Two Poems in Portuguese
ORAÇÃO DE UM SOLDADO DESCONHECIDO...
Meu Deus, escuta; jamais falei contigo,
Hoje quero saudar-te. Bom dia! Como vais?
Disseram-me que não existes,
E eu, tolo, acreditei.
Nunca havia admirado a tua obra.
Ontem à noite, da trincheira destroçada por granadas,
Vi o teu céu estrelado
E compreendi então que me enganaram.
Não sei se me apertarás a mão.
Vou te explicar e hás de compreender.
É curioso: neste hediondo inferno
Achei a Luz para enxergar o teu rosto.
Dito isto, já não tenho muita coisa a te contar:
Só que... tenho muito prazer em conhecer-te.
À meia-noite, iremos ao ataque.
Não sinto medo, meu Deus, sei que tu velas...
Ah! Eis o clarim! Bom Deus, devo ir-me embora.
Gostei de ti, vou ter saudades... Quero dizer:
Será cruenta a luta, bem o sabes,
E está noite pode ser que eu vá bater-te à porta!
Muito amigos não fomos, é verdade.
Mas... sim, estou chorando!
Como vês, Deus, penso que já não sou tão mau.
Bem, tenho de ir. É coisa bem rara a sorte.
Juro, porém: já não receio a morte...
PRAYER OF AN UNKNOWN SOLDIER...
Translated by S. Margaret Roberts Jung
My God, listen; I never spoke with you,
Today I want to greet you. Hello! How are you?
They told me you don't exist,
And I, the idiot, believed them.
I had never
admired your works.
Last night, from the bombed-out trenches,
I saw your starry heavens
And I understood then they'd had me fooled.
I
don't know if you will give me your hand.
I will explain and surely you'll understand.
It's strange, in this stinking inferno
I found the Light to see your face.
That said, I don't have much to tell you:
Just that... I'm very glad to meet you.
At midnight we will begin the attack.
I'm not afraid, my Lord, I know you are watching...
Oh! It's the bugle! Dear Lord, I must be off.
I enjoyed your company, I'll miss you... I want to
say:
Combat will be cruel, as you well know
And tonight I may be knocking on your door!
We weren't much of friends, it's true.
But... yes, I'm crying
You see, God, I think now I'm not so evil.
Well, I've got to go. Luck is a strange thing.
But I swear: I'm no longer afraid of death...
"Choro , pois tirei muitas vidas.
Choro , pois matei homens, mulheres, criancinhas. Choro, pois muitas matei com minha
radiação e outras tantas deformei. Choro , pois outras gerações prejudiquei. Choro ,
porque ainda ameaço milhões. Choro, por ser culpada de uma ação involuntária. Choro ,
pois depois que me lançam , em nada posso me segurar , para tal mal evitar. Choro porque
posso voltar ...a matar."
--(Wanderley M. Dias Gomes)
'I cry, for I stole many lives. I cry
because I killed men, women, infants. I cry for the many I killed with my radiation,
and the many more I deformed. I cry, for I harmed generations to come. I cry
because I still threaten millions. I cry, guilty of an involuntary act. I cry,
for once I am cast out I have nothing with which to brace myself against such evils.
I cry because I may again... kill.'
-- (Wanderly M. Dias Gomes)
Translated
by S. Margaret Roberts Jung
Contributed by Christiane from Curitiba,
Brazil
|