LES SÉLECTIONS CHARLES BAUR:
-
LES VINS DE SÉLECTON:
-
Issus d'une sélection rigoureuse. Une vinification
conforme aux traditions, favorise un développement précoce
des qualités et du type même du cépage.
Ergebnis einer rigorosen Auswahl. Eine Weinzubereitung in Übereinstimmung
mit der Tradition unterstützt eine frühe Entwicklung der
Qualität, der Art und gleichfalls der
Rebsorte.
Resulting from a rigorous selection. A wine making in conformity with the
traditions, supports an early development of quality and type even of type
of vine.
-
LES "ALSACES GRAND CRU" EICHBERG ET PFERSIGBERG:
-
Dans l'appellation ''Alsace Grand Cru", le terroir domine
et le cépage excelle. Uniformité du sol et de microclimat,
ce sont les perles de nos vignobles.
Appellation Alsace Grand Cru, der Boden herrscht vor und die Rebsorte
übertrifft. Gleichförmigkeit des Bodens und des Mikroklimas sind
die Perlen unseres Weinbergs.
Of Appellation Alsace Grand Cru, the soil dominates and the type
of vine excels. Uniformity of the ground and microclimate are the pearls
of our vineyard.
-
LES VENDANGES TARDIVES ET SÉLECTIONS DE GRAINS NOBLES:
-
Ces mentions rares et prestigieuses ne sont
décernées qu'aux raisins récoltés en
surmaturité en années exceptionnelles et pour les "SGN" par
tris successifs des grains atteints de botrytis. Vins de longue garde et
de complexité hors du commun.
Diese seltenen und wertvollen Bezeichnungen sind Trauben vorbehalten, die
im überreifen Zustand und nur in außergewöhnlichen Jahren
gelesen werden, bei Weinen der Bezeichnung "SGN" (Sélections
de grains nobles) für die mehrfache Auswahl der Beeren,
die mit Edel-Botrytis überzogen sind. Weine von langer Haltbarkeit und
überdurchschnittlicher Komplexität.
These rare and prestigious indications are reserved only for grapes collected
in overripeness in exceptional years and for the SGN by successive
sorting of the grains affected by botrytis. Wines of long guard and complexity
out of the common run.
-
LE CREMANT D'ALSACE:
-
Mariage de l'aristocratique méthode champenoise
et du savoir-faire du vinificateur, ce vin de fête séduit par
la finesse de sa mousse et la délicatesse de ses saveurs. Servir
frappé entre 5º et 7º de l'apéritif à la fin
du repas.
Verbindung der aristokratischen Champagnermethode mit dem Know-how des Winzers,
dieser Wein für festliche Gelegenheiten beeindruckt durch sein feines
Moussieren und der Zartheit seines Geschmacks. Zwischen 5º und 7º
vom Aperitif bis zum Ende der Mahlzeit zu reichen.
Marriage of the aristocratic Champagne method and the know-how of the wine
maker, this wine of celebration impresses by the smoothness of sparkling
and the delicacy of its savours. To serve between 5º and 7º from
the aperitif until the end of the meal.
|
LES CÉPAGES D'ALSACE:
-
LE SYLVANER,
-
sec, issu d'un cépage traditionnel, c'est le compagnon
agréable des mets les plus variés;
trocken, Ergebnis einer traditionellen Rebsorte, ist ein angenehmer Begleiter
zu mannigfaltigsten Gerichten;
dry, resulting from a traditional type of vine is the pleasant companion
of the most varied dishes.
-
LE PINOT BLANC,
-
fin et fruité, son caractère aimable le
rend désaltérant tout au long du repas;
fein und fruchtig, sein angenehmer Charakter erhält ihn während
der Mahlzeit erfrischend;
fine and fruity, its pleasant character keeps it refreshing throughout
meal.
-
LE RIESLING,
-
fier et viril, il excelle particulièrement avec
poissons et fruits de mer;
stolz und kraftvoll, eignet sich besonders zu Fisch und
Meeresfrüchten;
proud and virile, it excels particularly with fish and seafood.
-
LE MUSCAT d'ALSACE,
-
sec avec des arômes de raisins frais; superbe à
l'apéritif, parfait sur les asperges;
trocken, mit frischen Traubenaromen; großartig zum Aperitif, vollkommen
zu Spargel;
dry, with fresh grape flavours; superb with aperitif, perfect on
asparagus.
-
LE TOKAY - PINOT GRIS,
-
élégant, sec ou moelleux, la grande cuisine
est son domaine de prédilection;
elegant, trocken oder weich, Vorliebe der große
Küche;
elegant, dry or tender, the great kitchen is its field of predilection.
-
LE PINOT NOIR,
-
rosé ou rouge, il surprend puis enchante; accompagne
charcuteries, viandes et fromages;
rosé oder rot, erst überrascht dann verzaubert er, Begleiter
von Wurstwaren, Fleisch und Käse;
rosé or red, it surprises then enchants, accompanies sausages, meat
and cheese.
-
LE GEWURZTRAMINER,
-
majestueux et généreux; à boire pour
le plaisir et avec des mets relevés;
majestätisch und großzügig; Getränk zum Vergnügen
und zu gehobenen Gerichten;
majestic and generous; drink for pleasure and with raised dishes.
|