1999. március 15-én
Dr. Almási Mihály egyházelnök
Az ország egyik legnagyobb falusi gyülekezete, a Kétegyházi
Baptista Gyülekezet egy nemzetiségi, kétnyelvű közösség. Arculatában, nyelviségében
és kultúrájában olyan sajátosságokat hordoz, amelyekből egyre kevesebb
van az országban.
Kétegyháza eredetileg románok lakta település
volt, azonban az idők során betelepült magyarság jelenléte, a magyarokkal
való egyre gyakoribb összeházasodások, a fiatalabb generációk nyelvi beolvadása
azt eredményezte, hogy mára úgy a település, mint a gyülekezet kétnyelvűnek
mondja magát. Ebben a kettős, meglehetősen kevert nyelvi közegben
kell megtalálnia helyét és szolgálatát gyülekezetünknek. Az istentiszteletek
mindmáig két nyelven folynak: minden alkalommal hangzik románul és magyarul
is Isten Igéje; az énekkar is énekel fele-fele arányban román és magyar
énekeket; imaóráinkon az idősebbek zöme románul,
a fiatalabbak inkább magyarul imádkoznak.
A falu lakosságának túlnyomó része a román
ortodox egyházhoz tartozik, a megtérők közül sokan ebből a háttérből érkeznek,
sokszor magukkal hozva szokásaikban és gondolkodásukban jellegzetes
ortodox vonásokat. Ez nem kis mértékben meghatározta a gyülekezet hagyományainak
kialakulását is, így például ünnepeink között is találunk olyanokat, amelyek
eredetileg ortodox ünnepek voltak.
Január elején például megemlékezünk az Úr Jézus Krisztus bemerítkezéséről
(ennek ortodox eredetije a “vízkereszt”), nekünk azonban alkalmat ad a
bemerítés igazságának hirdetésére. Temetéseinkbe is vegyültek olyan elemek,
amelyeket a kulturális háttér kényszerített ránk. Egészen addig, amíg el
nem temetjük az elhunytakat, minden este összejövünk egy ún. "virrasztó"
alkalomra, ami mára már csak nevében virrasztás; ez egy puritán, rövid
istentisztelet a koporsó mellett, ami ugyan nem tipikus baptista hagyomány,
nekünk azonban alkalmat ad az Ige hirdetésére. Sokan itt hallották meg
az Úr Jézus hívását a megtérésre.
A gyülekezet jelenleg több mint 170 tagot
számlál, ám igen nagy lelki és fizikai terhet jelent az elöregedés: egy
nemrég végzett felmérés kimutatta, hogy közel nyolcvanan vannak a 70 éven
felüli idős testvérek. Fiataljaink között ugyan lassul, de még mindig
erőteljes a városok elszívó hatására történő elvándorlás. A közeli városi
gyülekezetekben szép számban vannak kétegyházi származású hívők. Az elöregedés
és az elvándorlás együttes hatásaival nehéz felvenni a harcot. Csak Istenünk
kegyelme, hogy az elmúlt 8-10 év során,
miközben 60 testvérünket temettük el, emellett sok fiatalunk költözött
városokba, a gyülekezet létszáma nem csökkent jelentősen.
A kétnyelvűség távolról nézve egy szép
és érdekes színfolt (és valóban az is), nap mint nap benne élve azonban
nemcsak szépsége, de a terhe is megvan ennek. Mint minden közösségben,
amit emberek alkotnak, vannak szélsőségek és türelmetlenségek. Nem mindig
könnyű ezek között egyensúlyozni és fenntartani a krisztusi egységet és
békét. Valljuk be, hogy ez még egynyelvű
gyülekezetekben sem mindig sikerül. Úgy érezzük, hogy nekünk, kétegyháziaknak
egy rendkívüli feladatot és kihívást adott az Úr azáltal, hogy egy gyülekezetben
kell együtt élnünk románokkal és magyarokkal.
Egy olyan világban és egy olyan kontinensen élünk,
ahol a nemzeti békétlenség és türelmetlenség nőttön nő. Nagyon hálásak
vagyunk Istenünknek azért, hogy a kétegyházi – és egyáltalán a magyarországi
– románság itthon érzi magát az országban. Hálásak vagyunk azért, hogy
hazánkat nem fenyegeti koszovói típusú békétlenség.
