Kabir
»Kabir, I am the worst of all. Everyone else is good. Whoever understands this is a friend of mine«

     

      
 

HIPOCRACY IN RELIGIONS
HEUCHELEI IN RELIGIONEN

JANAMTE MAANUS HOT SAB, YAH JAANAT SANSAAR ||BANCHAK SOOD KARAVAHI, KAHAI KABIR PUKAAR ||
All are born as human beings and everybody knows this fact. The deceptors have divided the Humanity into high and low.

Alle sind als Menschen geboren und jeder weiß das. Die Betrüger haben die Menschen geteilt in Hohe und Niedrige.


AASAN MAARE KYAA BHAYA, GAYI NA MAN KI AAS ||JYON TELI KE BAIL KO, GHAR HI KOS PACHAS ||
Just as the bullock of the oilman though near home thinks it far, in the same way, it is useless if one has perfected yogasanas but failed to attain the mind's desires.

Gerade wie der Ochse des Ölmannes, obwohl er nahe am Haus ist, denkt, dass es weit entfernt ist, in der gleichen Weise ist es nutzlos, wenn jemand Yogaübungen vervollkommnet hat, aber es verfehlt, die Wünsche des Verstandes zu erreichen.


AATAM BUDHI JANAI NAHIN, NHAVAI PRATAHKAAL ||LOK LAAJ LIYAI RAHE, LAGA BHASAM KAPAAL ||
For fear of others derision, man indulges in outward shows like bathing at dawn, smearing ash on his forehead without bothering to understand the real importance of self knowledge that God dwells in him.

Aus Angst vor dem Hohn der anderen gibt sich der Mensch in der Öffentlichkeit dem Baden in der Dämmerung hin, schmiert Asche auf seine Stirn, ohne sich Gedanken darüber zu machen und wahre Wichtigkeit der Selbstzerkenntnis zu verstehen, dass Gott in ihm wohnt.


JAP TAP DIKHAW THOTHRA, TIRATH BRAT BISWAS || SUVA SEMAL SOIAA, JYON JAG CHALAA NIRAS ||
Just as a parrot tasting a semira bud gets stuck in its fibrous structure, an ignorant man for mere show, visits sacred places and worships in the temple without any results

Wie ein Papagei, der eine Semira Knospe schmeckt und an in seiner faserartigen Struktur festhält, besucht ein unwissender Mensch nur zur Schau heilige Plätze, und macht seine Verehrungen im Tempel, ohne irgendwelche Resultate.


HINDU MOOE RAM KAHI, MUSALMAN KHOODAAY ||KABIR KAHAI SO JIBATAA, DOOHOON KAHA NA JAYE ||
At the time of their death, Hindus chant the name of Rama and Muslims that of Khuda, but neither of them remember God's name during their lifetime

Zu der Zeit ihres Todes singen Hindus den Namen von Rama, und Moslems den von Khuda, aber keiner von ihnen erinnert Gottes Namen während ihrer Lebenszeit.


BAAMAN SE GADAAHA BHALA, AAN JAAT SE KUTA || MULLA SE MURGA BHALLA, RAAT JAGAVAI SUTA ||
Kabir implies that by dividing men into castes, clans and creeds encourage quarrels and feads. Better than the Brahmin is a donkey who does useful service to man, a dog is better than a low caste as it guards the house, a cock is better than a Mullah who wakes up a man from his sleep.

Kabir meint, dass in den Sippen und ihre Konfession Menschen in Kasten teilen, das Streit anregt. Besser als der Brahmane ist ein Esel, der nützlichen Dienst für den Menschen macht, ein Hund ist besser als ein Geborener aus einer niederen Kaste um das Haus zu schützen, ein Hahn ist besser als ein Mullah, der einen Mann von seinem Schlaf aufweckt.

KATHANI THOTHI JAGAT MEIN, KARNI UTTAM SAAR || KAHAT KABIR KARNI SAFAL, UTARE MANJIL PAAR ||
Man should shun idle gossip as it is useless and engage himself in good deeds, which will lead him in reaching the goal.
Der Mensch sollte eitlen Klatsch meiden, da es nutzlos ist, und sich engagieren in guten Taten, die ihn führen, um das Ziel zu erreichen.

HINDU KAHE RAM MOHI PYAARAA, TURAK KAHAI RAHIMAANAA || AAPAS MEIN DOU LARI MUE, MARAM NA KAHU JAANAA ||
Hindus and Muslims fight in the name of Rama and Rahim to destruction. But neither of them understands the fact that the Almighty is one.
Hindus und Moslems kämpfen im Namen Rama und Rahim zur Zerstörung. Aber keiner von ihnen versteht die Tatsache, dass der Allmächtige eins ist.
 
KITANE MANAAOONPAAON PARI, KITANE MANAOONROYE || HINDU POOJE DEBATA, TURAK NA KAHU KOY ||
It is neither rewarding to offer worship to the stone idols in the temple instead of God within as do the Hindus or to take shelter of no God for attaining salvation as do the Muslims. God who dwells in the heart of every being is the one whose shelter has to be sought.

