale,
Hepte, Vile,
Hanar, Svior,
Fra, Hornbore,
Fräg och Lone,
Aurvang, Jare,
Eikinskjalde. 14. Tid är att dvärgar
i Dvalins skara
för människornaleda
till Lovar i ättlängd;
de som sandfältens säte
sökte åt sig
till grusslätterna
från grundens sten. 15. Där var Draupner
och Dolgtraser,
Ha, Haugspore,
Lävang, Gloe,
Dore, Ore,
Duv, Andvare,
Skirver, Virver,
Skavid, Ae. 16. Alf och Yngve,
Eikinskjalde,
Fjalar och Froste,
Finn och Ginnar.
Alltid skall minnas,
så länge människor leva,
denna långa räcka
av Lovars förfäder. 17. Tills ur den skaran
trenne asar,
kraftiga och kärleksfulla,
kommo till ett hus.
De funno på land
föga förmående
Ask och Embla
utan livsmål.
18. Önd þau né áttu,
óð þau né höfðu,
lá né læti
né litu góða;
önd gaf Óðinn,
óð gaf Hænir,
lá gaf Lóður
og litu góða.
12. Nicht hatten sie Seele,
nicht hatten sie Sinn,
nicht Lebenswärme
noch lichte Farbe;
Seele gab Odin,
Sinn gab Hönir,
Leben gab Lodur
und lichte Farbe.
18. Ande de ej ägde,
omdöme ej hade,
ej livssaft, ej läte,
ej livlig färg.
Ande gav Oden,
omdöme Höner,
livssaft gav Lodur
och livlig färg.
19. Ask veit eg standa,
heitir Yggdrasill,
hár baðmur, ausinn
hvíta auri;
þaðan koma döggvar
þær er í dala falla,
stendur æ yfir grænn
Urðarbrunni.
13. Eine Esche weiss ich,
sie heisst Yggdrasil,
die hohe, benetzt
mit hellem Nass:
von dort kommt der Tau,
der in Täler fällt;
immergrün steht sie
am Urdbrunnen.
19. En ask vet jag stånda,
den Yggdrasil heter,
ett väldigt träd, överöst
av vita sanden.
Därifrån kommer daggen,
som i dalarne faller,
den står evigt grön
över Urdarbrunnen.
20. Þaðan koma meyjar
margs vitandi
þrjár úr þeim sæ,
er und þolli stendur;
Urð hétu eina,
aðra Verðandi,
skáru á skíði,
Skuld ina þriðju.
Þær lög lögðu,
þær líf kuru
alda börnum,
örlög seggja.
14. Von dort kommen Frauen,vielwissende,
drei, aus dem Born,
der unterm Baume liegt:
Urd heisst man eine,
die andre Werdani-
sie schnitten ins Scheit-
,Skuld die dritte;
Lose lenkten sie,
Leben koren sie
Menschenkindern,
Männergeschick.
20. Därifrån komma möar,
som mycket veta,
tre ur den sal,
som under trädet står.
Urd hette en,
den andra Verdandi,
man skar på trä
namnet Skuld på den tredje.
Lagar de satte,
liv de korade
för människors barn,
männens öden.
21. Það man hún fólkvíg
fyrst í heimi,
er Gullveigu
geirum studdu
og í höll Hárs
hana brenndu,
þrisvar brenndu,
þrisvar borna,
oft, ósjaldan;
þó hún enn lifir.
15. Da kam zuerst
Kieg in die Welt,
als Götter Gullweig
mit Geren stiessen
und in Heervaters
Halle brannten,
dreimal brannten
die dreimal geborne.
21. Det fältslag minns hon
först i världen,
när de med spjuten
spetsade Gullveig
och i den Höges sal
henne brände.
Tre gånger brände de
den tre gånger borna,
ofta, ej sällan,
dock ännu hon lever.
22. Heiði hana hétu
hvar er til húsa kom,
völu velspáa,
vitti hún ganda;
seið hún hvar er hún kunni,
seið hún hugleikin,
æ var hún angan
illrar brúðar.
16. Man hiess sie Heid,
wo ins Haus sie kam,
das weise Weib;
sie wusste Künste:sie behexte Kluge;
sie behexte Toren;
immer ehrten sie
arge Frauen.
22. Heid hon hette,
var till husen hon kom,
en väl siande vala.
Hon signade stavar,
hon trollade, var hon kunde,
trollade förryckthet.
Alltid var hon älskad
av onda kvinnor.
23. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
og um það gættust
hvort skyldu æsir
afráð gjalda
eða skyldu goðin öll
gildi eiga.
17. Zum Richtstuhl gingen
die Rater alle,
heilge Götter,
und hielten Rat,
ob Zins die Asen
zahlen sollten
oder alle Götter
Opfer haben.
23. Då drogo alla makter
till sina domaresäten,
högheliga gudar,
och höllo rådslag,
om asarne skulle
skada lida
eller alla gudar
ersättning få.
24. Fleygði Óðinn
og í fólk um skaut,
það var enn fólkvíg
fyrst í heimi;
brotinn var borðveggur
borgar ása,
knáttu vanir vígspá
völlu sporna.
18. Den Ger warf Odin
ins Gegnerheer:
der erste Krieg
kam in die Welt;
es brach der Bordwall
der Burg der Asen,
es stampften Wanen
streitkühn die Flur.
24. Spjut slungade Oden
och sände bland flocken,
det fältslaget ock
var först i världen.
Brutet var bröstvärn
på borgen hos asar,
över vapentagna fält
kunde vanerna tränga.
25. Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
og um það gættust
hverjir hefði loft allt
lævi blandið
eða ætt jötuns
Óðs mey gefna.
19. Zum Richtstuhl gingen
die Rater alle,
heilge Götter
und hielten Rat,
wer ganz die Luft
mit Gift erfüllt,
Ods Braut verraten
Riesensöhnen.
25. Då drogo alla makter
till sina domaresäten,
högheliga gudar,
och höllo rådslag,
vem all luften
med lyte blandat
eller åt jättens ätt
Ods mö givit.
26. Þór einn þar vó
þrunginn móði,
hann sjaldan situr
er hann slíkt um fregn.
Á gengust eiðar,
orð og særi,
mál öll meginleg
er á meðal fóru.
20. Nur Thor schlug zu,
zorngeschwollen:
selten sitzt er,
wenn er solches hört;
da wankten Vertrag,
Wort und Treuschwur,
alle Eide,
die sie ausgetauscht.
26. Blott Tor slog till
i trotsigt mod,
han sällan sitter,
då slikt han hör,
Eder brötos,
ord och löften,
alla viktiga avtal,
som växlats dem emellan.
27. Veit hún Heimdallar
hljóð um fólgið
undir heiðvönum
helgum baðmi;
á sér hún ausast
aurgum fossi
af veði Valföðurs.
Vituð ér enn eða hvað?
21. Ich weiss Heimdalls
Horn verborgen
unterm heilgen
Himmelsbaume;
Flut seh ich fallen
im feuchten Sturz
aus Walvaters Pfand-
wisst ihr noch mehr?
27. Hon vet Heimdalls
hornlåt bero
på det himmelshöga
heliga trädet.
På detta ser hon svämma
en sandblandad fors
från Valfaders pant.
Veten I än mer och vad?
28. Ein sat hún úti
þá er inn aldni kom
yggjungur ása
og í augu leit:
Hvers fregnið mig?
Hví freistið mín?
Allt veit eg, Óðinn,
hvar þú auga falt,
í inum mæra
Mímisbrunni.
Drekkur mjöð Mímir
morgun hverjan
af veði Valföðurs.
Vituð ér enn eða hvað?
22. Sass einsam draußen,
als der Alte kam,
der furchtbare Ase,
und ins Auge mir sah:
»Was fragst du mich?
Was forschst du bei mir?
Ich weiss, Odin,
wo dein Auge du bargst
in Mimirs Quell,
dem märchenreichen;
Met trinkt Mimir
allmorgentlich
aus Walvaters Pfand-
wisst ihr noch mehr?
28. Ensam satt hon ute,
när asarnes skräckgud,
den åldrige, kom
och i ögat henne såg.
»Vad frågen I mig?
Vi fresten I mig?
Allt vet jag, Oden,
var ditt öga du gömde
i Mimers brunn,
den mycket berömda.
Mjöd var morgon
Mimer dricker
av Valfaders pant.
» Veten I än mer och vad?
29. Valdi henni Herföður
hringa og men,
fékk spjöll spakleg
og spá ganda,
sá hún vítt og um vítt
um veröld hverja.
24. Halsschmuck und Ringe
gab Heervater,
für Zukunftwissen
und Zauberkunde:
weit sah ich, weit
die Welten alle.
29. Gav Härfader henne
halsguld och ringar,
fick visdomsord
och varsel av stavar;
hon såg vida omkring
i varje värld.
30. Sá hún valkyrjur
vítt um komnar,
görvar að ríða
til Goðþjóðar;
Skuld hélt skildi,
en Skögul önnur,
Gunnur, Hildur, Göndul
og Geirskögul.
Nú eru taldar
nönnur Herjans,
görvar að ríða
grund valkyrjur.
Walkür Gottestöter ? auf dem Boden Walküri 30. Hon såg valkyrior,
komna från fjärran,
redo att göra
ritten till Godtjod.
Skuld höll sköld,
och Skogul var den andra,
Gunn, Hild, Gondul
och Geirskogul.
Nu äro Härjans
härjungfrur nämnda,
valkyrior, redo
att rida på jorden.
31. Eg sá Baldri,
blóðgum tívur,
Óðins barni,
örlög fólgin;
stóð um vaxinn
völlum hærri
mjór og mjög fagur
mistilteinn.
25. Ich sah Balder,
dem blutenden Gott,
Odins Sohn,
Unheil bestimmt:
ob der Ebne
stand aufgewachsen
der Zweig der Mistel,
zart und schön.
31. Jag såg åt Balder,
blodige guden,
Odens barn,
ett öde gömmas.
Högt över slätterna
smal stod vuxen
och mycket fager
misteltenen.
32. Varð af þeim meiði,
er mær sýndist,
harmflaug hættleg,
Höður nam skjóta.
Baldurs bróðir var
um borinn snemma,
sá nam Óðins sonur
einnættur vega.
32. Från det trädet, som
tycktes
en telning vara,
ett sorgeskott blev skjutet,
och skytten vad Höder.
Balders broder
blev boren inom kort,
Odenssonen stred
blott en natt gammal.
33. Þó hann æva hendur
né höfuð kembdi,
áður á bál um bar
Baldurs andskota;
en Frigg um grét
í Fensölum
vá Valhallar.
Vituð ér enn eða hvað?
33. Sina händer han ej tvådde,
sitt huvud han ej kammade,
förrän på bålet han bar
Balders fiende.
Men Frigg grät
i Fensalarne
över Valhalls ve.
Veten I än mer och vad?
34. Þá kná Váli
vígbönd snúa,
heldur voru harðger
höft úr þörmum.
34. Då kunde fängsel man
vrida Vales tarmar,
ganska fasta voro
fjättrarne snodda.
35. Haft sá hún liggja
undir Hveralundi,
lægjarns líki
Loka áþekkjan.
Þar situr Sigyn
þeygi um sínum
ver vel glýjuð.
Vituð ér enn eða hvað?
Geknebelt sah ich
im Quellenwald
den Leib Lokis,
des Listenreichen.
Da sitzt Sigyn,
ihr Gesell bringt ihr
wenig Wonne -
wißt ihr noch mehr?
35. I kedjor såg hon ligga
under Kittellunden
en led skepnad
med Lokes drag.
Där sitter Sigyn
i sorg hos maken,
föga väl till mods.
Veten I än mer och vad?
36. Á fellur austan
um eiturdala
söxum og sverðum,
Slíður heitir sú.
28. Durch Gifttäler
gleitet von Osten
mit Schneiden und Schwertern
der Schreckenstrom.
36. En å från öster