Számomra, mint magyar embernek, nagy meglepetést
okozott az az élmény, amikor (kb. 10 évvel ezelőtt) egy istentisztelet
végén elénekeltük a magyar Himnuszt, amikor is románok és magyarok fennállva
zengték a nemzeti imádság sorait: “Isten, áldd meg a magyart...!” A végén
megkérdeztem egy idős nénit, hogy mit jelent nekik, románoknak ezt énekelni
itt Magyarországon, néhány kilométerre a román határtól. Ezt válaszolta:
“Hogy mit jelent? Mindent, testvér, mindent! Ez a mi himnuszunk, a mi hazánk"!
A kétegyházi embernek nemcsak két anyanyelve
van, de szívében is egyszerre érzi magát románnak és magyarnak. Ezen belül
nekünk, baptistáknak is kettős szerep jutott: egyszerre kell nemzetiséginek
és keresztyénnek lennünk. Nem becsülhetjük le az anyanyelv szerepét,
mert ezzel érjük el azokat, akiknek az evangéliumot hirdetjük, ugyanakkor
nagyon kell vigyáznunk arra, hogy nemzeti és nyelvi alapon ne érjen senkit
se sérelem. Románul tudók és nem tudók, magyarul tudók és nem tudók egyaránt
úgy érezzék, hogy ez az ő gyülekezetük.
Nemrég egy Romániából áttelepült (nem
hívő) asszony nálunk járt, és miután részt vett a vasárnapi istentiszteleteken,
így nyilatkozott: “Itt Kétegyházán, ezen a kétnyelvű kis szigeten sikerült
megvalósítani azt, ami nem sikerült Iliescunak odaát.” Úgy gondoljuk, hogy
ha a nehézségek ellenére mégis alapvetően békességünk van, az nem a mi
ügyességünknek köszönhető, hanem annak, hogy Krisztusban, és csakis Őbenne
leomlanak a válaszfalak, és Ő lesz a mi közös nyelvünk, Ő a mi békességünk.
1999. március
Csiszár István lelkipásztor
Istenben igazán hívő emberek számára megdöbbentő
és fájdalmas a Jeremiás ajkáról elhangzott ige. A miért kérdések egész
sora merül fel bennünk. Miért nem hallgatott Júda népe az Úrra?
Miért nem vették komolyan a prófétai szót? Elfelejtették úgy szemlélni
magukat, ahogy Uruk meghatározta, figyelmen kívül hagyták törvényeit, rendeléseit,
nem számoltak azzal, hogy amit Isten kijelentett, az be is teljesül. A
Szabadító Úrnak hosszú távú terve volt népével
– s így van ez mind a mai napig, ezért szükséges a messze jövendőt szemlélnünk,
úgy ahogy ezt Ábrahám is tette: még a földön járt, az ígéret beteljesedését
nem érzékelte, de látta a mennyei Jeruzsálemet, amiért érdemes volt mindent
kockára tenni. El is nyerte hite jutalmát. Ő belesimult Isten tervébe,
nem veszett el a részletekben, bár próbákon kellett átmennie. Izráel népének
réveteg tekintete gyakran csak a földi tényezőket látta! Ezért sok zúgolódó
szó, keserű kifakadás hagyta el ajkát:
nincs hús, nincs víz, el kell vesznünk, miért is hoztál ki Egyiptomból?
Az lett az eredmény, hogy Istent hibáztatták, elfordultak tőle. Még azzal
sem törődtek, hogy az engedetlenséget bünteti az Úr! Mi is ma a legfőbb
magaslat a Teremtővel szemben? A pénz!
Ha az van, akkor minden van. Élelem, ruházat, lakás, misszió, adakozás
és sorolhatnánk még. Hol marad a gondviselő Istenbe vetett hit, a megelégedés
istenfélelemmel? Ma illik mindent kiszámítani, s majd dönteni, cselekszünk-e
vagy nem. Közben aztán meg sem látjuk, hogy már régen nem az Úr
útján járunk, s végül olyan helyzetbe jutunk, mint Júdának Egyiptomba menekült
része.
Isten engedelmességet várva kijelentette a Tíz igét, melynek keretében
teljesen szabaddá tette népét, szövetségre lépett velük.
Lelkükre kötötte, hogy ne térjenek el attól, mert a hűtlenségnek súlyos
következményei lesznek. Tapasztalták is, hogy valahányszor a saját fejük
után mentek, nem volt jó dolguk, míg Isten a legnehezebb helyzetekben is
Szabadítónak bizonyult! Jeremiás korára
a hitehagyás volt jellemző. Nem tanult a nép az északi országrész pusztulásából,
nem rendítette meg őket Babilon ereje, még akkor sem fordultak Uruk felé,
amikor a főembereket fogságba hurcolták! Úgy vélekedtek, hogy az Úr már
nem is olyan Isten, akire lehetne számítani.
Ezt tükrözték cselekedeteik. Az ég királynőjét imádták, neki áldoztak.
