МОИ ДРУЗЬЯ
На главную страницу Теории Уровней

Рукописи не горят. Особенно те, что выложены в интернет на приличный сервер. Если они хороши по стилю, удобны по навигации и упомянуты в каталогах, рано или поздно они найдут своего читателя. И благодарный читатель станет присылать теплые, хорошие письма. Эту страничку я благодарно посвящаю своим читателям, размещаю на ней их теплые слова в мой адрес и адреса их домашних страниц с моим кратеньким комментарием. По мере получения новых писем и приобретения новых друзей, страничку буду пополнять.


Хочу представить Вашему вниманию новый (очень хороший) литературный ресурс "Экслибрис". Хозяин этого ресурса предложил мне сотрудничество в этом и будущих проектах.
Здравствуйте. Пишет Вам Камиль Мусин. Меня очень заинтересовала Ваша теория уровней и я в ней копаюсь уже второй день. Общее впечатление: хороший и многообещающий подход, но подозрительная легкость выводов. В целом выше среднего этак на пару-тройку голов. По отдельным выводам можно спорить и проверять, а в общем здорово.
Камиль ведет сайт Политолог - интеллектуально и конструктивно, в развитии.
Здравствуйте, уважаемый пан Яков! Пишет Вам Светлана Благодетелева-Вовк. Мне весьма понравился Ваш сайт "Основы Фельдманизма" - свежо, оригинально, глубинно. Поэтому я хочу, как благодарный читатель, сказать "большое спасибо!" за то,что Вы сделали и делаете в Сети. Весьма приглянулся дизайн Вашего сайта. Уважаемый Яков, я ещё новичок в Сети, но здесь находится мой "свеженький" сайт, посвящённый экономике и новым идеям, теориям. Мне бы очень хотелось, что бы Вы посмотрели на него и выразили своё мнение о сайте, его содержании и дизайне. МНЕ КРАЙНЕ ВАЖНО ВАШЕ МНЕНИЕ! Спасибо большое! Светлана сделала очень красивый и эмоциональный сайт с прогнозами развития России, Украины и мировой экономики в целом. Сайт в развитии.
Здравствуйте, уважаемый Яков! Я - Анна ПОЛЯКОВА. Редактор Дамского Клуба. С большим удовольствием прогулялась по Вашему серверу. ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО! У меня предложение. Даже два :) 1. Хостинг Вашего сервера под крышей ДК (с полным промоушном Вашего сервера нашими силами).2. Размещение материалов Вашего сервера в разделах ДК, с обязательнымиссылками (баннерами) на Ваш сервер. Напишите мне, пожалуйста, какое из моих предложений Вам интересно. С наилучшими пожеланиями,Редактор Дамского Клуба, Анна ПОЛЯКОВА.
Переговоры с Дамским Клубом ведутся. Окончательная форма сотрудничества пока не ясна, но сотрудничество обязательно состоится. Этот клуб лично мне как читателю нравится.
Якову Фельдману. Мне понравились Ваши стихи, опубликованные в "Трехрогой Луне". У меня есть сайт "Ивритская литература в переводах на русский язык": Там, среди прочего, мои переводы Леи Гольдберг и Рахели.Заходите! Мири Яникова
Очень хороший сайт! Рекомендую.
Dear Yakov,My name is Tania Retivova and I am a Russian-American who was a student of Iosif Brodsky at the University of Michigan, Ann Arbor, almost 20 yrs ago. I am also a poet, however most of my writing has been in English. Though I am currently experimenting with writing in Russian. I am bilingual, actually trilingual, Russian /English /French. I live in Kiev, and have been living here for 5 years. I am an ex-simultaneous interpreter from Washington, who has since become involved in technical assistance to Ukraine, but that part of why I am here is not interesting. I read your library of translations and some of your lectures, and find them very astute and good. It's rare to find someone who knows English poetry so well here and feels its nuances. Although many people claim to know English, very few know it well enough to understand the verse. I also get the sense that you understand Auden very well, and I liked your translations. I am attaching in the text of this letter a poem I wrote in memory of Brodsky. I think given your acute understanding of English poetry, you would understand it even better than most anglos. If you find it all enjoyable and would care to translate it, I would be most honored.
Tania Retivova
ODE TO AN UNTUNED LYRE
for Joseph Brodsky, ex anima