genom etterdalar flyter,
med svärd och stridsknivar;
Slidr den heter.
37. Stóð fyr norðan
á Niðavöllum
salur úr gulli
Sindra ættar;
en annar stóð
á Ókólni
bjórsalur jötuns,
en sá Brimir heitir.
29. Im Norden stand
auf dem Nachtfelde
für Sindris Sippe
ein Saal aus Gold;
ein andrer hob sich
auf heissem Grund,
der Biersaal des Riesen,
der Brimir heisst.
37. Norrut stod
på Nidaslätterna
en sal av guld
för Sindres ätt;
en annan stod
på Okolner,
gästabudssal
för jätten Brimer.
38. Sal sá hún standa
sólu fjarri
Náströndu á,
norður horfa dyr.
Féllu eiturdropar
inn um ljóra,
sá er undinn salur
orma hryggjum.
30. Einen Saal sah ich,
der Sonne fern,
am Totenstrand,
das Tor nach Norden:
tropfendes Gift
träuft durch das Dach;
die Wände sind
aus Wurmleibern.
38. En sal såg hon stånda
från solen fjärran
på Nastranden;
åt norr vetter dörren.
Etterdroppar föllo
in genom rökhålet,
av ormars ryggar
är rummet flätat.
39. Sá hún þar vaða
þunga strauma
menn meinsvara
og morðvarga
og þann er annars glepur
eyrarúnu.
Þar saug Niðhöggur
nái framgengna,
sleit vargur vera.
Vituð ér enn eða hvað?
31. Dort sah ich waten
durch Sumpfströme
Meineidige
und Mordtäter;
... dort sog Nidhögg
entseelte Leiber,
der Wolf riss Leichen-
wisst ihr noch mehr?
39. Där såg hon i strida
strömmar vada
menediga män
och för mord fredlösa
och den, en annans hustru
hemligt lockar.
Där sög Nidhogg
de dödas kroppar,
vidundret slet männen.
Veten I än mer och vad?
40. Austur sat in aldna
í Járnviði
og fæddi þar
Fenris kindir.
Verður af þeim öllum
einna nokkur
tungls tjúgari
í trölls hami.
32. Eine Alte östlich
im Erzwald sass;
die Brut Fenrirs
gebar sie dort.
Von ihnen allen
wird einer dann
des Tageslichts Töter,
trollgestaltet.
40. Österut i Järnskogen
den åldriga satt
och födde där
Fenrers avkomlingar.
En bliver mest
av alla förnämlig,
tunglets rövare,
i trolls skepnad.
41. Fyllist fjörvi
feigra manna,
rýður ragna sjöt
rauðum dreyra.
Svört verða sólskin
um sumur eftir,
veður öll válynd.
Vituð ér enn eða hvað?
33. Er füllt sich mit Fleisch
gefallner Männer,
rötet mit Blut
der Rater Sitz.
Schwarz wird die Sonne
die Sommer drauf;
Wetter wüten-
wisst ihr noch mehr?
41. Han mättar sig med lik
av män, som dött,
gudars boning
med blod besudlar.
Svart blir solskenet
om somrarne efter,
all väderlek vansklig.
Veten I än mer och vad?
42. Sat þar á haugi
og sló hörpu
gýgjar hirðir,
glaður Eggþér;
gól um honum
í galgviði
fagurrauður hani,
sá er Fjalar heitir.
34. Dort sass auf dem Hügel
und schlug die Harfe
der Riesin Hüter,
der heitre Eggdir;
es krähte bei ihm
im Kiefernbusch
der feuerrote Hahn,
der Fjalar heisst.
42. Satt där på högen
och slog harpan
gygens värnare,
den glade Eggder.
Över honom gol
i granskog med pors
en fagerröd hane,
som Fjalar heter.
43. Gól um ásum
Gullinkambi,
sá vekur hölda
að Herjaföðurs;
en annar gelur
fyr jörð neðan
sótrauður hani
að sölum Heljar.
35. Doch Güldenkamm
bei den Göttern kräht:
er weckt die Helden
bei Heervater;
unter der Erde
ein anderer kräht,
in Hels Halle,
ein braunroter Hahn.
43. Gol över asarne
Gullinkambe,
han hos Härfader
härmännen väcker;
en annan gal
under jorden,
en sotröd hane,
i Hels salar.
44. Geyr Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna
en freki renna.
Fjöld veit hún fræða,
fram sé eg lengra
um ragnarök
römm sigtíva.
36. Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reisst die Fessel,
es rennt der Wolf.
Vieles weiss ich,
Fernes schau ich:
der Rater Schicksal,
der Schlachtgötter Sturz.
44. Gram skäller gräsligt
framför Gnipahålan;
fjättern skall brista,
fri varder ulven.
Visdom vet jag mycken,
långt vidare ser jag
över segergudars väldiga
slutliga öden.
45. Bræður munu berjast
og að bönum verðast,
munu systrungar
sifjum spilla;
hart er í heimi,
hórdómur mikill,
skeggöld, skálmöld,
skildir eru klofnir,
vindöld, vargöld,
áður veröld steypist,
mun engi maður
öðrum þyrma.
37. Brüder kämpfen
und bringen sich Tod,
Brudersöhne
brechen die Sippe;
arg ist die Welt,
Ehbruch furchtbar,
Schwertzeit, Beilzeit,
Schilde bersten,
Windzeit, Wolfzeit
bis die Welt vergeht-
nicht einer will
des andern schonen.
45. Bröder skola kämpa,
varandras banemän bliva,
systrars barn
sin släktskap spilla;
hårt är i världen,
hordom mycken,
yxtid, klingtid,
kluvna bliva sköldar,
vindålder, vargålder,
innan världen störtas;
ingen man skall
den andre skona.
46. Leika Míms synir,
en mjötuður kyndist
að inu galla
Gjallarhorni.
Hátt blæs Heimdallur,
horn er á lofti,
mælir Óðinn
við Míms höfuð.
38. Es gärt bei den Riesen;
des Gjallarhorns,
des alten, Klang
kündet das Ende.
Hell bläst Heimdall,
das Horn ragt auf;
Odin murmelt
mit Mimirs Haupt.
46. Mims söner leka
och slutödet tändes
vid Gjallarhornets ljud,
det genomträngande.
Högt blåser Heimdall,
med hornet i vädret;
med Mims huvud
håller Oden råd.
47. Skelfur Yggdrasils
askur standandi,
ymur ið aldna tré,
en jötunn losnar.
Hræðast allir
á helvegum
áður Surtar þann
sefi um gleypir
39. Yggdrasils Stamm
steht erzitternd,
es rauscht der Baumgreis;
der Riese kommt los.
Alles erbebt
in der Unterwelt,
bis der Bruder Surts
den Baum verschlingt.
47. Då skälver Yggdrasils
ask, där den står,
urträdet jämrar sig,
jätten blir lös.
På resan till Hel
rädas alla,
innan Surts släkting
slukar honom.
48. Hvað er með ásum?
Hvað er með álfum?
Gnýr allur Jötunheimur,
æsir eru á þingi,
stynja dvergar
fyr steindurum,
veggbergs vísir.
Vituð ér enn eða hvað?
40. Was gibt's bei den Asen?
Was gibt's bei den Alben?
Riesenheim rast;
beim Rat sind die Götter.
Vor Steintoren
stöhnen Zwerge,
die Weisen der Felswand-
wisst ihr noch mehr?
48. Vad är med asar?
Vad är med alfer?
Allt Jättehem gnyr,
asar hava möte.
Dvärgarna stöna
framför stendörrarna,
bergväggens vise.
Veten I än mer och vad?
49. Geyr nú Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna
en freki renna,
fjöld veit hún fræða,
fram sé eg lengra
um ragnarök
römm sigtíva.
41. Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reisst die Fessel,
es rennt der Wolf.
Vieles weiss ich,
Fernes schau ich:
der Rater Schicksal,
der Schlachgötter Sturz.
49. Garm nu skäller gräsligt
framför Gnipahålan;
fjättern skall brista,
och fri blir ulven.
50. Hrymur ekur austan,
hefist lind fyrir,
snýst Jörmungandur
í jötunmóði.
Ormur knýr unnir,
en ari hlakkar,
slítur nái Niðfölur,
Naglfar losnar.
42. Hrym fährt von Osten,
er hebt den Schild;
im Riesenzorn
rast die Schlange.
Sie schlägt die Wellen;
es schreit der Aar,
Leichen reisst er;
los kommt Nagelfar.
50. Rym far från öster,
på arm håller skölden;
i jättevrede vrider
världsormen sig;
ormen piskar vågen,
och örnen skriar,
sliter lik, blek om näbben,
och Naglfar lossnar.
51. Kjóll fer austan,
koma munu Múspells
um lög lýðir,
en Loki stýrir.
Fara fíflmegir
með freka allir,
þeim er bróðir
Býleists í för.
43. Der Kiel fährt von Osten,
es kommen Muspells
Leute zum Land;
Loki steuert.
Mit dem Wolfe zieht
die wilde Schar;
Byleipts Bruder
bringen sie mit.
51. Skeppet far från öster;
över sjön skall Muspells
ledung komma,
och Loke styr.
Vidunders yngel
med ulven kommer;
med dem är Byleipts
broder i följe.
52. Surtur fer sunnan
með sviga lævi,
skín af sverði
sól valtíva.
Grjótbjörg gnata,
en gífur rata,
troða halir helveg
en himinn klofnar.
44. Surt zieht von Süden
mit sengender Glut;
von der Götter Schwert
gleisst die Sonne.
Riesinnen fallen,
Felsen brechen;
zur Hel ziehn Männer,
der Himmel birst.
52. Surt far från söder
med svedjande låga,
stridsgudars sol
av svärdet skiner.
Stenberg störta,
det stupar jättekvinnor;
trampa dödingar Hels väg,
och himmelen rämnar.
53. Þá kemur Hlínar
harmur annar fram,
er Óðinn fer
við úlf vega,
en bani Belja
bjartur að Surti;
þá mun Friggjar
falla angan.
45. Dann naht neue
Not der Göttin,
wenn wider den Wolf
Walvater zieht
und gegen Surt
der sonnige Freyr:
fallen muss da
Friggs Geliebter.
53. Ett andra lidande
för Lin då kommer,
när Oden går
mot ulven att strida,
och Beles bjärte
bane mot Surt;
falla då skall
Friggs älskade.
54. Geyr nú Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna,
en freki renna.
54. Garm nu skäller gräsligt
framför Gnipahålan;
fjättern skall brista,
och fri blir ulven.
55. Þá kemur inn mikli
mögur Sigföður,
Víðar, vega
að valdýri.
Lætur hann megi Hveðrungs
mundum standa
hjör til hjarta,
þá er hefnt föður.
46 Der starke Sohn
Siegvaters kommt,
Widar, zum Kampf
mit dem Waltiere:
se stösst seine Hand
den Stahl ins Herz
dem Riesensohn;
so rächt er Odin.
55. Då kommer Segerfaderns
son, den väldige,
Vidar, att strida
mot valplatsens odjur.
På jättesonen
till hjärtat svärdet
med handen han stöter.
Hämnad är då fadern.
56. Gín loft yfir
lindi jarðar.
Gapa ýgs kjaftar
orms í hæðum.
Mun Óðins son
eitri mæta
vargs að dauða
Víðars niðja.
57. Þá kemur inn mæri
mögur Hlóðynjar,
gengur Óðins sonur
við orm vega,
drepur hann af móði
Miðgarðs véur,
munu halir allir
heimstöð ryðja;
gengur fet níu
Fjörgynjar bur
neppur frá naðri
níðs ókvíðinn.

