Inoffizielle Seite - site non-officiel - inofficial page

Visitenkarte Charles Baur

Charles Baur

Charles Baur Vieux Pressoir
LES SÉLECTIONS  CHARLES BAUR:
LES VINS DE SÉLECTON:
Issus d'une sélection rigoureuse. Une vinification conforme aux traditions, favorise un développement précoce des qualités et du type même du cépage.
Ergebnis einer rigorosen Auswahl. Eine Weinzubereitung in Übereinstimmung mit der Tradition unterstützt eine frühe Entwicklung der Qualität, der Art und gleichfalls der Rebsorte.
Resulting from a rigorous selection. A wine making in conformity with the traditions, supports an early development of quality and type even of type of vine.
LES "ALSACES GRAND CRU" EICHBERG ET PFERSIGBERG:
Dans l'appellation ''Alsace Grand Cru", le terroir domine et le cépage excelle. Uniformité du sol et de microclimat, ce sont les perles de nos vignobles.
Appellation Alsace Grand Cru, der Boden herrscht vor und die Rebsorte übertrifft. Gleichförmigkeit des Bodens und des Mikroklimas sind die Perlen unseres Weinbergs.
Of “Appellation Alsace Grand Cru”, the soil dominates and the type of vine excels. Uniformity of the ground and microclimate are the pearls of our vineyard.
LES VENDANGES TARDIVES ET SÉLECTIONS DE GRAINS NOBLES:
Ces mentions rares et prestigieuses ne sont décernées qu'aux raisins récoltés en surmaturité en années exceptionnelles et pour les "SGN" par tris successifs des grains atteints de botrytis. Vins de longue garde et de complexité hors du commun.
Diese seltenen und wertvollen Bezeichnungen sind Trauben vorbehalten, die im überreifen Zustand und nur in außergewöhnlichen Jahren gelesen werden, bei Weinen der Bezeichnung "SGN" (Sélections de grains nobles) für die mehrfache Auswahl der Beeren, die mit Edel-Botrytis überzogen sind. Weine von langer Haltbarkeit und überdurchschnittlicher Komplexität.
These rare and prestigious indications are reserved only for grapes collected in overripeness in exceptional years and for the “ SGN “ by successive sorting of the grains affected by botrytis. Wines of long guard and complexity out of the common run.
LE CREMANT D'ALSACE:
Mariage de l'aristocratique méthode champenoise et du savoir-faire du vinificateur, ce vin de fête séduit par la finesse de sa mousse et la délicatesse de ses saveurs. Servir frappé entre 5º et 7º de l'apéritif à la fin du repas.
Verbindung der aristokratischen Champagnermethode mit dem Know-how des Winzers, dieser Wein für festliche Gelegenheiten beeindruckt durch sein feines Moussieren und der Zartheit seines Geschmacks. Zwischen 5º und 7º vom Aperitif bis zum Ende der Mahlzeit zu reichen.
Marriage of the aristocratic Champagne method and the know-how of the wine maker, this wine of celebration impresses by the smoothness of sparkling and the delicacy of its savours. To serve between 5º and 7º from the aperitif until the end of the meal.
LES CÉPAGES D'ALSACE:
LE SYLVANER,
sec, issu d'un cépage traditionnel, c'est le compagnon agréable des mets les plus variés;
trocken, Ergebnis einer traditionellen Rebsorte, ist ein angenehmer Begleiter zu mannigfaltigsten Gerichten;
dry, resulting from a traditional type of vine is the pleasant companion of the most varied dishes.
LE PINOT BLANC,
fin et fruité, son caractère aimable le rend désaltérant tout au long du repas;
fein und fruchtig, sein angenehmer Charakter erhält ihn während der Mahlzeit erfrischend;
fine and fruity, its pleasant character keeps it refreshing throughout meal.
LE RIESLING,
fier et viril, il excelle particulièrement avec poissons et fruits de mer;
stolz und kraftvoll, eignet sich besonders zu Fisch und Meeresfrüchten;
proud and virile, it excels particularly with fish and seafood.
LE MUSCAT d'ALSACE,
sec avec des arômes de raisins frais; superbe à l'apéritif, parfait sur les asperges;
trocken, mit frischen Traubenaromen; großartig zum Aperitif, vollkommen zu Spargel;
dry, with fresh grape flavours; superb with aperitif, perfect on asparagus
.
LE TOKAY - PINOT GRIS,
élégant, sec ou moelleux, la grande cuisine est son domaine de prédilection;
elegant, trocken oder weich, Vorliebe der große Küche;
elegant, dry or tender, the great kitchen is its field of predilection
.
LE PINOT NOIR,
rosé ou rouge, il surprend puis enchante; accompagne charcuteries, viandes et fromages;
rosé oder rot, erst überrascht dann verzaubert er, Begleiter von Wurstwaren, Fleisch und Käse;
rosé or red, it surprises then enchants, accompanies sausages, meat and cheese.
LE GEWURZTRAMINER,
majestueux et généreux; à boire pour le plaisir et avec des mets relevés;
majestätisch und großzügig; Getränk zum Vergnügen und zu gehobenen Gerichten;
majestic and generous; drink for pleasure and with raised dishes.

Appellation Alsace Contrôlée

Charles Baur Succ. Armand Baur,
propriétaire - viticulteur à F-68420 Eguisheim,
Tel.: +33 3 89 41 32 49, Fax: +33 3 89 41 55 79

Empfohlen u.a.: / Références entre autre: / References:
Médailles d'or à Paris 1993-1997, médailles d'or à Colmar 1994-1997

Der Autor kennt das Château seit 1989 und die meisten Weine seitdem.
L'auteur connaît le château depuis 1989 et la plupart des vins dès lors.
The author has visited the château for the 1st time in 1989 and he knows most of the wines since that time.

Stand/ dernière mise à jour/ last updated:  15.11.1998   Nedstat Counter

[ zurück | retour | back ]         [ Homepage ]

Kommentare an /commentaires à /comments to  hubert.becker@t-online.de