Es ist nocht lohnend eine Verehrung an die Steinidole im Tempel anzubieten ( anstelle von Gott im Inneren ) wie das die Hindus tun, oder Zuflucht zu suchen ( ohne Gott ) für das Erreichen der Rettung, wie das die Moslems tun. Gott, der im Herzen jedes Seins wohnt, ist der Eine, dessen Schutz gesucht werden muss.


 
SAADHU BHAYA TO KYA BHAYA, JO NAHIN BOLE BICHAR || HATAI PARAII AATMA JEEV LIYE TARBAAR ||
Learned man's knowledge will be of no avail to him if he does not have control over his tongue. Due to his utterances will injure others and will cause loss of peace of mind.

Das gelernte Wissen des Menschen ist ohne Nutzen für ihn, wenn er keine Kontrolle über seine Zunge hat. Wegen seiner Äußerungen wird er andere verletzten und verursacht Verlust des Friedens im Verstand.



BIRTH AND DEATH
GEBURT  UND TOD

  
JAISA KORI REJAA BUNAI, NEERA AAWAI CCHOR || ESAA LEKHA MEECH KAA, DAUR SAKE TO DAUR ||
Just as the weaver weaving thread by thread brings the end near, in the same way we cannot run away from death because death leads us step by step.

Gerade wie das Weben des Webers Faden für Faden, das Ende näher bringt, ebenso können wir nicht vom Tod weglaufen, weil Tod uns Schritt für Schritt leitet.



ALMIGHTY GOD
ALLMÄCHTIGER GOTT
  

PAITHA HAI GHAT BHITAR, BAITHA HAI SAACHET || JAB JAISI GATI CHAAHAT, ATB TAISI MATI DET ||
The Almighty God, sitting alertly in each individual guides the actions of man according to his Almighty’s will.

Der allmächtige Gott, der aufmerksam in jedem Individuum sitzt, leitet die Tätigkeiten des Menschen entsprechend seines allmächtigen Willens.

 

AADI HATI SAB AAP MAIN, SAKAL HATI TA MAHIN || JYON TARAWAR KE BEEJ MAIN, DAAR PAAT PHAL CHAAHIN ||
God is the source of all the creations of the Universe in the same way as the seed, which holds the leaves, the branches and the fruits.

Gott ist die Quelle aller Kreationen des Universums in derselben Weise wie der Samen, der die Blätter, die Zweige und die Früchte hält.
 
JYON NAINON MEIN PUTLI, TYON MAALIK GHAT MAAHIN || MOORAKH LOG JAAHIN, BAAHAR DHOODHAN JAAHIN ||
God exists in one’s heart like the pupil in the eye. But ignorance causes a man to seek him far and wide.

Gott existiert im Herzen eines jeden, wie der Pupille im Auge. Aber Unwissenheit veranlasst den Menschen, ihn in der Ferne zu suchen.



MIND CONTROL AND PURITY OF MIND
VERSTANDES KONTROLLE UND REINHEIT DES VERSTANDES

  
BHOOP DUKHI, AWADHOOT DUKHI, DUKHI RUNK BIPARITA || KAHE KABEER YE SAB DUKHI, SUKHI SANT MUN JEET ||
The king, the beggar and the saint all of them experience distress and sorrow. Happy and content is he, who controls the mind.
Der König, der Bettler und der Heilige erfahren alle Bedrängnis und Sorge. Glücklich und zufrieden ist der, der seinen Verstand kontrolliert.  

MUN PANCHI TAB LAGI UDDAI, BISAY BAASANA MAAHIN || GYAAN BAAJ KAI JHAPAT ME JAB LAG PADE NAAHIN ||
‘Mind bird’ flies here and there to taste mundane pleasure as long as the ‘knowledge-falcon’ does not take it over.

Der 'Vogel des Verstandes' fliegt hier und dort um weltliches Vergnügen zu schmecken, solange der 'Falke der Erkenntnis' es nicht übernimmt.


THE PERVERSIONS
DIE PERVERSIONEN
 

KAAM KAHAR ASWAAR HAI, SAB KO MAARE DHAYE || KOI EKA HARIJAN UBHARE, JAAKAA RAAM SAHAYA ||
There are few people who by the grace of the Almighty escape the push and pull of Kama or lust.

Es gibt wenige Leute, die durch die Anmut des Allmächtigen dem Stoßen und Ziehen der materiellen Freuden oder der Sinneslust entkommen.

JO KABAHUN KE DEKHIYE, BIR BAHAN KAI MAAAY || AATHA PAHAR ALAG RAHAI, TAKO KAAL NA KHAYE ||
One who avoids casting his eyes on any woman and considers her as sister or mother will not be devoured by death.

J
emand, der es vermeidet seine Augen auf jede mögliche Frau zu werfen und sie für seine Schwester oder Mutter hält, wird nicht durch Tod verschlungen.

MOHA ATTACHMENT
DAS ANHÄNGSEL VERSUCHUNG

KABIR MAAYAA MOHINI, MAARE JAAN SUJAAN BHAAGAAHI CHUUTE NAHIN, BHARI BHARI MARE BAAN ||
Attachment like a tempting woman bewitches even the wise man, if driven away, she hits back again and again.

Anhängsel, wie eine versuchende Frau, bezaubert sogar den weisen Mann; wenn sie fortgetrieben ist, schlägt sie zurück, wieder und wieder.

 

 

 

 

 



















volker doormann