Pedig az Úr türelmesen várt, figyelmeztetett, megtérést hirdettetett, s
kinyilatkoztatta, hogy a hűtlenekre veszedelem vár. Mindez nem volt elég.
Júda népének egy része politikai latolgatásba
kezdett, így fordultak Egyiptom felé, pedig nyilvánvaló volt, hogy Isten
ott is utoléri őket. Még a prófétát is magukkal hurcolták! Ebben a helyzetben
szólalt meg az Úr Jeremiás által.
Döbbenetes Isten szava: a menekülteknek el
kell pusztulniuk, csak kevesen térhetnek vissza. Még döbbenetesebb az,
ahogy az ige hallgatói reagálnak! A Jeremiást körülálló tömeg csak őt látta,
az embert, nem foglalkoztatta őket az, hogy amit hirdetett, az Isten igéje
volt! Megmaradtak cselekedeteikben.
Pedig az Úr helyes látásra akarta tanítani őket: azért vannak nyomorúságban,
mert elhagyták az Urat! Nem tűrhette tovább az Úr mindazt a gonoszságot,
amit népe felhalmozott. Ezért gondja lesz népére, de nem javára, hanem
kárára! Idegenül cseng ez azoknak,
akik csak gondviselő, jóságos, szerető, megbocsátó Mennyei Atyában gondolkodnak,
akik úgy vélik, hogy minden, ami anyagilag nyereséges, csakis Tőle származhat!
Ma is érvényben vannak Isten törvényei, hisz Jézus azokat betölteni jött,
nem eltörölni. Feltámadt, megdicsőült
Urunk is hagyott ránk parancsolatokat. Halljátok meg az Úr igéjét! Ne feledjétek,
hogy örökkön örökké megáll! Nem a többségi szavazat dönti el érvényét!
Természetesen lehet választanunk, semmi sem korlátoz abban, hogy Jeremiás
kortársaihoz hasonló politikai vagy
más érdek diktálta döntést hozzunk, s azt “hitelesíttessük” az Úrral, csak
azt kell tudnunk, hogy nem Ő hitelesíti, hanem egy más úr! Annál kulturáltabbak,
intelligensebbek – hogy ne mondjam ravaszabbak – vagyunk, hogy kijelentsük:
nem engedelmeskedünk neked abban, amit az Úr nevében hirdettél nekünk.
Találkozunk viszont azzal, hogy Isten igéjét érdek, ízlés, hangulat és
indulat szerint csűrik csavarják, és nem világosak és egyértelműek a cselekedetek.
Ennek ellenére az Úr ma is szól, s
hangja jól hallható, igéje tiszta és világos. Mindenekelőtt kegyelmet hirdet,
megtérésre hív, s ha ez nem történik meg, bekövetkezik az ítélet! Testvéreim,
ne kövessétek Jeremiás kortársainak példáját! Döntéseitek, szavaitok és
cselekedeteitek tegyenek arról bizonyságot,
hogy hallgattok az Úr igéjére mindenek előtt és mindenek fölött!
Kulcsár Ferenc
Magyarországon már hagyománya van a kétnyelvű
Újszövetség kiadásának, mert az Angol–magyar Újszövetség 1987-ben jelent
meg, a Német–magyar Újszövetség pedig 1991-ben. Ezt a hagyományt
folytatja most a Magyar Bibliatársulat testvéri egyetértésben a Romániai
Felekezetközi Bibliatársulattal és a Szlovák Bibliatársulattal megjelentetvén
a Román–magyar és a Szlovák–magyar Újszövetséget. A kétoldalú, rendszeres
találkozók alkalmával vetődött fel az a gondolat,
hogy szükség volna ilyen kétnyelvű Újszövetségre Romániában, Szlovákiában
és Magyarországon.
Népeink és híveink immáron több évszázados
együttélése magától értetődővé tette ezeknek a kétnyelvű Újszövetségeknek
a kiadását. A bibliatársulatok a világon mindenütt az egyházak Bibliával
való ellátását tartják legfontosabb feladatuknak, így a szóban forgó három
bibliatársulat a kétnyelvű Újszövetség kiadásával is nemzetközi gyakorlatot
követ.
A Bibliatársulatok Világszövetsége felkarolta
ügyünket és a 4000-4000 példányban megjelent Román–magyar Újszövetséghez
ingyen bocsátotta rendelkezésünkre a biblianyomó papírt. A további költségeket
(szöveg-előkészítés, nyomdai és kötészeti munkák) a bibliatársulatok 50-50%-os
arányban fedezték.