47. Der hehre Spross
der Hlodyn naht.
Der Lande Gürtel
gähnt zum Himmel:
Gluten sprüht er,
und Gift speit er;
entgegen geht
der Gott dem Wurm.
48 Der Erde Schirmer
schlägt ihn voll Zorn-
die Menschen müssen
Midgard räumen-;
weg geht wankend
vom Wurm neun Schritt,
der Gefecht nicht floh,
der Fjörgyn Sohn.
56. Då kommer Lodyns
lysande ättling;
Odens son
går mot ormen att kämpa
I vrede denne dräper
värjaren av Midgård.
Från sitt hem all draga
döda hädan.
Nio fjät döende
går Fjorgyns son
fram från ormen,
som ofrejd ej fruktar.
58. Sól tér sortna,
sígur fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjörnur.
Geisar eimi
við aldurnara,
leikur hár hiti
við himin sjálfan.
49. Die Sonne verlischt,
das Land sinkt ins Meer;
vom Himmel stürzen
die heitern Sterne.
Lohe umtost
den Lebensnährer;
hohe Hitze
steigt himmelan.
57. Solen börjar svartna,
jord sänkes i havet,
från fästet falla
flammande stjärnor;
upp ångar imma,
och elden lågar,
hettan leker högt
mot himlen själv.
59. Geyr nú Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna
en freki renna.

50. Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reisst die Fessel,
es rennt der Wolf.
Vieles weiss ich,
Fernes schau ich:
der Rater Schicksal,
der Schlachtgötter Sturz.
58. Garm skäller gräsligt
framför Gnipahålan;
fjättern skall brista,
och fri blir ulven.

60. Sér hún upp koma
öðru sinni
jörð úr ægi
iðjagræna.
Falla fossar,
flýgur örn yfir,
sá er á fjalli
fiska veiðir.
51. Seh aufsteigen
zum andern Male
Land aus Fluten,
frisch ergrünend:
Fälle schäumen;
es schwebt der Aar,
der auf dem Felsen
Fische weidet.
59. Upp ser hon komma
för andra gången
jorden ur havet,
igen grönskande;
forsar falla,
örn flyger däröver,
den som på fjället
fiskar griper.
61. Finnast æsir
á Iðavelli
og um moldþinur
máttkan dæma
og minnast þar
á megindóma
og á Fimbultýs
fornar rúnar.
52. Auf dem Idafeld
die Asen sich finden
und reden dort
vom riesigen Wurm
und denken da
der grossen Dinge
und alter Runen
des Raterfürsten.
60. Asarne mötas
på Idavallen
och om jordens gördel,
jätteormen, tala,
föra sig till minnes
märkliga öden
och Fimbultyrs
forntida runor.
62. Þar munu eftir
undursamlegar
gullnar töflur
í grasi finnast,
þær er í árdaga
áttar höfðu.
53. Wieder werden
die wundersamen
goldnen Tafeln
im Gras sich finden,
die vor Urtagen
ihr eigen waren.
61. Där skola åter
de underbara
guldbrädspelsbrickorna
i gräset hittas,
som i tidens morgon
dem tillhört hade.
63. Munu ósánir
akrar vaxa,
böls mun alls batna,
Baldur mun koma.
Búa þeir Höður og Baldur
Hrofts sigtóftir
vel valtívar.
Vituð ér enn eða hvað?
54. Unbesät werden
Äcker tragen;
Böses wird besser:
Balder kehrt heim;
Hödur und Balder
hausen im Sieghof,
froh, die Walgötter-
wisst ihr noch mehr?
62. Osådda skola
åkrar växa,
allt ont sig bättra;
Balder skall komma.
I Ropts segersalar
sitta Balder och Höder,
valplatsens gudar.
Veten I än mer och vad?
64. Þá kná Hænir
hlautvið kjósa
og burir byggja
bræðra tveggja
vindheim víðan.
Vituð ér enn eða hvað?
55. Den Loszweig heben
wird Hönir dann;
es birgt beider
Brüder Söhne
das weite Windheim-
wisst ihr noch mehr?
63. Då kan Höner lyckans
lotter kasta
och de båda brödernas
barn bebo
det vida Vindhem.
Veten I än mer och vad?
65. Sal sér hún standa
sólu fegra,
gulli þaktan
á Gimlé.
Þar skulu dyggvar
dróttir byggja
og um aldurdaga
yndis njóta.
56. Einen Saal seh ich
sonnenglänzend,
mit Gold gedeckt,
zu Gimle stehn:
wohnen werden
dort wackre Scharen,
der Freuden walten
in fernste Zeit
64. En sal ser fagrare
än solen stånda,
täckt med guld,
på Gimle.
Där skola hövdingtrogna
härskararor bo
och i allan tid
äga hugnad.
[66. Þá kemur inn ríki
að regindómi
öflugur ofan,
sá er öllu ræður.]
65. Där kommer den mäktige
till maktdomen,
den starke, ovanifrån,
han som styr över allt.
67. Þar kemur inn dimmi
dreki fljúgandi,
naður fránn, neðan
frá Niðafjöllum;
ber sér í fjöðrum,
flýgur völl yfir,
Niðhöggur nái.
Nú mun hún sökkvast.
57. Der düstre Drache
tief drunten fliegt,
die schillernde Schlange,
aus Schluchtendunkel.
Er fliegt übers Feld;
im Fittich trägt
Nidhögg die Toten:
nun versinkt er.
66. Då kommer dunklets
drake flygande,
en blank orm, nedifrån,
från Nidafjällen.
I fjädrarne bär,
och flyger över slätten,
Nidhogg lik. Nu skall hon sjunka.»