I've kept it high and dry, beyond repair,
a broken driftwood carving on the shelf
untuned and overwrought as is my self,
covered with lacerations, wear and tear.
My muse is gone, and with him goes my voice
buried beneath the sinking city's arcs,
it climbs the mildewed walls along St. Mark's,
shrieking "hic sepultus..." It has no choice
but let its chords entwine with weeping vine
and like the seven strings of a guitaremit,
de profundis, a plaintive bar
until it is less vocal than divine.
The river Styx is where I'd like to be,
swimming upstream against this you-ward pull
toward some Orphic idyll in which you'll
metamorphose to be--Euridyce,
while I, swift-footed Hermes by your side,
would guide you firmly through the asphodels,
bending your ear with winged words and spells,
keep you from hearkening, the breathless bride.
Ensconsed in Orphic garments she would not
repeat the warning trembling on her lips.
Recite instead the catalogue of ships.
See how Charon emerges from the grot...
Or else, like some Alcestis on her throne,
I would aspire to give up my lyre,
(untuned though it may be and now unstrung)
give up my heart, my restive name undone,
no longer marking time to my own rhyme.
Survivor's guilt perhaps, I'd give you life.
Return you to the manger where your wife
and child remain bewildered and inclined
to weave and then unweave what for a song
has become history, legend and myth.
Let the more loving one be me, Iosif.
Here's one more for the road, and then anon.
------------------------------------------
Some of Brodsky's favorite topics: Ovid's Metamorphosis; Rilke's Elegies to
Orpheus and poem re Alcestis; "Let the more loving one be me" is from W.H.
Auden, one of JB's favorite quotes.

Дмитрий Лялин о библиотеке Жемчужины английской поэзии Замечательный проект! Большое спасибо! Кстати, я на своем сайте поместил несколько своих переводов из английских поэтов.
Здесь собрались молодые, но очень талантливые ребята.
КАРР: по поводу книги Икар непогибший Безусловно, поэт. Техника прихрамывает, возможно, нарочито. Слишком большое почтение к слову и чувству, имхо. Это не пройдёт, это уже натура. Сборник состоялся, он добротен, он многим понравится (я в их числе). Теперь - дёготь: открытий немного, находки некрупные, похожесть на многих, которые хотят походить на Бродского. Теперь мёд: сборник написан поэтом, ювелирная огранка, сложность и нетривиальность ассоциаций, напряжённая внутренняя жизнь. Теперь субъектив: для таких стихов нужен подготовленный читатель, девочка-мальчик с лёта не возьмёт, и брать не станет - утомится. Теперь по-русски: МО-ЛОД-ЦЫ
У КАРР есть очень интересные стихи в "Трехрогой Луне".
Хенна по поводу сборника"Вишневый асфальт": Ваши стихи приятно удивили. Это в самом деле хорошие стихи!
Хенна - главный редактор "Трехрогой Луны".
Перечел вашу первую книгу. Все очень интересно, но чего-то определенно не хватает. Наверное продолжения:) ...не могу ничего сказать толком о прочитанном: не вижу резюме, ключа, так сказать.(Прошу прощения, если путанно выражаюсь.) То есть всю вашу башню не могу охватить взором, пока не увижу самой вершины. Стихи мне ваши, однако же, понравились, особенно "Новогоднее" в "Трехрогой луне". Очень симпатичный ритм. И еще "Дождь". С уважением, Павел
Моя почта - yacovFeldman@xoommail.com
Материалы по теории уровней можно посмотреть здесь:

Теория Уровней для начинающих:
   http://feldmanism.webjump.com
Для продолжающих:
  http://members.xoom.com/yacovFeldman
На английском языке (кратко) :
  https://members.tripod.com/oskolki/ph/e2.htm
Копия газетной публикации 1990 года
  https://members.tripod.com/poetry_pearls/clubNarchive/NG90.htm




Bravenet Web Services

What is your name?

Where are you from?

E-mail address?

Your comments?


Announce this Web Site to a friend!
Type In Your Name:

Type In Your E-mail:

Type In Your Friend's E-mail:
Your Comments:

Send me an announcement too.


© 1999 Yacov Feldman

[The List of Russian Web Servers] Click Here!