vang

Vàng thu giữa tim xanh


(photographed by Ly Lan)

Cách nay hơn mười thế kỷ, quận công Sigefroid thuộc dòng Carolingen đã cho xây một tháp cổ trên những vách đá nâu vàng. Ông gọi tên tháp này là Lucilinburhuc, "một lâu đài nhỏ", "một chốn lưu thân bé bỏng" giữa thời Trung Cổ ly loan. Lịch sử của cái quốc gia tí hon này bắt đầu từ đấỵ Những dòng sông quyện lấy sắc xanh của cây rừng bạt ngàn, đồi nho cong vút tận bầu trời, đồng cỏ trải dài hiền hoà kết lại thành dáng hình quả tim xanh giữ nhịp đập cho châu Âu già cỗi.  Xin giới thiệu cùng bạn đọc đôi chùm thơ vô đề của hai nữ thi sĩ hiện đại người Luxembourg để bạn đọc cùng lắng nghe thêm những tiếng vọng mùa thu từ góc hành tinh bé nhỏ êm ả nàỵ

 

 

CHÙM THƠ CỦA JOSÉ ENSCH

(1)

Au bord du soir

il y a le sang

Au bord du fleuve

il y a le temps

Au bord des regards

chavire la mer

sur l' oeil profond

Au bout du monde

habite l' histoire

dans les rochers

la forme d' un amour

Au pied du rouet

le ciel

la lumière en lui

qui frissonne

et le souffle l' aspire

plus loin

Sur la rive des morts

pendent des robes

Quelqú un est seul

au bord de son nom.

 

Bên bờ trời chiều

thấm máu

Bên bờ dòng sông

thời gian trôi

Bên bờ ánh nhìn

biển cuộn

những cánh cửa mở

trên đôi mắt sâu

Tận cùng thế gian

ngụ cư lịch sử

trong những hốc đá

đọng dáng tình yêu

Ở chân guồng tơ

bầu trời

ngập sáng

và hơi thở

run rẩy

trôi xa

Bên bờ cái chết

phơi áo

Ai đó một thân

bên bờ tên mình.

 

***

Ce n' est pas la nuit

le visage du jour non plus

Il y a de longs regards sans écho

et rien ne sépare de l' absence

aucun masque, même nu

aucun ciel dans ses chutes

Rien, sinon ce très petit cheval

et ces promesses de pluie

à l' ombre d' un saule

 

Không phải là đêm tối

Cũng không hẳn mặt ngày

Những cái nhìn dài không tiếng vọng

Không gì ngăn cách nỗi trống vắng

Không mang mặt nạ cũng không trần truồng

Không một bầu trời trong dáng chiều rơi

Không gì ngoài chú ngựa non

cùng lời hứa của mưa trong bóng liễụ

 

***

Pour F.H.

Douleur, ma présence

mon olive du soir

mon abondance aux doigts de fumée

quand les plafonds descendent des ciels trop lents

 

Ici les miroirs sont couchés

et le vin tarde dans les voiles

où tourne la page du vent

 

Il y avait une voix dans la brume

un comptoir comme un rocher

et des cailloux sans destin

sur les bords du sommeil.

 

Ðớn đau thay sư hiện hữu của tôi

sắc ô-liu xanh buổi chiều

ngập đầy ngón tay vàng khói thuốc

trần nhà sà xuống tự bầu trời chậm trôi

 

Những tấm gương ngủ yên

rượu vang cất trễ trong những cánh buồm

nơi gió thổi sang trang

 

Một tiếng vọng trong sương

Một quầy hàng như vách đá

và những hòn cuội vong thân

nương bến bờ giấc ngủ

 

***

L' éclair est de nuit

il n' a pas de bord

Sur le mur du temps

l'éclair est nu

 

Ô les champs

et la longue brume

dans tes yeux

 

Quand tu parles, mon amour

c' est un autre ciel

les peuples sont dans un grand berceau

et les bleuets au jardins.

 

Ánh chớp tự đêm

Không đường viền

Trên tường thời gian

 

Ánh chớp trần trụi

Ôi những cánh đồng

Dài sương

trong mắt người

 

Khi anh cất tiếng, tình yêu của em

một bầu trời khác

đưa nôi thế gian

cùng hoa chuông xanh, ngoài vườn

 

***

 

 

CHÙM THƠ CỦA ANISE KOLTZ (2)

Parfois je ramasse

un poème blessé

qui meurt

entre mes mains

 

Je l' enterre

Et ma solitude s' accroi^t

 

Ðôi khi tôi nhặt

một bài thơ thương tật

chết

giữa đôi tay tôi

Mang chôn thơ đi

Nỗi đơn côi dâng đầy

 

***

Dépassant le mur du son

je me libère de toute mesure

la voix perd la parole

 

Vượt qua bức tường thanh âm

tự khai phóng mọi chiều

Giọng mất đi ngôn từ

 

***

Tout poème est sans réponse

 

Océan sans fin

il se noie

dans un coquillage

 

Cả bài thơ không lời đáp

 

Ðại dương khôn cùng

tự nhấn chìm mình

trong vỏ ốc

 

***

Je t' ai porté trop longtemps

dans ma mémoire -

je ne te reconnais plus

 

Ton corps s' est figé

dans le sel

de mes yeux

 

Ta mang theo người quá lâu

trong tâm tưởng

ta không còn nhận ra người nữa

 

Thân người đông cứng

trong hạt muối

tự mắt ta.

 

***

Thành phố

giăng dù

nhưng cánh đồng hướng dương đen

 

Tôi đính vào dây mưă

Nối về đất

 

***

Marcher

sans rien atteindre

jusqu'à devenir chemin

 

Ði

Không để đạt điều gì

Cho tới khi thành đường

 

***

Les paroles changent le connu

le silence aussi

 

Il n' y a que l' inconnu

qui sauve le connu

 

Lời nói thay điều đã biết

Thinh lặng cũng vậy

 

Chỉ có điều chưa biết

Cứu rỗi điều đã biết

 

____________________________________________________________

 

(1) José Ensch sinh năm 1942 tại Luxembourg. Ðã xuất bản thi tập: "Cây" (1984), "Chuyện xưạ..hẳn chắc" (1985), "Chân dung nhìn nghiêng và những chiếc bóng" (1995). Thi phẩm của nữ sĩ đã được dịch ra nhiều thứ tiếng.Tập thi phẩm "Dans les cages du vent" của J.Ensch vừa nhận được giải "Prix servais 98".

 

(2) Anise Koltz sinh năm 1928 tại Luxembourg- Eich. Ddã xuất bản các tác phẩm: "Chuyện cổ" (1957), "Thơ" (1959), "Ðường vào sâu trong" (1960), "Ðá và chim" (1967), "Vòng mặt trời" (1966), "Mảnh vở từ Babylon" (1973), "Ngày sáng tạo" (1975), "Ðất dâng" (1980), "Hơi thở khắc lại" (1988), "Khúc ca chối từ" (1993), v.v... Nữ sĩ đã nhận được nhiều giải thưởng thơ trong nước cũng như quốc tế.

 

(Dịch từ "Dans les cages du vent" (José Ensch), NXB PHI- Luxembourg- 11/1997 và "Le mur du son" (Anise Koltz), NXB PHI- Luxembourg 4/1997 nhân một năm tròn sống giữa ""Quả Tim Xanh".)

 

Lucilinburhuc,

18/9/1998

Ly Lan

 

[Back to Entry] [Back to Luxembourg's culture] [Continue to Next Page]