Az alábbiakban olvasható Ajánlás – amely a Román–magyar, ill. a Szlovák–magyar
Újszövetség elején található – tartalmazza egyebek között a felhasznált
bibliafordítások adatait.
Román–magyar és Szlovák–magyar Újszövetség
Az elmúlt éveken a Román Felekezetközi
és Magyar, illetve Szlovák és Magyar Bibliatársulat között szoros testvéri
kapcsolat jött létre, amelyet egymás megértése és a közös dolgainkban való
együttműködés jellemez.
Ennek az együttműködésnek látható eredménye
a Román–magyar, illetve Szlovák–magyar Újszövetség kiadása.
Isten iránti hálaadással ajánljuk bibliaszerető
Testvéreinknek mindkét Újszövetséget. A világ sok országában és sok nyelven
jelent már meg ilyen kétnyelvű bibliakiadás, így most egy olyan bibliakiadási
hagyomány részeseivé válunk, amely már sok örömöt szerzett a világkeresztyénségnek.
A mostani kiadás főleg a vegyes házasságban
élőket szolgálja, amelynek segítségével minden családtag jobban megérti
saját anyanyelvén Isten Igéjét, valamint azokat a keresztyéneket, akik
egy ismert és többször előforduló textus alapján a román, szlovák vagy
a magyar nyelvet szeretnék elsajátítani.
Ebben a buzgóságban a bibliatársulatok
úgy vélik, hogy hozzájárulnak az ökumenikus lelkület fejlődéséhez, és a
népek közötti jobb kapcsolatok kialakulásához.
A román–magyar kiadásban a román Újszövetség szövegvariánsaként Bartolomeu
Anania ortodox érsek 1995-ös fordítása szerepel, melyet a Román Orthodox
Egyház zsinata is jóváhagyott. A szlovák–magyarban pedig az 1975-ben megjelent
és 1997-ben revideált szlovák új fordítású
Újszövetség szövege olvasható. A magyar szöveg a Magyar Bibliatársulat
által 1975-ben kiadott és 1990-ben revideált Újszövetség szövegével egyező.
Az egyházakat szolgáló bibliatársulatoknak és minden keresztyén testvérünknek
mindenkor, így most is egy a célja: “minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus
Úr az Atya Isten dicsőségére” (Fil 2:11).
Bibliatársulatok Világszövetsége:
Ez a világszervezet 1946-ban alakult (székhelye London, Anglia). Vállalt célkitűzése: támogatni és koordinálni a nemzeti bibliatársulatokban folyó bibliafordító munkát, az anyanyelvű bibliák kiadását és terjesztését az egyházakkal való szoros együttműködésben. Ez idő szerint a világ több mint 200 országában közel 140 bibliatársulat végzi munkáját.
Magyar Bibliatársulat:
1948-ig a Brit és Külföldi Bibliatársulat volt a magyar protestáns
Biblia kiadója és terjesztője Magyarországon (több mint 100 éven át). 1949-ben
jött létre a Magyar Bibliatanács hét protestáns egyház és a Magyar Ortodox
Egyház részvételével. A Magyar Bibliatanács 1975-ben több mint 20 évi munka
után adta ki az új fordítású protestáns Bibliát. 1991-ben a Magyar
Bibliatanács létrehozta a Magyar Biblia Alapítványt, amelyre 1991-ben ráépült
a jogutód Magyar Bibliatársulat 12 tagegyház részvételével (tagegyházak:
Mo-i Református Egyház, Mo-i Evangélikus Egyház, Mo-i Baptista Egyház,
Mo-i Metodista Egyház, Mo-i Hetednapos Adventista Egyház, Mo-i Ortodox
Egyház, Mo-i Unitárius Egyház, Evangéliumi Pünkösdi Közösség, Mo-i Keresztyén
Testvér Gyülekezetek Képviselete, Mo-i Szabadkeresztyén Gyülekezet, Élő
Isten Gyülekezete, Mo-i Evangéliumi Testvérközösség). A Magyar Római Katolikus
Egyház megfigyelőként vesz részt a Magyar Bibliatársulat munkájában.
1949 és 1990 között a Károli-fordítású
és az új fordítású Bibliából több mint 1 millió példányt adott ki a Magyar
Bibliatanács. 1991–1998 között további közel 800 ezer példányban jelent
meg különböző bibliatípusokban a magyar nyelvű Biblia. 1996-ban magyarázatos
Biblia, 1997-ben a deuterokánonikus bibliai könyvek új protestáns fordítása
jelent meg. Videokazettákon, hangkazettákon, Braille-írással és CD-ROM-on
ugyancsak elérhető az új fordítású Biblia.
