Two Poems in Portuguese

ORAÇÃO DE UM SOLDADO DESCONHECIDO...

Meu Deus, escuta; jamais falei contigo,
Hoje quero saudar-te. Bom dia! Como vais?
Disseram-me que não existes,
E eu, tolo, acreditei.

Nunca havia admirado a tua obra.
Ontem à noite, da trincheira destroçada por granadas,
Vi o teu céu estrelado
E compreendi então que me enganaram.

Não sei se me apertarás a mão.
Vou te explicar e hás de compreender.
É curioso: neste hediondo inferno
Achei a Luz para enxergar o teu rosto.
Dito isto, já não tenho muita coisa a te contar:
Só que... tenho muito prazer em conhecer-te.
À meia-noite, iremos ao ataque.
Não sinto medo, meu Deus, sei que tu velas...

Ah! Eis o clarim! Bom Deus, devo ir-me embora.
Gostei de ti, vou ter saudades... Quero dizer:
Será cruenta a luta, bem o sabes,
E está noite pode ser que eu vá bater-te à porta!

Muito amigos não fomos, é verdade.
Mas... sim, estou chorando!
Como vês, Deus, penso que já não sou tão mau.
Bem, tenho de ir. É coisa bem rara a sorte.
Juro, porém: já não receio a morte...

 

PRAYER OF AN UNKNOWN SOLDIER...

Translated by S. Margaret Roberts Jung

My God, listen; I never spoke with you,
Today I want to greet you.  Hello!  How are you?
They told me you don't exist,
 
And I, the idiot, believed them.

I had never admired your works.
Last night, from the bombed-out trenches,
I saw your starry heavens 
And I understood then they'd had me fooled. 

I don't know if you will give me your hand.
I will explain and surely you'll understand.
It's strange, in this stinking inferno
I found the Light to see your face.
That said, I don't have much to tell you:

Just that... I'm very glad to meet you.
At midnight we will begin the attack.
 
I'm not afraid, my Lord, I know you are watching... 

Oh!  It's the bugle!  Dear Lord, I must be off.
I enjoyed your company, I'll miss you... I want to say:
Combat will be cruel, as you well know
And tonight I may be knocking on your door!

We weren't much of friends, it's true.
But... yes, I'm crying
You see, God, I think now I'm not so evil.
Well, I've got to go.  Luck is a strange thing.

But I swear: I'm no longer afraid of death...

 


 

"’Choro , pois tirei muitas vidas. Choro , pois matei homens, mulheres, criancinhas. Choro, pois muitas matei com minha radiação e outras tantas deformei. Choro , pois outras gerações prejudiquei. Choro , porque ainda ameaço milhões. Choro, por ser culpada de uma ação involuntária. Choro , pois depois que me lançam , em nada posso me segurar , para tal mal evitar. Choro porque posso voltar ...a matar."’
                                          --(Wanderley M. Dias Gomes)

'I cry, for I stole many lives.  I cry because I killed men, women, infants.  I cry for the many I killed with my radiation, and the many more I deformed.  I cry, for I harmed generations to come.  I cry because I still threaten millions.  I cry, guilty of an involuntary act.  I cry, for once I am cast out I have nothing with which to brace myself against such evils.   I cry because I may again... kill.'
                                                       -- (Wanderly M. Dias Gomes)

Translated by S. Margaret Roberts Jung
 

Contributed by Christiane from Curitiba, Brazil

 

rope.gif (7612 bytes)
This page was created by Aikya Param for all people interested in a just peace in the Balkans and everywhere.  Other pages by Aikya Param include Promise, Promise Awards, Hindu Web Graphics and Advaita Vedanta for Today.  Aikya co-manages the HinduWebring with Nitin Namjoshi.  Thank you to Argotique for some of the graphics on these pages..  Last updated on 05/12/99. Hit Counter