Wisdom for Wanderers and Counsel to Guests
1.
At every door-way,
ere one enters,
one should spy round,
one should pry round
for uncertain is the witting
that there be no foeman sitting,
within, before one on the floor
2.
Hail, ye Givers! a guest is come;
say! where shall he sit within?
Much pressed is he who fain on the hearth
would seek for warmth and weal.
3.
He hath need of fire, who now is come,
numbed with cold to the knee;
food and clothing the wanderer craves
who has fared o'er the rimy fell.
4.
He craves for water, who comes for refreshment,
drying and friendly bidding,
marks of good will, fair fame if 'tis won,
and welcome once and again.
5.
He hath need of his wits who wanders wide,
aught simple will serve at home;
but a gazing-stock is the fool who sits
mid the wise, and nothing knows.
6.
Let no man glory in the greatness of his mind,
but rather keep watch o'er his wits.
Cautious and silent let him enter a dwelling;
to the heedful comes seldom harm,
for none can find a more faithful friend
than the wealth of mother wit.
7.
Let the wary stranger who seeks refreshment
keep silent with sharpened hearing;
with his ears let him listen, and look with his eyes;
thus each wise man spies out the way.
8.
Happy is he who wins for himself
fair fame and kindly words;
but uneasy is that which a man doth own
while it lies in another's breast.
9.
Happy is he who hath in himself
praise and wisdom in life;
for oft doth a man ill counsel get
when 'tis born in another's breast.
10.
A better burden can no man bear
on the way than his mother wit;
'tis the refuge of the poor, and richer it seems
than wealth in a world untried.
11.
A better burden can no man bear
on the way than his mother wit:
and no worse provision can he carry with him
than too deep a draught of ale.
12.
Less good than they say for the sons of men
is the drinking oft of ale:
for the more they drink, the less can they think
and keep a watch o'er their wits.
13.
A bird of Unmindfulness flutters o'er ale feasts,
wiling away men's wits:
with the feathers of that fowl I was fettered once
in the garths of Gunnlos below.
14.
Drunk was I then, I was over drunk
in that crafty Jötun's court.
But best is an ale feast when man is able
to call back his wits at once.
15.
Silent and thoughtful and bold in strife
the prince's bairn should be.
Joyous and generous let each man show him
until he shall suffer death.
16.
A coward believes he will ever live
if he keep him safe from strife:
but old age leaves him not long in peace
though spears may spare his life.
17.
A fool will gape when he goes to a friend,
and mumble only, or mope;
but pass him the ale cup and all in a moment
the mind of that man is shown.
18.
He knows alone who has wandered wide,
and far has fared on the way,
what manner of mind a man doth own
who is wise of head and heart.
19.
Keep not the mead cup but drink thy measure;
speak needful words or none:
none shall upbraid thee for lack of breeding
if soon thou seek'st thy rest.
20.
A greedy man, if he be not mindful,
eats to his own life's hurt:
oft the belly of the fool will bring him to scorn
when he seeks the circle of the wise.
21.
Herds know the hour of their going home
and turn them again from the grass;
but never is found a foolish man
who knows the measure of his maw.
22.
The miserable man and evil minded
makes of all things mockery,
and knows not that which he best should know,
that he is not free from faults.
23.
The unwise man is awake all night,
and ponders everything over;
when morning comes he is weary in mind,
and all is a burden as ever.
24.
The unwise man weens all who smile
and flatter him are his friends,
nor notes how oft they speak him ill
when he sits in the circle of the wise.
25.
The unwise man weens all who smile
and flatter him are his friends;
but when he shall come into court he shall find
there are few to defend his cause.
26.
The unwise man thinks all to know,
while he sits in a sheltered nook;
but he knows not one thing, what he shall answer,
if men shall put him to proof.
27.
For the unwise man 'tis best to be mute
when he come amid the crowd,
for none is aware of his lack of wit
if he wastes not too many words;
for he who lacks wit shall never learn
though his words flow ne'er so fast.
28.
Wise he is deemed who can question well,
and also answer back:
the sons of men can no secret make
of the tidings told in their midst.
29.
Too many unstable words are spoken
by him who ne'er holds his peace;
the hasty tongue sings its own mishap
if it be not bridled in.
30.
Let no man be held as a laughing-stock,
though he come as guest for a meal:
wise enough seem many while they sit dry-skinned
and are not put to proof.
31.
A guest thinks him witty who mocks at a guest
and runs from his wrath away;
but none can be sure who jests at a meal
that he makes not fun among foes.
32.
Oft, though their hearts lean towards one another,
friends are divided at table;
ever the source of strife 'twill be,
that guest will anger guest.
33.
A man should take always his meals betimes
unless he visit a friend,
or he sits and mopes, and half famished seems,
and can ask or answer nought.
34.
Long is the round to a false friend leading,
e'en if he dwell on the way:
but though far off fared, to a faithful friend
straight are the roads and short.
35.
A guest must depart again on his way,
nor stay in the same place ever;
if he bide too long on another's bench
the loved one soon becomes loathed.
36.
One's own house is best, though small it may be;
each man is master at home;
though he have but two goats and a bark-thatched hut
'tis better than craving a boon.
37.
One's own house is best, though small it may be,
each man is master at home;
with a bleeding heart will he beg, who must,
his meat at every meal.
38.
Let a man never stir on his road a step
without his weapons of war;
for unsure is the knowing when need shall arise
of a spear on the way without.
39.
I found none so noble or free with his food,
who was not gladdened with a gift,
nor one who gave of his gifts such store
but he loved reward, could he win it.
40.
Let no man stint him and suffer need
of the wealth he has won in life;
oft is saved for a foe what was meant for a friend,
and much goes worse than one weens.
41.
With raiment and arms shall friends gladden each other,
so has one proved oneself;
for friends last longest, if fate be fair
who give and give again.
42.
To his friend a man should bear him as friend,
and gift for gift bestow,
laughter for laughter let him exchange,
but leasing pay for a lie.
43.
To his friend a man should bear him as friend,
to him and a friend of his;
but let him beware that he be not the friend
of one who is friend to his foe.
44.
Hast thou a friend whom thou trustest well,
from whom thou cravest good?
Share thy mind with him, gifts exchange with him,
fare to find him oft.
45.
But hast thou one whom thou trustest ill
yet from whom thou cravest good?
Thou shalt speak him fair, but falsely think,
and leasing pay for a lie.
46.
Yet further of him whom thou trusted ill,
and whose mind thou dost misdoubt;
thou shalt laugh with him but withhold thy thought,
for gift with like gift should be paid.
47.
Young was I once, I walked alone,
and bewildered seemed in the way;
then I found me another and rich I thought me,
for man is the joy of man.
48.
Most blest is he who lives free and bold
and nurses never a grief,
for the fearful man is dismayed by aught,
and the mean one mourns over giving.
49.
My garments once I gave in the field
to two land-marks made as men;
heroes they seemed when once they were clothed;
'tis the naked who suffer shame!
50.
The pine tree wastes which is perched on the hill,
nor bark nor needles shelter it;
such is the man whom none doth love;
for what should he longer live?
51.
Fiercer than fire among ill friends
for five days love will burn;
bun anon 'tis quenched, when the sixth day comes,
and all friendship soon is spoiled.
52.
Not great things alone must one give to another,
praise oft is earned for nought;
with half a loaf and a tilted bowl
I have found me many a friend.
53.
Little the sand if little the seas,
little are minds of men,
for ne'er in the world were all equally wise,
'tis shared by the fools and the sage.
54.
Wise in measure let each man be;
but let him not wax too wise;
for never the happiest of men is he
who knows much of many things.
55.
Wise in measure should each man be;
but let him not wax too wise;
seldom a heart will sing with joy
if the owner be all too wise.
56.
Wise in measure should each man be,
but ne'er let him wax too wise:
who looks not forward to learn his fate
unburdened heart will bear.
57.
Brand kindles from brand until it be burned,
spark is kindled from spark,
man unfolds him by speech with man,
but grows over secret through silence.
58.
He must rise betimes who fain of another
or life or wealth would win;
scarce falls the prey to sleeping wolves,
or to slumberers victory in strife.
59.
He must rise betimes who hath few to serve him,
and see to his work himself;
who sleeps at morning is hindered much,
to the keen is wealth half-won.
60.
Of dry logs saved and roof-bark stored
a man can know the measure,
of fire-wood too which should last him out
quarter and half years to come.
61.
Fed and washed should one ride to court
though in garments none too new;
thou shalt not shame thee for shoes or breeks,
nor yet for a sorry steed.
62.
Like an eagle swooping over old ocean,
snatching after his prey,
so comes a man into court who finds
there are few to defend his cause.
63.
Each man who is wise and would wise be called
must ask and answer aright.
Let one know thy secret, but never a second, --
if three a thousand shall know.
64.
A wise counselled man will be mild in bearing
and use his might in measure,
lest when he come his fierce foes among
he find others fiercer than he.
65.
Each man should be watchful and wary in speech,
and slow to put faith in a friend.
for the words which one to another speaks
he may win reward of ill.
66.
At many a feast I was far too late,
and much too soon at some;
drunk was the ale or yet unserved:
never hits he the joint who is hated.
67.
Here and there to a home I had haply been asked
had I needed no meat at my meals,
or were two hams left hanging in the house of that friend
where I had partaken of one.
68.
Most dear is fire to the sons of men,
most sweet the sight of the sun;
good is health if one can but keep it,
and to live a life without shame.
69.
Not reft of all is he who is ill,
for some are blest in their bairns,
some in their kin and some in their wealth,
and some in working well.
70.
More blest are the living than the lifeless,
'tis the living who come by the cow;
I saw the hearth-fire burn in the rich man's hall
and himself lying dead at the door.
71.
The lame can ride horse, the handless drive cattle,
the deaf one can fight and prevail,
'tis happier for the blind than for him on the bale-fire,
but no man hath care for a corpse.
72.
Best have a son though he be late born
and before him the father be dead:
seldom are stones on the wayside raised
save by kinsmen to kinsmen.
73.
Two are hosts against one, the tongue is the head's bane,
'neath a rough hide a hand may be hid;
he is glad at nightfall who knows of his lodging,
short is the ship's berth,
and changeful the autumn night,
much veers the wind ere the fifth day
and blows round yet more in a month.
74.
He that learns nought will never know
how one is the fool of another,
for if one be rich another is poor
and for that should bear no blame.
75.
Cattle die and kinsmen die,
thyself too soon must die,
but one thing never, I ween, will die, --
fair fame of one who has earned.
76.
Cattle die and kinsmen die,
thyself too soon must die,
but one thing never, I ween, will die, --
the doom on each one dead.
77.
Full-stocked folds had the Fatling's sons,
who bear now a beggar's staff:
brief is wealth, as the winking of an eye,
most faithless ever of friends.
78.
If haply a fool should find for himself
wealth or a woman's love,
pride waxes in him but wisdom never
and onward he fares in his folly.
79.
All will prove true that thou askest of runes --
those that are come from the gods,
which the high Powers wrought, and which Odin painted:
then silence is surely best.
 