Budapest, 1999. Február
1920 őszén a hazai misszió teljes mértékben
megújult, nemcsak szervezeti tekintetben, hanem szellemi értelemben is.
A szervezeti megújulást az állami elismerés körüli, addigi sajnálatos ellentmondás
végleges megszűnése és teológiai hasznosságának elfogadása jellemzi. Az
új szervezet alkalmassá vált az áldásos gyümölcsözésre, ami megkétszerezte
az első világháború utáni területi, és népességi veszteséggel
7-8000 főre zsugorodott gyülekezeti taglétszámot.
Aggodalom vetődött föl külföldön, vajon
az uralkodó nélküli, “királyi Magyarország” hogy tűri majd a nemzetiségieket?
Hiszen a főváros mai területén belüli, a közigazgatási határon akkor még
éppen csak kívül eső falvak lakói többen más nyelven beszéltek. Látni,
hallani lehetett nemzeti viseletben tarkálló, azonosságukra büszke asszonyokat,
férfiakat. A nemzetiséghez szakma is kapcsolódott: egyik tejet termelt,
másik ablakot üvegezett. Sajnos akadt néhány
türelmetlen ember is, aki rendreutasította őket: “Beszélj magyarul, ha
magyar kenyeret eszel!” Ennek a fordítottját viszont véreink hallhatták
a határon túl. A reváns és a területi követelés a háború fellángolásáig
egyre élesedett. A régi hívők viszont
világosan emlékeznek arra, hogy gyülekezeteinkben mindenkit testvérnek
tekintettek, akármilyen nyelven magasztalta Istent. A hívők befogadták
egymást. A “visszahonosítás” következtében ezrek váltak földönfutóvá, menekültté.
Hetekig ácsorgó vagonokban vesztegeltek. De végül sok nyomorgó és
menekült talált hazára ebben az országban.
Az 1920-as szervezeti reform lehetővé
tette, hogy a hazai hívő nemzetiségek saját hívő szövetséget alkothassanak,
amely nem függött teljesen a magyar budapesti hitközségtől, bár missziójukat
közösen, egyetértéssel és nagyszerű eredményekkel végezték. Fellendült
a nemzeti nyelvű közösségi irodalom. Gyülekezeti kórusműveket fordítottak
más nyelvre. A tolmácsolás nem zárta ki, hogy bármelyik nemzet igehirdetője
a másik körében szolgáljon. Egy-egy
gyülekezet többnyelvűségének inkább örültek, soha nem gerjesztett visszatetszést
egy másik nyelv. Tanúsította mindenki, hogy Jézus Krisztus megváltó és
bűnt törlő vére nem válogat az emberek között.
A legerősebb nemzeti szövetség a németeké
volt, miután ők képezték a legnépesebb magyarországi etnikumot. Társadalmi
súlyuk, általános műveltségük, és külföldi kapcsolataik nyomán ne csodálkozzunk
ezen. Azért viszont hálát adhatunk, hogy olyan kiváló érzékű pásztorok,
mint Bauer József (1862–1940), Gerwich
György (1871–1952), Bretz Vilmos (1898–1968), Meláth József (1902–1984)
és sokan mások, mindig megtalálták a helyes utat, nem a “guruló márka”,
hanem az üdvözítő Jézus Krisztus nyomában. A keskeny úton jó példával jártak
kortársaik előtt.
A második, kisebb létszámú szövetség a
szlovákoké volt, de egyes gyülekezeteik nagyon erősek voltak. A kiskőrösi
volt a legnépesebb Magyarországon. A békéscsabai sem sokkal maradt el.
Pásztoraik vagy helyi vezetőik népszerű, a magyarság körében ismert, kiváló
evangélisták voltak. Kovács István kiskőrösi
prédikátor sok száz hitvallót vezetett Jézus Krisztushoz. Élete útjait
a szlovákiai Naszvad új gyülekezetében zárta, és a leszármazottai ma is
ott vannak. Barkóczi Pál (1899–1984) az utolsó pillanatban döntött amellett,
hogy köztük marad. Kovács Mihály (1882–1950), Dél-Alföld nagyszerű evangélistája,
szintén haláláig kitartott szülőföldje mellett. Egyik csodálatos ünnepség
után Kondacs Pál azt írta vele kapcsolatban 1921-ben: “Olyan örömünk volt,
hogy az egész Békehírnök megtelne vele,
ha mind leírnám!” Mások a kitelepülést választották. Kiket ne sirattak
volna meg Felsőpetényben, Kondoroson, Miskén vagy bárhol?
