Kenneth Kronenberg
kkrone@tiac.net

Legal Translations


Over the years I have translated more than 500,000 words of business and legal material.

Terms of a Draft Contract
1) Sollte zu einem Zeitpunkt, zu dem gemäß Klausel 2.4.13 eine Zahlung fällg wüde, ein durch einen Fehler des Auftragnehmers bedingter Mangel an einem Teil der Leistungen oder des kundenspezifischen Schulungssimulatorsystems bestehen, bzw. ein Fehler bestehen, der einen Teil dieser Leistungen oder dieses Systems beeinträchtigt, so hat, wenn solche Mängel direkt dem kundenspezifischen Schulungssimulatorsystems zuzuordnen sind und sich der Zahlungsanspruch auf dieses System bezieht, die XXX das Recht, den gesamten Betrag einer solchen Zahlung zurückzubehalten. Im Fall, daß ein solcher Mangel geringfügig und nicht so beschaffen ist, daß er die zweckbestimmte Verwendung des kundenspezifischen Schulungssimulatorsystems oder dem betroffenen Teils hiervon beeinträchtigt und kein enstliches Risiko darstellt, kann die XXX auch einen Betrag einbehalten, der nicht höher ist als die Kosten, die zur Behebung des besagten Mangels aufzuwenden sind. Jeder gemäß dieser Klausel durch die XXX zurückbehaltene Betrag wird nach zufriedenstellender Behebung des besagten Mangels an den Auftragnehmer ausbezahlt. 1) If at a particular point in time, when a payment would be due in accordance with Clause 2.4.13 and a defect in the services performed or in the customer-specific instructional simulator system that is caused by contractor error comes to light, or a defect becomes evident that detracts from the services or this system, XXX reserves the right to withhold the entire amount of the payment if such defects can be directly attributed to the customer-specific instructional simulator system and the particular payment is for that system. If such defects are negligible and not of a nature that would impede the functional use of the customer-specific instructional simulator system or a portion thereof and does not represent any serious risk, XXX may still withhold a sum that is not higher than the amount it would cost to remedy said defect. As soon as the defect is remedied, the customer will pay the contractor the amount withheld in accordance with this Clause in full.
2) Während der Gewährfrist hat der Verkäufer eine Wartungsvereinbarung für sämtliche notwendige Ersatzteile einzurichten oder die Verfügbarkeit von Ersatzteilen sicherzustellen, um zu gewährleisten, daß die Ausrüstung einr "Verfügbarkeit" von nicht weniger als siebenundneunzig (97%) aufweist. Die Verfügbarkeit definiert sich abhängig von der Zeit in Prozent, in dem die Ausrüstung betriebsfähig ist, wobei Stillstandzeiten infolge Reparaturen und Präventivwartung als Zeiten der "Nicht-Verfügbarkeit" gelten. Der Anbieter hat in seinem Angebot eine Methode darzulegen, die er zur Erfüllung dieser Anforderung anzuwenden beabsichtigt. 2) During the warranty period, the seller must institute a maintenance agreement for all necessary replacement parts or must ensure availability of replacement parts in order to ensure an availability of not less than 97%. "Availability" is defined as the percentage of time during which the equipment is operational; shutdowns that are caused by repairs and preventive maintenance are considered as periods of "non-availability." In his bid, the bidder must describe the methods he intends to use to ensure that this requirement is met.

For more information about my services and rates, leave an e- mail message at: kkrone@tiac.net