Secret Garden
Music and lyrics by Gackt C.
English translation by !Super Cat
My eyes, floating in glass, only ever
Looked at you
As lips, which never showed a semblance of kindness,
Continued to speak of love repetitively
I tore out the plugs running from my body
Stood with my own legs once more
And looked up at the sky
The world that expands inside of dreams is . .
. the last secret garden
I'm going to disappear from inside of you, but
just don't forget
My name
In this distorted world
The knife that stabbed me in the back gives me
wings
And I keep looking at the sky
In order to burn away the memories
Running through my body
I only looked at you . . .
The world that expands inside your arms is . .
. the last secret garden
I'm going to disappear from inside of you, but
just don't forget
The things that you embraced
Softly close your eyes
If you want to dream
Let the light fade
"But . . . they’ve already noticed . . . "
You, your waving hand, your everything
The world that expands inside of dreams is . .
. the last secret garden
I'm going to disappear from inside of you, but
just don't forget
My name
The world that expands inside your arms is . .
. the last secret garden
I only looked at you
Only you
Translator's notes: This is my favourite
song. It was also almost impossible to translate. Many of the
lines have multiple meanings in Japanese that I could not duplicate in
English. For example, in the last two lines, kimi dake o mita
/ kimi dake o. . . (I only looked at you / Only you . . . ).
Kimi
dake literally means only you, however in the last line Gackt
adds an o, which in Japanese is a particle that preceeds
a verb. There is a strong sense in this last line kimi dake o
. . . that the verb is missing-- that we are held suspended, waiting
to see what that verb might be. The only way to express this in English
would be to clumsily re-write the sentence in passive voice: It
was only you I looked at / It was only you I . . .
(Loved?)
I could not use passive voice in the main translation,
because it sounds artificial in English, whereas the Japanese is very simple
and direct.
Sometimes, the words that Gackt sings differ from the written lyrics--
Gackt particularly likes to play with kanji (Japanese characters)
to create multiple meanings. In Secret Garden, the word sora,
which means sky, is manipulated to startling effect. In the
second verse, Gackt sings kono ashi de mou ichido dake / kono
sora o mita (I stood with my own legs
once more / And looked up at the sky).*
However, in his written lyrics, Gackt uses the character for genjitsu
(reality) in place of sora (sky). So the line could be read,
I stood with my own legs once more / And faced reality.
But when used together, sora/genjitsu (sky/reality), there is the
implication that in this world, the sky is the only solid reality that
he can turn to.
In the second verse, Gackt adds yet another layer
to the meaning of sora (sky), when he sings, sora o aogitsuke
/ boku no karadajuu o meguru kioku no baitai subete o / yakitsukusu tame
(I keep looking at the sky / In order to burn away the memories /
Running through my body). This time, Gackt writes uchuu (universe)
instead of sora (sky). So we have sky/universe/reality, and
an sense of staring into endless blue, imbued with strangeness and new
meaning.
(Of course, I looked up at the sky itself
serves to echo one of the strongest lines of the song, I only looked
at you, and the doubled act of looking (at the sky/at you), merge together
to create a single lonely, overall impression).
Further notes: Secret Garden
is a song about the last secret garden; that is, the last secret
space inside yourself, a space for your dreams, or hopes, or imagination
(there are many possible interpretations). In an interview,
Gackt said that he intentionally chose a public place where personal space
is non-existant (an enormous, crowded bus terminal), as the location for
Secret
Garden's promotional video. Gackt is famous for making dreadful
PVs, but I think that the promotional video for Secret Garden is
incredible. In it, we are shown a dreary public place, no space,
no privacy-- watch the ways the privacy/private space of the various characters
is violated. It's also hinted that the main character, a young girl,
is a prostitute, someone who is least likely to have preserved a secret
garden of her own. Painful counterpoint to the lyrics of the song.
* This line gave
me a lot of trouble. Yet another translation might be, I stood
with these legs for the last time / And looked at the sky.
Back to the main page