на главную страницу << >> English main page          

Уильям Батлер Ейтс
(William Butler Yeats, 1865 - 1939)

Родился в Дублине, в семье художника, изучал живопись в Дублине. Основатель Ирландского театра. Собиратель и издатель ирландского фольклора. Сенатор Ирландского свободного государства (1922-28). Лауреат Нобелевской премии (1923). Автор пьес, рассказов, эссе о поэзии и театре и т.д.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


THE EVERLASTING VOICES

 

ГОЛОС
СЛАДОСТНЫЙ ГОЛОС

Down by the Salley Gardens
  СТАРАЯ ПЕСНЯ НА НОВЫЙ ЛАД
The falling of the leaves
ОСЕНЬ
A Drinking Song
  "Вино устремляется горлом..."
The Four Ages of Man
  МУЖЧИНА, ЧЕТЫРЕ ВОЗРАСТА

СТАРАЯ ПЕСНЯ НА НОВЫЙ ЛАД

Down by the Salley Gardens
DOWN by the salley gardens my love and I did meet;

Моя любовь летела
И двигалась стремглав,
Своею ножкой белой
Едва касаясь трав.
»Любовь – листок на ветке»
Она сказала мне.
Но я был Глуп и молод.
И не согласен с ней.

Туда она летела,
Где речка вдаль течет
И положила белую
Мне руку на плечо.
»Любовь - травинка в поле,
А скоро сенокос».
Но я был глуп и молод
И полон горьких слез.
      Перевел Яков Фельдман


THE EVERLASTING VOICES
O sweet everlasting Voices be still;

ГОЛОС

Когда затихнет вечный сладкий голос,
Пойди к воротам рая и заставь
Привратников плясать под нашу дудку
И через пламя адово скакать,
Пока Большое Время не иссякло.
Дрожали ветки. Пенилась волна.
Мы звали птиц и заклинали ветры.
А нынче наше сердце постарело
И вечный голос сладостный затих.
      Перевел Яков Фельдман

СЛАДОСТНЫЙ ГОЛОС
 
О Боже, мне сладостный голос верни!
Пусть вздрогнут у райских ворот сторожа,
Их жарким укором своим раздразни,
Пламя под пламенем — время держа.
Ты же кличешь птиц и ветер сухой,
Будто знаешь, что наши сердца мертвы...
Здесь лишь хруст ветвей и морской прибой.
О Боже, мне сладостный голос верни!
    Перевел К.С. Фарай


The falling of the leaves
Autumn is over the long leaves that love us

ОСЕНЬ

Сырые листья земляники,
По берегам рябины руки,
И журавлей прощальны клики -
Пора тоски, пора разлуки.
И нам с тобой пора прощаться,
В конце любви, в начале скуки.
И нас настигла в одночасье
Пора тоски, пора разлуки...
     Перевел Яков Фельдман
 


A Drinking Song
WINE comes in at the mouth

Вино устремляется горлом,
Любовь заливает глаза.
Под сердцем холодным и гордым
Холодное слово "нельзя".
И я выбираю заглавие
В преддверие новой главы.
И я поднимаю "за здравие",
Гляжу и вздыхаю - "увы".
     Перевел Яков Фельдман


МУЖЧИНА, ЧЕТЫРЕ ВОЗРАСТА

The Four Ages of Man

Он с телом сражался и он проиграл
И больше не ползал, а прямо шагал.

У сердца он выиграл и в одночасье
Утратил невинность и тихое счастье.

С умом поединок закончил в ничью  -
Спесивую гордость утратил в бою.

Теперь, бедолага, он судится с Богом.
Но этого мрака осталось немного.
     Перевел Яков Фельдман


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yacov Feldman