Maxims for All Men
80.
Praise day at even, a wife when dead,
a weapon when tried, a maid when married,
ice when 'tis crossed, and ale when 'tis drunk.
81.
Hew wood in wind, sail the seas in a breeze,
woo a maid in the dark, -- for day's eyes are many, --
work a ship for its gliding, a shield for its shelter,
a sword for its striking, a maid for her kiss;
82.
Drink ale by the fire, but slide on the ice;
buy a steed when 'tis lanky, a sword when 'tis rusty;
feed thy horse neath a roof, and thy hound in the yard.
83.
The speech of a maiden should no man trust
nor the words which a woman says;
for their hearts were shaped on a whirling wheel
and falsehood fixed in their breasts.
84.
Breaking bow, or flaring flame,
ravening wolf, or croaking raven,
routing swine, or rootless tree,
waxing wave, or seething cauldron,
85.
flying arrows, or falling billow,
ice of a nighttime, coiling adder,
woman's bed-talk, or broken blade,
play of bears or a prince's child,
86.
sickly calf or self-willed thrall,
witch's flattery, new-slain foe,
brother's slayer, though seen on the highway,
half burned house, or horse too swift --
be never so trustful as these to trust.
87.
Let none put faith in the first sown fruit
nor yet in his son too soon;
whim rules the child, and weather the field,
each is open to chance.
88.
Like the love of women whose thoughts are lies
is the driving un-roughshod o'er slippery ice
of a two year old, ill-tamed and gay;
or in a wild wind steering a helmless ship,
or the lame catching reindeer in the rime-thawed fell.
Lessons for Lovers
89.
Now plainly I speak, since both I have seen;
unfaithful is man to maid;
we speak them fairest when thoughts are falsest
and wile the wisest of hearts.
90.
-- Let him speak soft words and offer wealth
who longs for a woman's love,
praise the shape of the shining maid --
he wins who thus doth woo.
91.
-- Never a whit should one blame another
whom love hath brought into bonds:
oft a witching form will fetch the wise
which holds not the heart of fools.
92.
Never a whit should one blame another
for a folly which many befalls;
the might of love makes sons of men
into fools who once were wise.
93.
The mind knows alone what is nearest the heart
and sees where the soul is turned:
no sickness seems to the wise so sore
as in nought to know content.
Odin's Love Quests
94.
This once I felt when I sat without
in the reeds, and looked for my love;
body and soul of me was that sweet maiden
yet never I won her as wife.
95.
Billing's daughter I found on her bed,
fairer than sunlight sleeping,
and the sweets of lordship seemed to me nought,
save I lived with that lovely form.
96.
"Yet nearer evening come thou, Odin,
if thou wilt woo a maiden:
all were undone save two knew alone
such a secret deed of shame."
97.
So away I turned from my wise intent,
and deemed my joy assured,
for all her liking and all her love
I weened that I yet should win.
98.
When I came ere long the war troop bold
were watching and waking all:
with burning brands and torches borne
they showed me my sorrowful way.
99.
Yet nearer morning I went, once more, --
the housefolk slept in the hall,
but soon I found a barking dog
tied fast to that fair maid's couch.
100.
Many a sweet maid when one knows her mind
is fickle found towards men:
I proved it well when that prudent lass
I sought to lead astray:
shrewd maid, she sought me with every insult
and I won therewith no wife.
Odin's Quest after the Song Mead
101.
In thy home be joyous and generous to guests
discreet shalt thou be in thy bearing,
mindful and talkative, wouldst thou gain wisdom,
oft making me mention of good.
He is "Simpleton" named who has nought to say,
for such is the fashion of fools.
102.
I sought that old Jötun, now safe am I back,
little served my silence there;
but whispering many soft speeches I won
my desire in Suttung's halls.
103.
I bored me a road there with Rati's tusk
and made room to pass through the rock;
while the ways of the Jötuns stretched over and under,
I dared my life for a draught.
104.
'Twas Gunnlod who gave me on a golden throne
a draught of the glorious mead,
but with poor reward did I pay her back
for her true and troubled heart.
105.
In a wily disguise I worked my will;
little is lacking to the wise,
for the Soul-stirrer now, sweet Mead of Song,
is brought to men's earthly abode.
106.
I misdoubt me if ever again I had come
from the realms of the Jötun race,
had I not served me of Gunnlod, sweet woman,
her whom I held in mine arms.
107.
Came forth, next day, the dread Frost Giants,
and entered the High One's Hall:
they asked -- was the Baleworker back mid the Powers,
or had Suttung slain him below?
108.
A ring-oath Odin I trow had taken --
how shall one trust his troth?
'twas he who stole the mead from Suttung,
and Gunnlod caused to weep.
The Counseling of the Stray-Singer
109.
'Tis time to speak from the Sage's Seat;
hard by the Well of Weird
I saw and was silent, I saw and pondered,
I listened to the speech of men.
110.
Of runes they spoke, and the reading of runes
was little withheld from their lips:
at the High One's hall, in the High One's hall,
I thus heard the High One say: --
111.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
rise never at nighttime, except thou art spying
or seekest a spot without.
112.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
thou shalt never sleep in the arms of a sorceress,
lest she should lock thy limbs;
113.
So shall she charm that thou shalt not heed
the council, or words of the king,
nor care for thy food, or the joys of mankind,
but fall into sorrowful sleep.
114.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
seek not ever to draw to thyself
in love-whispering another's wife.
115.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
should thou long to fare over fell and firth
provide thee well with food.
116.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
tell not ever an evil man
if misfortunes thee befall,
from such ill friend thou needst never seek
return for thy trustful mind.
117.
Wounded to death, have I seen a man
by the words of an evil woman;
a lying tongue had bereft him of life,
and all without reason of right.
118.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
hast thou a friend whom thou trustest well,
fare thou to find him oft;
for with brushwood grows and with grasses high
the path where no foot doth pass.
119.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
in sweet converse call the righteous to thy side,
learn a healing song while thou livest.
120.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
be never the first with friend of thine
to break the bond of fellowship;
care shall gnaw thy heart if thou canst not tell
all thy mind to another.
121.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
never in speech with a foolish knave
shouldst thou waste a single word.
122.
From the lips of such thou needst not look
for reward of thine own good will;
but a righteous man by praise will render thee
firm in favour and love.
123.
There is mingling in friendship when man can utter
all his whole mind to another;
there is nought so vile as a fickle tongue;
no friend is he who but flatters.
124.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
oft the worst lays the best one low.
125.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
be not a shoemaker nor yet a shaft maker
save for thyself alone:
let the shoe be misshapen, or crooked the shaft,
and a curse on thy head will be called.
126.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
when in peril thou seest thee, confess thee in peril,
nor ever give peace to thy foes.
127.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
rejoice not ever at tidings of ill,
but glad let thy soul be in good.
128.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
look not up in battle, when men are as beasts,
lest the wights bewitch thee with spells.
129.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
wouldst thou win joy of a gentle maiden,
and lure to whispering of love,
thou shalt make fair promise, and let it be fast, --
none will scorn their weal who can win it.
130.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
I pray thee be wary, yet not too wary,
be wariest of all with ale,
with another's wife, and a third thing eke,
that knaves outwit thee never.
131.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
hold not in scorn, nor mock in thy halls
a guest or wandering wight.
132.
They know but unsurely who sit within
what manner of man is come:
none is found so good, but some fault attends him,
or so ill but he serves for somewhat.
133.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
hold never in scorn the hoary singer;
oft the counsel of the old is good;
come words of wisdom from the withered lips
of him left to hang among hides,
to rock with the rennets
and swing with the skins.
134.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
growl not at guests, nor drive them from the gate
but show thyself gentle to the poor.
135.
Mighty is the bar to be moved away
for the entering in of all.
Shower thy wealth, or men shall wish thee
every ill in thy limbs.
136.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
when ale thou quaffest, call upon earth's might --
'tis earth drinks in the floods.
Earth prevails o'er drink, but fire o'er sickness,
the oak o'er binding, the earcorn o'er witchcraft,
the rye spur o'er rupture, the moon o'er rages,
herb o'er cattle plagues, runes o'er harm.
Odin's Quest after the Runes
137.
I trow I hung on that windy Tree
nine whole days and nights,
stabbed with a spear, offered to Odin,
myself to mine own self given,
high on that Tree of which none hath heard
from what roots it rises to heaven.
138.
None refreshed me ever with food or drink,
I peered right down in the deep;
crying aloud I lifted the Runes
then back I fell from thence.
139.
Nine mighty songs I learned from the great
son of Bale-thorn, Bestla's sire;
I drank a measure of the wondrous Mead,
with the Soulstirrer's drops I was showered.
140.
Ere long I bare fruit, and throve full well,
I grew and waxed in wisdom;
word following word, I found me words,
deed following deed, I wrought deeds.
141.
Hidden Runes shalt thou seek and interpreted signs,
many symbols of might and power,
by the great Singer painted, by the high Powers fashioned,
graved by the Utterer of gods.
142.
For gods graved Odin, for elves graved Daïn,
Dvalin the Dallier for dwarfs,
All-wise for Jötuns, and I, of myself,
graved some for the sons of men.
143.
Dost know how to write, dost know how to read,
dost know how to paint, dost know how to prove,
dost know how to ask, dost know how to offer,
dost know how to send, dost know how to spend?
144.
Better ask for too little than offer too much,
like the gift should be the boon;
better not to send than to overspend.
........
Thus Odin graved ere the world began;
Then he rose from the deep, and came again.
The Song of Spells
145.
Those songs I know, which nor sons of men
nor queen in a king's court knows;
the first is Help which will bring thee help
in all woes and in sorrow and strife.
146.
A second I know, which the son of men
must sing, who would heal the sick.
147.
A third I know: if sore need should come
of a spell to stay my foes;
when I sing that song, which shall blunt their swords,
nor their weapons nor staves can wound.
148.
A fourth I know: if men make fast
in chains the joints of my limbs,
when I sing that song which shall set me free,
spring the fetters from hands and feet.
149.
A fifth I know: when I see, by foes shot,
speeding a shaft through the host,
flies it never so strongly I still can stay it,
if I get but a glimpse of its flight.
150.
A sixth I know: when some thane would harm me
in runes on a moist tree's root,
on his head alone shall light the ills
of the curse that he called upon mine.
151.
A seventh I know: if I see a hall
high o'er the bench-mates blazing,
flame it ne'er so fiercely I still can save it, --
I know how to sing that song.
152.
An eighth I know: which all can sing
for their weal if they learn it well;
where hate shall wax 'mid the warrior sons,
I can calm it soon with that song.
153.
A ninth I know: when need befalls me
to save my vessel afloat,
I hush the wind on the stormy wave,
and soothe all the sea to rest.
154.
A tenth I know: when at night the witches
ride and sport in the air,
such spells I weave that they wander home
out of skins and wits bewildered.
155.
An eleventh I know: if haply I lead
my old comrades out to war,
I sing 'neath the shields, and they fare forth mightily
safe into battle,
safe out of battle,
and safe return from the strife.
156.
A twelfth I know: if I see in a tree
a corpse from a halter hanging,
such spells I write, and paint in runes,
that the being descends and speaks.
157.
A thirteenth I know: if the new-born son
of a warrior I sprinkle with water,
that youth will not fail when he fares to war,
never slain shall he bow before sword.
158.
A fourteenth I know: if I needs must number
the Powers to the people of men,
I know all the nature of gods and of elves
which none can know untaught.
159.
A fifteenth I know, which Folk-stirrer sang,
the dwarf, at the gates of Dawn;
he sang strength to the gods, and skill to the elves,
and wisdom to Odin who utters.
160.
A sixteenth I know: when all sweetness and love
I would win from some artful wench,
her heart I turn, and the whole mind change
of that fair-armed lady I love.
161.
A seventeenth I know: so that e'en the shy maiden
is slow to shun my love.
162.
These songs, Stray-Singer, which man's son knows not,
long shalt thou lack in life,
though thy weal if thou win'st them, thy boon if thou obey'st them
thy good if haply thou gain'st them.
163.
An eighteenth I know: which I ne'er shall tell
to maiden or wife of man
save alone to my sister, or haply to her
who folds me fast in her arms;
most safe are secrets known to but one-
the songs are sung to an end.
164.
Now the sayings of the High One are uttered in the hall
for the weal of men, for the woe of Jötuns,
Hail, thou who hast spoken! Hail, thou that knowest!
Hail, ye that have hearkened! Use, thou who hast learned!



