From: rich uttke email@example.com
Date: Friday, October 01, 1999
Subject: More Tortured Turkish
I find something good on your page every time I visit.
I was checking out Mike Fletcher's missive in "Tortured Turkish" and came across "Dolmus - the small buses". Now I remember "dolmus" as pig so I looked it up in my trusty dictionary.
Mike's "dolmus" is there. It says "shared taxi". Then I found "domuz" which is a "pig or swine". "Bus" is translated to the Turkish "otobus".
P.S. I think the Role Call list would be great! Anything I can do to help?
Rich Uttke,>Madison, Wiscosnin
Date: Thu, 07 Oct 1999
From: "m. edwards" Reiver@altinet.net
Subject: Sinop 88
Re Tortured Turkish
I remember that "four" was "dirt". "Eighty" was "sexxon". So "eighty-four" was "sexxon-dirt". My profound contribution.
(Charter member of The Infidel Express) Sinop 1988
From: "rich uttke" firstname.lastname@example.org
Subject: Tortured Turkish
Date: Sun, 12 Sep 1999
Mike - when I read your contribution to the Tortured Turkish section of
Bill Simons' Sinop web site, I had a good chuckle. Then I said to myself
"No way!" There can't be two Turkish words that make THAT much sense,
to an American, without translation. So I got out my trusty Turk/Eng dictionary
and sure enough, I found "pis" means filthy and "fukara" means poor.
Date: Fri, 3 Sep 1999
From: "Michael Fletcher" email@example.com
Subject: More Turkish phrases
Probably no maids in Sinop, but it's hard to keep a straight face when a maid points to the floor and says "choke piss!" which means very dirty, or "choke fucka!" meaning very poor and that she is asking for a raise.
Ne Habir Bebek means "what's happening baby."
Then there is the response to a departure of "Gule Gule."
Hava Yolari meant Air Force
Chabuk, Chabuk - faster, faster (never to be said to a taxi driver).
Chai - Tea
Ayran - half yogurt/half water, tastes like butter milk.
Velet - brat, as in shoeshine boys.
THY - Turkish Halari Yokul airlines (They Hate You airlines).
Dolmus - the small buses.
Rakkir - the national liquor (pronounced Rakki).
Mashalla! - What wonders God has made! (on the front of every Dolmus
and bus as they blindly pass against oncoming traffic).
Nekkidar - How much?
I spent 2 1/2 years in Izmir (1989 - 1992), adopted two children there, drove all over Turkey, including Sinop and Trabzon, and would love to go back for a lengthy vacation.
265th RRC, Camp Eagle
From: "Jimmy D Carter" <firstname.lastname@example.org>
Subject: Re your Sinop site...saying "good bye" in tortured Turkish.......
Date: Fri, 3 Sep 1999
Let me add my two cents (two years worth, Ankara 57-59) to "tortured Turkish"....several of us ol' hands use this sign-off via e-mail to this day
.........."I lost my little dick"......the reply, of course, is gule-gule. The Turks never caught on, just thought we had a strange accent........hee-hee........also, re tortured Turkish, our interpreter, Smokey-Bey, always called us "gow-wer", which meant "heathen". Of course he delighted in telling everyone that Carter (Kartir) meant "shit of the camel" in Turkish!! I miss that ol' bastard....really!!
Take care guys. --------Jimbo
Date: Thu, 29 Jul 1999 10:39:03 -0700
From: "Bill Zeilinger (home)" email@example.com
Subject: Tortured Turkish
I spent 5 years in Turkey - My Dad worked for the Tumpane Company (a civilian contractor) with the USAF. We spent 1958-59 at Incirlik in Adana, 1960-61 in Ankara with JUSMAT (US Army) and 1962-63 in Istanbul (TUSLOG). I was 9 - 14 years old (a dependent child).
Here are a few more words and phrases:
Yavash yavash (slow down)
Biraz ( a little bit)
Bilimurum (I don't know)
On March 30, 1999, Cindy Polgar mentioned in an Email :
"...........I had many Turkish friends. They gave us the routine about going downtown in pairs and not saying "peach" and not showing the soles of our shoes, Etc. but I didn't care! I loved the place and the people......
Rich Uttke wrote to Cindy Polgar :
"Cindy, Great new stuff. I had completely forgotten the word "peach". The last time I heard it was from a co-worker at the Wisconsin department of Veterans Affairs here in Madison. He was in the Air Force in Turkey and practiced his Turkish swear words whenever we passed in the hall. I believe "peach" (who knows how it is really spelled) means bastard. I gotta get a Turkish/English dictionary. "
Rich wrote to Cindy:
"I bought that dictionary (via the web no less). I was correct, for a change - the Turkish word is pic (the letter c has a small beard hanging below it) and it does indeed mean bastard. The dictionary says the "c" with the beard (Ç) has the sound of "ch" as in the word chip.
I'm sending a copy of this to Bill so he knows about the dictionary. Maybe there are other folks out there in cyberland who just gotta find out what that almost- remembered word means."
Bill Simons recalled that:
Many of us at Det. #4 had a small American - Turkish dictionary that we used, to try and communicate with the houseboys and local townspeople. If I remember correctly, mine measured about 3 X 4 inches and had a dark green paper cover. I don't recall whether we purchased them in the PX or if they were Army issue. In the course of events, the ASA people at Det. #4 managed to mold the Turkish language into their own type of Army-speak just as we did with our American language at home.
Allahaishmarlidik - This is the Turkish word for "Goodbye" or "Farewell ".
Asker - meant soldier.
Askeri - meant military.
Choke fenah - "Choke" in Turkish means "very" and fenah means "bad", thus "Choke fenah" ="very bad".
Choke Iyi - The Turkish word for good sounds like "eee", thus "Choke Eee" = "very good".
Iki bachuk - "Icky" means "two" and "ba chook" means one half, thus "Icky bachuk" was the name applied to the Army's two and a half ton trucks which were our major means of transport and supply in Turkey. They were usually referred to as "deuce and a halfs" in the military.
Merhaba Agabey - The Turkish word "Merhaba", pronounced by us as "Meer haba" means "Good Day" or "How are you?". "Agabey", pronounced by us as "Agg bee" means "colleague", "senior" or "elder brother" thus "Merhaba Agaby" came to be our major greeting to each other in Turkish.
Yeni - The Turkish word for "new" is Yeni. For us, the word Yeni became a noun and was applied to all the newly arrived personnel on the Hill. These "Yenis" were required to do round the clock guard duty (four hours on, four hours off) until a new arrival came on base to relieve them of this onerous duty.
These are about all the Turkish words that I remember using on the Hill. If there are others that you recall, please send them along to me via Email and I'll be pleased to add them to the list.
E-mail to - "firstname.lastname@example.org"
* Home *