A gyenge testalkatú, pribilinai Beharka
Pál (1874–1943) lelkileg talán a legerősebb volt. Anyanyelvén mondott igehirdetéseivel
felejthetetlen áldást közvetített ott, ahová meghívták prédikálni. A mai
Budapest XVII. kerülete egyik részében, egy hosszú utca alsó és felső végén
szlovákok, illetve németek laktak. Még gróf Vigyázó Ferenc tiszttartója
is figyelt arra, hogy megválogassa az embereket, ha a birtokon valamit
csinálniuk kellett. Más feladatot kapott az egyik, mint a másik; de "Beharka
bácsit" meghallgatni mind elmentek a szomszédos imaházba. Ott már nem versengett
egyikük sem, hanem magába szállt és imádkozott.
A gyülekezeti vénhez szólhatott “Jáno” is, “Szepi” is, ő mindkettőjüket
megértette. A körmöcbányai születésű, és három nyelven prédikáló tímár,
Lehotzky József (1864–1941) mielőtt végleg elköltözött volna, földi otthonát
az ottani prédikátorra hagyományozta.
Tahi táborban magyarok és nemzetiségiek
évente szép békességgel és egy akarattal konferenciáztak. A harsogó rézfúvósok
ismerős “nyelven” játszottak minden éneket. Ha az egymást követő imádkozók
kérései között idegen szó csendült, mindenki tudta, “magyarázó” is van,
ha kell. Nem uszítottak egymás ellen, nem gyalázták, nem is csúfolták soha
a másikat. Aki akarta, magyarosíthatta a nevét. Senkit sem zavart, hogy
azelőtt “Mrkva” volt a leghírnevesebb evangélistáink egyike. Az egyik országos
elnök szlovák, a másik talán örmény
családi nevet viselt, de szerettük és tiszteltük őket.
A sokféleség iránti türelem áldássá vált ebben az országban. Most nincs
köztünk nemzetiségi leszámolás, megtorlás, véres "tisztogatás". A magyarság
barátságos mások iránt. Különösen a hívő nép
maradt nyitott szívű testvér soknyelvű kelet-európai hazájában.
- Szó -
Meglehet, nem tűnik aktuálisnak az uniók
korában hazaszeretetről szólni, mégis szükséges, hogy egy-egy nemzeti ünnep
gondolatokat, netalán érzelmeket ébresszen bennünk az ideiglenesen
nekünk ajándékozott országgal és néppel kapcsolatban.
Gyermekkoromban nagyapám sokat mesélt
a szépséges Erdélyről és a gyönyörű Felvidékről, mint amelyek “hozzánk”
tartoztak régen. Az ő hazaszeretete szorongattatások közepette fejlődött
és alakult sziklaszilárddá. Megtanulta értékelni és szívéből szeretni azt,
ami megmaradt. Fiatalabbak talán erősen gondolkodóba esnek, ha a haza fogalmáról
kérdezgetik őket – s talán kevesebb az elkötelezettségük. Én sem tudok
jó meghatározást adni, de tudom, hogy
a haza nem csupán egy területet jelent, melyet birtokolhatunk és büszkélkedhetünk
vele idegen turisták előtt. Több ennél.
Véleményem szerint a magyar irodalomban Kölcsey Ferenc fogalmazta meg
legszebben az emberiségszeretet– hazaszeretet
kapcsolatát Kölcsey Kálmánhoz írt Parainesisében. Kálmán mindössze tízéves
lehetett a Parainesis keletkezésekor, nevelését a költő vállalta – ez magyarázza
a Parainesis (görögül “buzdítás, tanács, intelem”) műfajának használatát.
“Szebb útravalót még nem kapott ifjú.
Hozzátehetjük: ifjú még nem mutatkozott méltóbbnak ilyen útravalóra.” (Lukácsy
Sándor) 1849-ben, 24 évesen, a magyar szabadságharc legvégső őrhelyén,
Komárom ostromlott sáncainál vesztette életét kolerában vagy karddal a
kezében. Álljon hát itt egy részlet
a Parainesisből: “Szeretni az emberiséget: ez minden nemes szívnek elengedhetetlen
föltétele. Az emberiség egésze nem egyéb számtalan háznépekre oszlott nagy
nemzetségnél, melynek mindegyik tagja rokonunk, s szeretetünkre és szolgálatainkra
egyformán számot tart. Azonban jól megértsd! az ember (...) hatása csak
bizonyos meghatározott körben munkálhat. Azért ne hidd, mintha Isten bennünket
arra alkotott volna, hogy a föld minden gyermekeinek egyforma testvérök
s a föld minden tartományainak egyforma polgáruk legyünk. A nap temérdek
égitesteket bevilágít, de a világegyetem minden
részeire mégsem hat ki: így az ember, ha nagy erőt nyert örökül s erejének
megfelelő állást vőn a sorstól, ezrek, sőt milliomok előtt jótékony napként
világíthat, de az egész emberi nemre jóltevő behatást gyakorolni, az a
nagyok legnagyobbikának sem adaték.