HAVAMAL
Young and alone on a long road,
Once I lost my way:
Rich I felt when I found another;
Man rejoices in man,

A kind word need not cost much,
The price of praise can be cheap:
With half a loaf and an empty cup
I found myself a friend,

Two wooden stakes stood on the plain,
On them I hung my clothes:
Draped in linen, they looked well born,
But, naked, I was a nobody

Too early to many homes I came,
Too late, it seemed, to some:
The ale was finished or else un-brewed,
The unpopular cannot please,

Some would invite me to visit their homes,
But none thought I needed a meal,
As though I had eaten a whole joint,
Just before with a friend who had two

The man who stands at a strange threshold,
Should be cautious before he cross it,
Glance this way and that:
Who knows beforehand what foes may sit
Awaiting him in the hall?

Greetings to the host,
The guest has arrived,
In which seat shall he sit?
Rash is he who at unknown doors
Relies on his good luck,

Fire is needed by the newcomer
Whose knees are frozen numb;
Meat and clean linen a man needs
Who has fared across the fells,

Water, too, that he may wash before eating,
Handcloth's and a hearty welcome,
Courteous words, then courteous silence
That he may tell his tale,

Who travels widely needs his wits about him,
The stupid should stay at home:
The ignorant man is often laughed at
When he sits at meat with the sage,

Of his knowledge a man should never boast,
Rather be sparing of speech
When to his house a wiser comes:
Seldom do those who are silent Make mistakes;
mother wit Is ever a faithful friend,

A guest should be courteous
When he comes to the table
And sit in wary silence,
His ears attentive,
his eyes alert:
So he protects himself,

Fortunate is he who is favoured in his lifetime
With praise and words of wisdom:
Evil counsel is often given
By those of evil heart,

Blessed is he who in his own lifetime
Is awarded praise and wit,
For ill counsel is often given
By mortal men to each other,

Better gear than good sense
A traveller cannot carry,
Better than riches for a wretched man,
Far from his own home,

Better gear than good sense
A traveller cannot carry,
A more tedious burden than too much drink
A traveller cannot carry,

Less good than belief would have it
Is mead for the sons of men:
A man knows less the more he drinks,
Becomes a befuddled fool,

I-forget is the name men give the heron
Who hovers over the fast:
Fettered I was in his feathers that night,
When a guest in Gunnlod's court

Drunk I got, dead drunk,
When Fjalar the wise was with me:
Best is the banquet one looks back on after,
And remembers all that happened,

Silence becomes the Son of a prince,
To be silent but brave in battle:
It befits a man to be merry and glad
Until the day of his death,

The coward believes he will live forever
If he holds back in the battle,
But in old age he shall have no peace
Though spears have spared his limbs

When he meets friends, the fool gapes,
Is shy and sheepish at first,
Then he sips his mead and immediately
All know what an oaf he is,
He who has seen and suffered much,
And knows the ways of the world,
Who has travelled', can tell what spirit
Governs the men he meets,
Drink your mead, but in moderation,
Talk sense or be silent:
No man is called discourteous who goes
To bed at an early hour

A gluttonous man who guzzles away
Brings sorrow on himself:
At the table of the wise he is taunted often,
Mocked for his bloated belly,

The herd knows its homing time,
And leaves the grazing ground:
But the glutton never knows how much
His belly is able to hold,

An ill tempered, unhappy man
Ridicules all he hears,
Makes fun of others, refusing always
To see the faults in himself

Foolish is he who frets at night,
And lies awake to worry'
A weary man when morning comes,
He finds all as bad as before,

The fool thinks that those who laugh
At him are all his friends,
Unaware when he sits with wiser men
How ill they speak of him.

The fool thinks that those who laugh
At him are all his friends:
When he comes to the Thing and calls for support,
Few spokesmen he finds

The fool who fancies he is full of wisdom
While he sits by his hearth at home.
Quickly finds when questioned by others .
That he knows nothing at all.

The ignorant booby had best be silent
When he moves among other men,
No one will know what a nit-wit he is
Until he begins to talk;
No one knows less what a nit-wit he is
Than the man who talks too much.

To ask well, to answer rightly,
Are the marks of a wise man:
Men must speak of men's deeds,
What happens may not be hidden.

Wise is he not who is never silent,
Mouthing meaningless words:
A glib tongue that goes on chattering
Sings to its own harm.

A man among friends should not mock another:
Many believe the man
Who is not questioned to know much
And so he escapes their scorn.
An early meal a man should take
Before he visits friends,
Lest, when he gets there,
he go hungry,
Afraid to ask for food.

The fastest friends may fall out
When they sit at the banquet-board:
It is, and shall be, a shameful thing
When guest quarrels with guest,

The wise guest has his way of dealing
With those who taunt him at table:
He smiles through the meal,
not seeming to hear
The twaddle talked by his foes.

The tactful guest will take his leave Early,
not linger long:
He starts to stink who outstays his welcome
In a hall that is not his own.

A small hut of one' s own is better,
A man is his master at home:
A couple of goats and a corded roof
Still are better than begging.

A small hut of one's own is better,
A man is his master at home:
His heart bleeds in the beggar who must
Ask at each meal for meat.

A wayfarer should not walk unarmed,
But have his weapons to hand:
He knows not when he may need a spear,
Or what menace meet on the road.

No man is so generous he will jib at accepting
A gift in return for a gift,
No man so rich that it really gives him
Pain to be repaid.

Once he has won wealth enough,
A man should not crave for more:
What he saves for friends, foes may take;
Hopes are often liars.

With presents friends should please each other,
With a shield or a costly coat:
Mutual giving makes for friendship,
So long as life goes well,
A man should be loyal through life to friends,
To them and to friends of theirs,
But never shall a man make offer
Of friendship to his foes.

A man should be loyal through life to friends,
And return gift for gift,
Laugh when they laugh,
but with lies repay
A false foe who lies.

If you find a friend you fully trust
And wish for his good-will,
exchange thoughts,
exchange gifts,
Go often to his house.

If you deal with another you don't trust
But wish for his good-will,
Be fair in speech but false in thought
And give him lie for lie.

Even with one you ill-trust
And doubt what he means to do,
False words with fair smiles
May get you the gift you desire.

To a false friend the footpath winds
Though his house be on the highway.
To a sure friend there is a short cut,
Though he live a long way off.

Hotter than fire among false hearts burns
Friendship for five days,
But suddenly slackens when the sixth dawns:
Feeble their friendship then.

The generous and bold have the best lives,
Are seldom beset by cares, ,
But the base man sees bogies everywhere
And the miser pines for presents.

The young fir that falls and rots
Having neither needles nor bark,
So is the fate of the friendless man:
Why should he live long?

Little a sand-grain, little a dew drop,
Little the minds of men:
A11 men are not equal in wisdom,
The half-wise are everywhere

It is best for man to be middle-wise,
Not over cunning and clever:
The fairest life is led by those
Who are deft at all they do.
It is best for man to be middle-wise,
Not over cunning and clever:
No man is able to know his future,
So let him sleep in peace.

It is best for man to be middle-wise,
Not over cunning and clever:
The learned man whose lore is deep
Is seldom happy at heart.

Brand kindles brand till they burn out,
Flame is quickened by flame:
One man from another is known by his speech
The simpleton by his silence.
Early shall he rise who has designs
On anothers land or life:
His prey escapes the prone wolf,
The sleeper is seldom victorious.

Early shall he rise who rules few servants,
And set to work at once:
Much is lost by the late sleeper,
Wealth is won by the swift,

A man should know how many logs
And strips of bark from the birch
To stock in autumn, that he may have enough
Wood for his winter fires.

Washed and fed,
one may fare to the Thing:
Though one's clothes be the worse for Wear,
None need be ashamed of his shoes or hose,
Nor of the horse he owns,
Although no thoroughbred.

As the eagle who comes to the ocean shore,
Sniffs and hangs her head,
Dumfounded is he who finds at the Thing
No supporters to plead his case.

It is safe to tell a secret to one,
Risky to tell it to two,
To tell it to three is thoughtless folly,
Everyone else will know.

Often words uttered to another
Have reaped an ill harvest:
Two beat one, the tongue is head's bane,
Pockets of fur hide fists.

Moderate at council should a man be,
Not brutal and over bearing:
Among the bold the bully will find
Others as bold as he.

These things are thought the best:
Fire, the sight of the sun,
Good health with the gift to keep it,
And a life that avoids vice.

Not all sick men are utterly wretched:
Some are blessed with sons,
Some with friends,
some with riches,
Some with worthy works.

The halt can manage a horse,
the handless a flock,
The deaf be a doughty fighter,
To be blind is better than to burn on a pyre:
There is nothing the dead can do.

It is always better to be alive,
The living can keep a cow.
Fire, I saw, warming a wealthy man,
With a cold corpse at his door.

A son is a blessing, though born late
To a father no longer alive:
Stones would seldom stand by the highway
If sons did not set them there.

He welcomes the night who has enough provisions
Short are the sails of a ship,
Dangerous the dark in autumn,
The wind may veer within five days,
And many times in a month.

The half wit does not know that gold
Makes apes of many men:
One is rich, one is poor-
There is no blame in that.

Cattle die, kindred die,
Every man is mortal:
But the good name never dies
Of one who has done well

Cattle die, kindred die,
Every man is mortal:
But I know one thing that never dies,
The glory of the great dead

Fields and flocks had Fitjung's sons,
Who now carry begging bowls:
Wealth may vanish in the wink of an eye,
Gold is the falsest of friends.

In the fool who acquires cattle and lands,
Or wins a woman's love,
His wisdom wanes with his waxing pride,
He sinks from sense to conceit.

Now is answered what you ask of the runes,
Graven by the gods,
Made by the All Father,
Sent by the powerful sage:
lt. is best for man to remain silent.

For these things give thanks at nightfall:
The day gone, a guttered torch,
A sword tested, the troth of a maid,
Ice crossed, ale drunk.

Hew wood in wind-time,
in fine weather sail,
Tell in the night-time tales to house-girls,
For too many eyes are open by day:
From a ship expect speed, from a shield, cover,
Keenness from a sword,
but a kiss from a girl.

Drink ale by the hearth, over ice glide,
Buy a stained sword, buy a starving mare
To fatten at home: and fatten the watch-dog.

Trust not an acre early sown,
Nor praise a son too soon:
Weather rules the acre, wit the son,
Both are exposed to peril,

A snapping bow, a burning flame,
A grinning wolf, a grunting boar,
A raucous crow, a rootless tree,
A breaking wave, a boiling kettle,
A flying arrow, an ebbing tide,
A coiled adder, the ice of a night,
A bride's bed talk, a broad sword,
A bear's play, a prince' s children,
A witch' s welcome, the wit of a slave,
A sick calf, a corpse still fresh,
A brother's killer encountered upon
The highway a house half-burned,
A racing stallion who has wrenched a leg,
Are never safe: let no man trust them.

