E-Mail


sisters

José M. Oxholm
Brotes De Asombro


I


Ahogarme en rocío
que escape
ese mar profundo de mi alma.
To drown in morning dew
to free
the deep sea of my soul.
II
Tu vereda de pinos
y abedules
tiene sombra de sueños.
Your trail of pines and birches
has a shadow of dreams.
III
Oleage de trigo
en el viento:
oro manando.
Waves of wheat
in the wind:
gold flowing.
IV
Nubes blancas, rojas, negras,
figuras
de vida y muerte.
Clouds black, red, white:
figures
of life and death.
V
Repican las campanas
una oración de mieses
ye esperanza.
The bells toll
a prayer of wheat
and hope.
VI
Brotes de asombro
en este otoño de me vida.
Sprouts
of wonder
this autumn of my life.
VII
En este día de lluvia
viajo
límites de mi instinto
This rainy day
I travel
limits of my instinct.
VIII
Cada pino un fantasma
esta noche
de luna.
Each pine a ghost
this moonlit
night.
IX
Qué tranquila la noche
con sus manos
de muerte!
How peaceful! Night
with her hands
of death!
X
Los murciélagos
silban
misterios.
Bats
whistling
mysteries.
XI
Este adiós quema
pañuelos
y lágrimas.
This good-bye burns
handkerchiefs
and tears.
XII
Juguetes en tus manos:
el sol, el mar, el viento
y nosotros.
Toys in your hands:
the sun, the sea, the wind
and us.
XIII
Tras la colina, la muerte,
amenazante promesa
de silencio.
Past the hill, death
threatening promise
of silence.
XIV
Cervato abandonado:
río
sin cauce.
Abandoned fawn:
river
without bed.
XV
Hombres, zorras, ovejas,
la más cruel de las trampas
es la vida y la muerte.
Man, fox, sheep,
the most cruel trap:
life and death.
XVI
Camo de mi niñez
iluminado
con flores del recuerdo.
Field of my childhood
shining memory
of flowers.
XVII
Eres sol en mi ventana,
lluvia en el techo,
canciones del corazón.
You are sun in my window,
rain in my roof,
songs in my heart.
XVIII
Manos de asombro,
estrellas, milagros,
en tu bolsillo hondo.
Hands of wonder,
stars, miracles,
in your deep pocket.
XIX
Ser como un niño.
Soy como un niño.
Me velan ángeles.
To be like a child.
I am like a child.
Angels watch over me.
XX
Recoge de mi campo
recuerdo
de ilusiones.
Gather from my field
memory
of dreams.
XXI
Llevas las muerte
como un cetro
para el corazón,
You hold death
like a shield
for your heart.
XXII
Fugaz espada
de luciérnagas
la vida.
Life:
brief sword
of fireflies.
XXIII
Su alma:
pájaros
y girasoles.
Her soul:
birds
and sunflowers.
XXIV
En esta soledad
conversan
mi sombra y el silencio.
In this solitude
my shadow and silence
converse.
XXV
Jesús:
semilla
de amor y de esperanza.
Jesus:
seed
of love and hope.
XXVI
Cardenales:
rojos puntos
de admiración!
Cardinals:
red
exclamation points!
XXVII
Tus palabras:
semillas fértiles
brotando.
Your words:
fertile seeds
sprouting.


The printing of this book was finished on August 27, 1993, Printing Press El Soplón, of Alicia and José M. Oxholm, in Albion, Michigan. Numbered Edition: 1-100. (Limited Edition)

A project of "Writer's Live At The Library", coordinated by Sandy Ciupak, sponsored by the Lila Wallace - Reader's Digest Foundation.


home index poetry