Sohasem tudtam megérteni: kik azok, kik magokat világpolgároknak nevezik?
Az emberi tehetség parányi lámpa, mely egyszerre keskeny kört tölthet meg
fényével, s ha egy helyről másra hurcoltatik, setétséget hagy maga után.
Bizonyos helyhez kell azért kapcsoltatnunk, hogy azt jótékony világítással
állandóul boldogíthassuk. Minden, ami szerfeletti sok részre osztatik,
önkicsinységében enyészik el. Így a szeretet. Hol az ember, ki magát a
föld minden országainak szentelni akarván, forró szenvedelmet hordozhatna
irántok keblében? Leonidas csak egy Spártáért, Regulus csak egy Rómáért,
Zrínyi csak egy Magyarországért halhatott meg. Nem kell erre hosszú bizonyítás:
tekints szívedbe s ott leled a természettől vett tudományt, mely szerelmedet
egy háznéphez s ennek körén túl egy hazához láncolja."
Nemeshegyi Anna
155 éve, 1844. március 13-án Szentkatolnán
(Háromszék vm.) született Bálint Gábor, a későbbi világutazó, őshazakutató-nyelvész,
az eszperantó nyelv első magyarországi művelője és egyetemi oktatója. Ő
minden idők legnagyobb magyar nyelvtehetsége volt, harminc nyelven beszélt
és dolgozott. A budapesti, athéni és kolozsvári egyetemeken tanított, több
ázsiai és észak-afrikai expedícióban is részt vett. 1913. május 26-án halt
meg. Sírja a kézdivásárhelyi református
temetőben található, ahol az első székelyföldi baptista, Fancsali György,
missziónk kiemelkedő – de a jelenkor által elfelejtett munkása is nyugszik.
115 éve, 1884. március 11-én Meyer Henrik által Budapesten bemerítkezett
Seres Sámuel. Isten Lelkétől felhatalmazva
és Meyer megbízása alapján kezdte hirdetni az Igét az egész Duna-Tisza
közén. Tette ezt annak ellenére, hogy többször bebörtönözték, a településekről
kitoloncolták, a rendőrök pedig megverték. A magyar gyülekezetek önállósulási
törekvéseiben – a némettel szemben
– tevékeny részt vállalt. Az emberfeletti munka fizikai erejét felőrölte,
és 65 évesen meghalt.
65 évvel ezelőtt, 1934. március
11-én Derecskén született Dobner Béla. Szatmárnémetiben és Budapesten tanult.
1952 pünkösdjén Fóton bemerítkezett, majd a teológia elvégzése után
a Cinkota-Csömöri Körzetben és Szokolyán szolgált. További állomásai Neszmély-Komárom,
Fót, Budapest (József u.), végül a rákospalotai gyülekezet voltak, de misszióútjai
során eljutott a történelmi Magyarország legtávolabbi
vidékeire is. Igehirdetői munkássága mellett a Központi Énekkar tagja és
annak lelkigondozója, a Jótékonysági Bizottság titkára, az erdélyi menekültek
pártfogója volt. Az Úr ügyének szolgálatára elkötelezett, példás életű
prédikátor 1997. július 7-én hunyt el.
20 éve, 1979. március 9-én Hollandiában
halt meg Cseh Andor lelkész, a 20. századi nemzetközi eszperantó mozgalom
kiemelkedő személyisége. A különböző anyanyelvűek részére kidolgozott nyelvoktatási
módszerét 1920-tól napjainkig is a világ számos országában használják.
Tanítványai között több svéd és holland baptista lelkipásztor és gyülekezeti
tag is volt, akik részt vállaltak az Eszperantó Misszió munkájában. Cseh
Andor Marosludason (Székelyföld) született 1895-ben.
Zágoni Jenő
A Békehírnök február 14-i számában meghirdetett bibliaakcióra
folyamatosan érkeznek különféle bibliák és evangéliumi könyvek. Ezúton
szeretnénk megköszönni mind a postán küldött, mind a személyesen hozzánk
juttatott bibliákat.
Továbbra is buzdítjuk Testvéreinket, hogy a sátorevangélizációk
alkalmaira szánt Bibliát, Újszövetséget, evangéliumi könyveket küldjenek
be hozzánk (1068 Budapest, VI. Benczúr u. 31.)!