No man should trust a maiden's words,
Nor what a woman speaks:
Spun on a wheel were women's hearts,
In their breasts was implanted caprice,

To love a woman whose ways are false
Is like sledding over slippery ice
With unshod horses out of control,
Badly trained two-year-olds,
Or drifting rudderless on a rough sea,
Or catching a reindeer with a crippled hand
On a thawing hillside: think not to do it.

Naked I may speak now for I know both:
Men are treacherous too
Fairest we speak when falsest we think:
many a maid is deceived.

Gallantly shall he speak and gifts bring
Who wishes for woman's love:
praise the features of the fair girl,
Who courts well will conquer.

Never reproach another for his love:
It happens often enough
That beauty ensnares with desire the wise
While the foolish remain unmoved.

Never reproach the plight of another,
For it happens to many men:
Strong desire may stupefy heroes,
Dull the wits of the wise

The mind alone knows what is near the heart,
Each is his own judge:
The worst sickness for a wise man
Is to crave what he cannot enjoy.

So I learned when I sat in the reeds,
Hoping to have my desire:
Lovely was the flesh of that fair girl,
But nothing I hoped for happened.

I saw on a bed Billing's daughter,
Sun white, asleep:
No greater delight I longed for then
Than to lie in her lovely arms.

"Come" Odhinn, after nightfall
If you wish for a meeting with me:
All would be lost if anyone saw us
And learned that we were lovers."

Afire with longing" I left her then,
Deceived by her soft words:
I thought my wooing had won the maid,
That I would have my way.

After nightfall I hurried back,
But the warriors were all awake,
Lights were burning, blazing torches:
So false proved the path

Towards daybreak back I came
The guards were sound asleep:
I found then that the fair woman
Had tied a bitch to her bed.

Many a girl when one gets to know her
Proves to be fickle and false:
That treacherous maiden taught me a lesson,
The crafty woman covered me with shame"
That was all I got from her.

Let a man with his guests be glad and merry,
Modest a man should be"
But talk well if he intends to be wise
And expects praise from men:
Fimbul fambi is the fool called "
Unable to open his mouth.
Fruitless my errand, had I been silent
When I came to Suttung's courts:
With spirited words I spoke to my profit
In the hall of the aged giant.

Rati had gnawed a narrow passage,
Chewed a channel through stone,
A path around the roads of giants:
I was like to lose my head

Gunnlod sat me in the golden seat,
Poured me precious mead:
Ill reward she had from me for that,
For her proud and passionate heart,
Her brooding foreboding spirit.

What I won from her I have well used:
I have waxed in wisdom since I came back,
bringing to Asgard Odrerir,
the sacred draught.

Hardly would I have come home alive
From the garth of the grim troll,
Had Gunnlod not helped me, the good woman,
Who wrapped her arms around me.

The following day the Frost Giants came,
Walked into Har's hall To ask for Har's advice:
Had Bolverk they asked, come back to his friends,
Or had he been slain by Suttung?

Odhinn, they said, swore an oath on his ring:
Who from now on will trust him?
By fraud at the feast he befuddled Suttung
And brought grief to Gunnlod.

It is time to sing in the seat of the wise,
Of what at Urd's Well I saw in silence,
saw and thought on.
Long I listened to men
Runes heard spoken, (counsels revealed.)
At Har's hall, In Har's hall:
There I heard this.

Loddfafnir, listen to my counsel:
You will fare well if you follow it,
It will help you much if you heed it.

Never rise at night unless you need to spy
Or to ease yourself in the outhouse.

Shun a woman, wise in magic,
Her bed and her embraces:
If she cast a spell, you will care no longer
To meet and speak with men,
Desire no food, desire no pleasure,
In sorrow fall asleep.

Never seduce anothers wife,
Never make her your mistress.

If you must journey to mountains and firths,
Take food and fodder with you.

Never open your heart to an evil man
When fortune does not favour you:
From an evil man, if you make him your friend,
You will get evil for good.

I saw a warrior wounded fatally
By the words of an evil woman
Her cunning tongue caused his death,
Though what she alleged was a lie.

If you know a friend you can fully trust,
Go often to his house
Grass and brambles grow quickly
Upon the untrodden track.

With a good man it is good to talk,
Make him your fast friend:
But waste no words on a witless oaf,
Nor sit with a senseless ape.

Cherish those near you, never be
The first to break with a friend:
Care eats him who can no longer
Open his heart to another.

An evil man, if you make him your friend,
Will give you evil for good:
A good man, if you make him your friend"
Will praise you in every place,

Affection is mutual when men can open
All their heart to each other:
He whose words are always fair
Is untrue and not to be trusted.

Bandy no speech with a bad man:
Often the better is beaten
In a word fight by the worse.

Be not a cobbler nor a carver of shafts,
Except it be for yourself:
If a shoe fit ill or a shaft be crooked"
The maker gets curses and kicks.

If aware that another is wicked, say so:
Make no truce or treaty with foes.

Never share in the shamefully gotten,
But allow yourself what is lawful.

Never lift your eyes and look up in battle,
Lest the heroes enchant you,
who can change warriors
Suddenly into hogs,
With a good woman, if you wish to enjoy
Her words and her good will,
Pledge her fairly and be faithful to it:
Enjoy the good you are given,

Be not over wary, but wary enough,
First, of the foaming ale,
Second, of a woman wed to another,
Third, of the tricks of thieves.

Mock not the traveller met On the road,
Nor maliciously laugh at the guest:

Terms:

æsir, sing: ása = One of the races of the Norse gods; It is often used collectively to include both the Æsir and the Vanir.

álfum = The Elves; Unlike the Irish "elves" the elves of Norse myth are little known. Alfheim, their land, lies to the east of Ásgarð

argan = effeminate, "sissy-boy"; this was an accusation which was grounds for outlawry in Norse culture. Cross-dressing was a considerable crime in Iceland, with punishment by Outlawry.

ása garða = Ásgarð; the home of the Æsir.

brúði að vígja, leggið Mjöllni í meyjar kné, = The consecration of the bride; A significant passage in that it gives a rare indication of the Norse marriage rite.

brúðfjár = The bride's gift; traditionally the bride would give costly gifts to the family of the groom as a part of the wedding ceremony.

fjaðurhams = Feathered cloak; In the myths, Loki often borrows a cloak to fly. This is a common Norse motif, although in some myths an actual transformation into a bird-form seems to occur. In the myth of Voland, the smith creates artificial wings to fly from his captivity. This last image is depicted on several rune-stones such as one in Gotland.

Freyju = Freyja; the goddess of Fertility, Love, and attraction

Freyju túna = Freyja's sacred enclosure; Túna refers to an includes sacred space; it is an includes plot rather than a building.

hafrar = Thór's goats; The chariot of the thunder god was drawn by goats. This is often taken as an indication of the lack of sophistication of Thór.

haugi = How; A haug is a mound. In some instances this was a burial mound, in others it was a hill from which a land-owner might overlook their farm/domain. I presume that the last is what is intended here.

Heimdallur = Heimdal; The shining god, and sentry of the æsir. He is the son of nine mothers, and is endowed with incredible sight and hearing.

Hlórriða = Thunderer; another name for Thór.

hugur = Hug; This is one of the souls of a being. It is the soul which represents the active spirit and intelligence of a person. The Hug could leave the body and manifest itself in various ways.

Jarðar bur = The son of the Earth; one of the names for Thór

jötnar = Giants; a race of beings who were created before the gods, and who are their violent enemies.

Jötunheima = Jötunheim; the home of the Giants
Loki Laufeyjar sonur: Loki the son of Laufey; is one of the more difficult fugures of Norse myth. He is not one of the Æsir. At one time he was Óðin's blood brother. Often he accompanies various gods on adventures, causing trouble, as often as he helps.

men Brísinga = Brísingamen; Freyja's necklace. It is her attribute as goddess of love, et cetera, just as Mjöllnir is the symbol by which we can know Thór.

Njarðar dóttur = Freyja, the daughter of Njörð; Njörð was one of the Vanir who came as hostage to the æsir. He was considered the god of the sea and commerce.

Nóatúnum = Harbor; appropriately, the god of the sea's home is called a haven for ships.

Óðins sonur = Thór; who was the son of Óðin and the Earth

síns hamars = Mjöllnir; Thór's hammer. This divine weapon was made for the gods by the dwarves. It is irresistible, and is the only thing which keeps the giants from
storming the ramparts of Ásgarð.

skell um hlaut = Slew in sacrifice; Thór is not simply said to kill the giantess, he smites her in a ritual of sacrifice. Perhaps we are to take this to imply a re-consecration of Mjöllnir after it was defiled by the giant's possession?

Þór = Thór; The protector of the gods and the Earth. This is the first time we have the god's name clearly given. The hammer wealding god of Thunder.

Þursa = Ogre; A vague term for a giant or ogre, the word indicates something monstrous which is rather more ominous than Jotun.

upphimins = Highest Heaven; This is mentioned in passing in Völospá. It is a place, remote even to the Æsir.

vanir = The Vanir; the other race of gods. They are in large part divinities concerned with prosperity and fertility.

Vingþór = Thór who swings the Hammer


 



v
olker doormann - 2003.10.04