Vàng thu giữa tim xanh
Cách nay hơn mười thế kỷ, quận công Sigefroid thuộc dòng Carolingen đã cho xây một tháp cổ trên những vách đá nâu vàng. Ông gọi tên tháp này là Lucilinburhuc, "một lâu đài nhỏ", "một chốn lưu thân bé bỏng" giữa thời Trung Cổ ly loan. Lịch sử của cái quốc gia tí hon này bắt đầu từ đấỵ Những dòng sông quyện lấy sắc xanh của cây rừng bạt ngàn, đồi nho cong vút tận bầu trời, đồng cỏ trải dài hiền hoà kết lại thành dáng hình quả tim xanh giữ nhịp đập cho châu Âu già cỗi. Xin giới thiệu cùng bạn đọc đôi chùm thơ vô đề của hai nữ thi sĩ hiện đại người Luxembourg để bạn đọc cùng lắng nghe thêm những tiếng vọng mùa thu từ góc hành tinh bé nhỏ êm ả nàỵ
CHÙM THƠ CỦA JOSÉ ENSCH
(1)
Au bord du soir
il y a le sang
Au bord du fleuve
il y a le temps
Au bord des regards
chavire la mer
sur l' oeil profond
Au bout du monde
habite l' histoire
dans les rochers
la forme d' un amour
Au pied du rouet
le ciel
la lumière en lui
qui frissonne
et le souffle l' aspire
plus loin
Sur la rive des morts
pendent des robes
Quelqú un est seul
au bord de son nom.
Bên bờ trời chiều
thấm máu
Bên bờ dòng sông
thời gian trôi
Bên bờ ánh nhìn
biển cuộn
những cánh cửa mở
trên đôi mắt sâu
Tận cùng thế gian
ngụ cư lịch sử
trong những hốc đá
đọng dáng tình yêu
Ở chân guồng tơ
bầu trời
ngập sáng
và hơi thở
run rẩy
trôi xa
Bên bờ cái chết
phơi áo
Ai đó một thân
bên bờ tên mình.
***
Ce n' est pas la nuit
le visage du jour non plus
Il y a de longs regards sans écho
et rien ne sépare de l' absence
aucun masque, même nu
aucun ciel dans ses chutes
Rien, sinon ce très petit cheval
et ces promesses de pluie
à l' ombre d' un saule
Không phải là đêm tối
Cũng không hẳn mặt ngày
Những cái nhìn dài không tiếng vọng
Không gì ngăn cách nỗi trống vắng
Không mang mặt nạ cũng không trần truồng
Không một bầu trời trong dáng chiều rơi
Không gì ngoài chú ngựa non
cùng lời hứa của mưa trong bóng liễụ
***
Pour F.H.
Douleur, ma présence
mon olive du soir
mon abondance aux doigts de fumée
quand les plafonds descendent des ciels trop lents
Ici les miroirs sont couchés
et le vin tarde dans les voiles
où tourne la page du vent
Il y avait une voix dans la brume
un comptoir comme un rocher
et des cailloux sans destin
sur les bords du sommeil.
Ðớn đau thay sư hiện hữu của tôi
sắc ô-liu xanh buổi chiều
ngập đầy ngón tay vàng khói thuốc
trần nhà sà xuống tự bầu trời chậm trôi
Những tấm gương ngủ yên
rượu vang cất trễ trong những cánh buồm
nơi gió thổi sang trang
Một tiếng vọng trong sương
Một quầy hàng như vách đá
và những hòn cuội vong thân
nương bến bờ giấc ngủ
***
L' éclair est de nuit
il n' a pas de bord
Sur le mur du temps
l'éclair est nu
Ô les champs
et la longue brume
dans tes yeux
Quand tu parles, mon amour
c' est un autre ciel
les peuples sont dans un grand berceau
et les bleuets au jardins.
Ánh chớp tự đêm
Không đường viền
Trên tường thời gian
Ánh chớp trần trụi
Ôi những cánh đồng
Dài sương
trong mắt người
Khi anh cất tiếng, tình yêu của em
một bầu trời khác
đưa nôi thế gian
cùng hoa chuông xanh, ngoài vườn
***
CHÙM THƠ CỦA ANISE KOLTZ (2)
Parfois je ramasse
un poème blessé
qui meurt
entre mes mains
Je l' enterre
Et ma solitude s' accroi^t
Ðôi khi tôi nhặt
một bài thơ thương tật
chết
giữa đôi tay tôi
Mang chôn thơ đi
Nỗi đơn côi dâng đầy
***
Dépassant le mur du son
je me libère de toute mesure
la voix perd la parole
Vượt qua bức tường thanh âm
tự khai phóng mọi chiều
Giọng mất đi ngôn từ
***
Tout poème est sans réponse
Océan sans fin
il se noie
dans un coquillage
Cả bài thơ không lời đáp
Ðại dương khôn cùng
tự nhấn chìm mình
trong vỏ ốc
***
Je t' ai porté trop longtemps
dans ma mémoire -
je ne te reconnais plus
Ton corps s' est figé
dans le sel
de mes yeux
Ta mang theo người quá lâu
trong tâm tưởng
ta không còn nhận ra người nữa
Thân người đông cứng
trong hạt muối
tự mắt ta.
***
Thành phố
giăng dù
nhưng cánh đồng hướng dương đen
Tôi đính vào dây mưă
Nối về đất
***
Marcher
sans rien atteindre
jusqu'à devenir chemin
Ði
Không để đạt điều gì
Cho tới khi thành đường
***
Les paroles changent le connu
le silence aussi
Il n' y a que l' inconnu
qui sauve le connu
Lời nói thay điều đã biết
Thinh lặng cũng vậy
Chỉ có điều chưa biết
Cứu rỗi điều đã biết
____________________________________________________________
(1) José Ensch sinh năm 1942 tại Luxembourg. Ðã xuất bản thi tập: "Cây" (1984), "Chuyện xưạ..hẳn chắc" (1985), "Chân dung nhìn nghiêng và những chiếc bóng" (1995). Thi phẩm của nữ sĩ đã được dịch ra nhiều thứ tiếng.Tập thi phẩm "Dans les cages du vent" của J.Ensch vừa nhận được giải "Prix servais 98".
(2) Anise Koltz sinh năm 1928 tại Luxembourg- Eich. Ddã xuất bản các tác phẩm: "Chuyện cổ" (1957), "Thơ" (1959), "Ðường vào sâu trong" (1960), "Ðá và chim" (1967), "Vòng mặt trời" (1966), "Mảnh vở từ Babylon" (1973), "Ngày sáng tạo" (1975), "Ðất dâng" (1980), "Hơi thở khắc lại" (1988), "Khúc ca chối từ" (1993), v.v... Nữ sĩ đã nhận được nhiều giải thưởng thơ trong nước cũng như quốc tế.
(Dịch từ "Dans les cages du vent" (José Ensch), NXB PHI- Luxembourg- 11/1997 và "Le mur du son" (Anise Koltz), NXB PHI- Luxembourg 4/1997 nhân một năm tròn sống giữa ""Quả Tim Xanh".)
Lucilinburhuc,
18/9/1998
Ly Lan
[Back to Entry] [Back to Luxembourg's culture] [Continue to Next Page]