| Papa lapped a pap lopped is not quite as sexually explicit as
Gackt's song Vanilla, but translating it still made me blush.
--!Super Cat |
Papa lapped a pap lopped
Music and lyrics by Gackt C.
English translation by !Super Cat
I'd forgotten what it's like to drown
"Drive me wild . . . "
In the sheets, your nail plays with my triggerThe moon reveals glimpses of an unforgivable crime
I'm restrained, held down until I can't even breatheWith that hair and those pretty fingers, you can make anyone care-- it's unbearable
If you look at me with those cloudy eyes
I can't be patient any longerI'll hold you, and after a lonely journey
Past the ends of the world, I'll say, "Goodbye forever"
I'd even settle for something insubstantial
But still, you're
Absorbed in someoneWith that voice and those hot sighs, you can make anyone your slave-- it's beautiful
If our wet bodies overlap each other
I can't be patient any longerAt the ends of the earth where we met
Where no one can interfere
Touched by your gravity
I'll become the moon somedayI'll hold you, and after a lonely journey
Past the ends of the world, I'll say, "Goodbye forever"
I'd even settle for something insubstantial
But still, you're
In the middle of travelling with someone
Translator's notes: The humble verb tateru (to be erect) caused quite a stir when, in the lyrics of Vanilla, Gackt wrote, nagai tsume o taterareta boku (your long nails got me erect). So, er, I should probably tell you that tateru also appears, with the same, er, meaning, in this song, in the line: shiitsu no naka de boku no hikigane ni tsume o tateteiru. Literally, shiitsu no naka de (in the sheets) boku no hikiganeni (at my trigger) tsume o tateteiru (a [finger] nail is standing [erect]). However, the word tateteiru (erect) also links to (blush) Gackt's trigger. Think of a nail resting against, er, an erect trigger that will "go off" at any moment. The chorus, mou . . . gaman dekinai (I can't be patient any longer), also refers back to this rather incredible line.
(Gackt seems to really, really like long nails-- no wonder he did a Christmas special with Hamasaki Ayumi). ^_-
Further notes: This is a song about being on the edge. The chorus is mou . . . gaman dekinai (I can't be patient any longer), and the Japanese is a little more forceful than the English, with a sense of "that's the last straw-- I've had it," especially considering the way Gackt sings the words. In this song, these words have a primarily sexual connotation, "I can't hold back any longer," but there is a larger, darker thought of-- what will happen when he finally snaps? There are a lot of lyrics in this song involving madness, for example, "Kuruwarete..." ("Drive me wild . . .") could also be translated as, "Drive me mad/crazy. . . " and dareka ni muchuu (you're absorbed in someone) can also also mean you're obsessed with/mad about someone. The word saseru/sasenai (force/don't let) is repeated three times. All of this and more helps build the impression of a person pushed right to the brink and there finding out exactly what they are capable of doing.
On the title: Well, no one except Gackt knows what the awesome title of this song means. I can't even speculate. In an interview, Gackt said that if you said papa lapped a pap lopped to an American, they would be able to understand it. (But ironically, he said this only days after many Americans, Singaporeans, Australians, Malaysians, Chinese, English, New Zealanders, Thai and the people of many other nations gathered together on the Gackt mailing list to discuss exactly how much they did not understand this title).