Akik missziós célra Bibliát szeretnének venni, vagy hozzájárulni
az akció költségeihez, adományukat a központi csekken küldhetik be.
A csekkre kérjük ráírni: Bibliaakció.
"A Bibliának hadd ragyogjon fénye!"
Dr. A. M.
Kedves Testvérek!
150 éve annak, hogy népünk legjobbjai immár nemcsak tollal harcoltak
a függetlenségért.
A szabadságharc hőseire és mártírjaira
is emlékezünk 1999. március 15-én. Már közzétettük a Magyar Baptisták Világszövetségének
evangélizációs fölhívását. Most arra buzdítjuk Testvéreinket, hogy vállaljanak
részt az ünnepi megemlékezésekben világszerte! Ének- és zenekaraink ünnepi
szolgálataira falvakban és városokban hagyományosan számítanak a rendezők
éppúgy, mint lelkipásztoraink Igére alapozott ünnepi beszédeire.
Az anyaországban honfitársaink sokszor értetlenül szemlélik a határon
túli magyarság lelkes ünneplését. Magyarok között magyarként élni természetes.
Nem így kisebbségben. Legnagyobb nemzeti ünnepünk alkalmával forrjon öszsze
a világ-magyarság emlékezésben, ünneplésben,
gyászban, a Himnusz és a Szózat éneklésében éppúgy, mint buzgó imában népünkért,
nemzetünkért! – Hogy mi, keresztyének, hűséggel járjuk Krisztus útját,
s mindazok, akik még nem ismerik a Népek Megváltóját, megtalálják Őt, és
valóságos szabadságot nyerjenek!
"Ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek." (Jn 8:36)
Dr. Almási Mihály
Ui.: Baptista elődeink külön ünnepi istentiszteleteken, a sajtóban vezércikkekkel, történelmi tanulmányokkal és versekkel emlékeztek meg március 15-ről a Békehírnök, a Lelki Élet vagy A Kürt hasábjain. A szerzők között találjuk pl. Mészáros Sándor, dr. Somogyi Imre, dr. Haraszti Sándor, Steiner István, dr. Udvarnoki Béla és mások nevét.
Március 1-jén tartotta Jubileumi Közgyűlését
a Magyar Bibliatanács megalakulásának 50. évfordulóján. 1949-ben jött létre
a testület, amely azóta gondoskodik arról, hogy népünk kezében ott lehessen
a lehető legjobb fordítású Biblia – minél több helyen.
A közgyűlést Dr. Harmati Béla evangélikus
püspök, a Magyar Bibliatanács elnöke nyitotta meg. Elmondta, hogy egy nagy
jelentőségű esemény tanúi vagyunk, hiszen az eddig megjelent kiadványok
között található kétnyelvű újszövetségi sorozat meghatározó tagjai kerülnek
a bibliaolvasók kezébe. Angol–magyar, német–magyar kétnyelvű igét sok éve
olvashatunk. Most azonban a határon túl élő magyarok, illetve a hazánkban
élő más nemzetiségű testvéreink is együtt láthatják az Újszövetséget
magyar–román és magyar–szlovák nyelven.
Az érintettek nevében szólt a megjelentekhez Damaschin Coravu Severineanul,
a romániai bibliatársaság nevében. Méltató beszédében hallottunk a romániai
bibliafordításokról is, majd átadta az 1648-as, Rákóczi György
parancsára és finanszírozásával lefordított és megjelentetett Szentírás
egy új kiadását a Közgyűlés számára.
A Szlovák Bibliatanács nevében Göőz Bertalan
főtitkár szólt – hasonlóan nagy hálaadással – a kétnyelvű Újszövetségről.
Fontos kapcsolatot jelent a nyelvek között, ha együtt olvasható
a szlovák és magyar ige.
A. Miller Milloy, a Bibliatanácsok Világszövetségének
képviselője szólt a világban, illetve Európában folyó bibliafordítási munkákról.
Elmondta, hogy a volt Szovjetunió területén jelenleg 10 olyan nyelvre
fordítják a Bibliát, amelyen eddig nem volt olvasható. Beszélt arról is,
hogy Jézus Krisztus az igazi "nyelvész", hiszen mindnyájunkkal a saját
nyelvén beszél, és a mi nyelvünkön hallgat meg. Ebben eszköz a Biblia,
amely a magyar–szlovák–román olvasók között új kapcsolatot létesít.
Kívánjuk, hogy a Bibliatanács, amelynek egyházunk is tagja, eredményesen
munkálkodjon tovább Isten országának építésén a Biblia által!
Mészáros Kornél főtitkár