на главную страницу << >> English main page          

Конрад Поттер Айкен
(Conrad Potter Aiken , 1889-1973 )

Родился в штате Джорджия, учился в Гарварде, известность получил после первого сборника стихотворений (1914). Лауреат Пулитцеровской премии 1930 года за "Избранные поэмы". Писал рассказы, романы.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


All Lovely Things

 

КРАСОТА

Morning Song of Senlin
  СЕНЛИН, УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ
Evening Song of Senlin
  СЕНЛИН, ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ
DISCORDANTS:
. (Bread and Music)
  НЕСОГЛАНСЫ:
1.Мы с тобой слушали музыку
2.(My heart has become as hard as a city street)
  2. Стало сердце мое как улица
3.(Dead Cleopatra lies in a crystal casket)
  3. Клеопатра лежала в хрустальном гробу
4.(In the noisy street)
  4. Шумная улица
Chiaroscuro: Rose
  КЬЯРОСКУРО

КРАСОТА
All Lovely Things
All lovely things will have an ending


Сегодня - красота. А завтра
Ты побледнеешь и умрешь.
И юность, тратящая храбро,
Попросит завтра медный грош.

Из храбрых, блещущих сегодня,
Не уцелеет ни один.
И над умнейшей головою
Сомкнутся сети паутин.

Вернись, Любовь! Останься, Юность!
Остановись, летучий шар!
Глядит, тоскливо пригорюнясь,
Кровоточащая душа.

Вернись, Любовь! Останься, Юность!
Увянет золото цветов.
И дождь небес, и ливень улиц
Затопят все в конце концов.
      Перевел Яков Фельдман


СЕНЛИН, УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ.
Morning Song of Senlin
It is morning, Senlin says, and in the morning


Это утро, он сказал, и этим утром,
Когда свет течет сквозь шторы словно капельки росы,
Солнце поднимается и поднимаюсь я
И делаю так, как учились мои отцы.
Звезды в пурпурном сумраке выше крыш.
Бледные, в рыжем тумане, им пора умирать.
И я, внутри этой вращающейся дыры
Стою перед зеркалом, чтобы галстук свой завязать.

Листья лозы стучатся в мое окно,
Капли росы поют в саду на камнях.
И синица свисти в можжевельнике
Три ноты о прожитых днях.

Это утро. Я стою у зеркала
И опять завязываю галстук.
Где-то звезды в розоватом сумраке
О белый берег крошатся.
Я у зеркала приглаживаю волосы.
Какое белое и маленькое лицо у меня.
Зеленая земля несется через воздух,
Купается в вихре огня!
Есть дома, висящие выше крыш,
И звезды – ниже морей.
И солнце – там, в скорлупе тишины,
Стучит в мои стены ко мне.

Это утро, он сказал, и этим утром
Стоит замереть и вспомнить Бога.
Я прочно стою на земле ненадежной,
А он – огромный, одинокий, как облако.
Я посвящаю этот миг перед зеркалом
Ему одному. Для него я причесываюсь.
Прими же мой дар, молчаливое облако,
О тебе буду думать, спускаясь по лестнице.

Листья лозы стучатся в мое окно…

Утро, я просыпаюсь из тишины,
Сияя, поднимаюсь из беззвездных вод сна.
Стены вокруг меня – те же, что были вечером.
И я все тот же, и те же мои имена.
Земля вращается вместе со мной, хотя она неподвижна.
Тихо бледнеют звезды в коралловой мгле.
Посвистывая, я стою перед зеркалом,
И галстук висит на мне.
Лошади ржут на далеких холмах,
Качая длинными гривами.
Горы блестят на небесных холстах,
Их плечи черны от дождя.

Утро, я стою перед зеркалом,
И молча в него гляжу.
Синие ветры реют вверху,
Солнце сквозит внизу.
Утро, он сказал, я поднимаюсь из темноты,
Отплываю на ветрах пространства. Куда? Неизвестно.
Часы заведены и ключик в кармане.
И небо темнеет, пока я спускаюсь по лестнице.
Тени идут через окна, облако в небе
И Бог – один среди звезд.
Я думаю о нем, как о светлом дне
И мурлычу себе под нос.

Листья лозы стучатся в мое окно…



СЕНЛИН, ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ.
Evening Song of Senlin
It is moonlight. Alone in the silence


Лунность, один в тишине
Поднимаюсь к себе наверх.
Волны вдали, в бледно-синем сиянии
Крошатся о белый берег.
Лунность, тихо в саду и вокруг.
Никого здесь нет кроме меня.
На задней стене от далекой луны –
Ливень огня.
Есть дома, висящие выше звезд
И звезды ниже морей.
И ветер из синего свода времен
Играет шторой моей.

И опять я жду в темнице,
Зажатый пространством.
Поднимаю ладони к зеркалу
И вижу анфас свой.
Это кто там стоит вопросительно,
Не я ли?
Откуда пришел он, куда он идет?
Знает ли? Вряд ли.
Это я, кто проснулся сегодня утром,
Взглянул с балкона
И увидел Бога у солнца в зрачке,
В женских руках и локонах.
Это я, чья пыльная плоть
В стену с камнями встроена.
Грустная песня жужжит в голове,
Которую мне не вспомнить.
Есть розы и рты, чтобы их целовать,
Есть сосущее чувство смерти.
Есть память от капли дождя по щеке,
Которую высушил ветер.
Я смеюсь звезде, небеса темны
И покаты. На них луна.
Я забуду все это опять до утра
В безмолвии сна.


НЕСОГЛАНСЫ

1
(Bread and Music)
Music I heard with you was more than music


Мы с тобой слушали музыку,
Преломляли с тобой хлеба.
Без тебя мне тоска и уныние,
Красота без тебя мертва.

Ты касалась этого серебра
И держала это стекло.
Эти вещи тебя не помнят,
Но мне-то не все равно!

В сердце моем ты двигалась
Между этих вещей,
Благословляя их бытие
Мудрой рукой своей.

2
My heart has become as hard as a city street

Стало сердце мое как улица,
Истоптанная подковами,
Стучащими день, стучащими ночь,
Снова, снова, снова.

Как парк городской, замызганная,
Любовниками бесстыдными,
Трава измятая, низкая
В сиянии лунном стонет.

Резкими голосами режущего соседства
Из улиц, трущоб и ржавых шарманок
Стрелы впиваются в самое сердце.
Странно, странно, странно.

3
Dead Cleopatra lies in a crystal casket

Клеопатра лежала в хрустальном гробу
Обернута целиком
В рукотворнейший холст. Диадема на лбу,
А сандалии истерты песком.

Теплоглазая леди Юга,
Обожаема всем Египтом –
Постарела, увяла, высохла
И рот ее залит битумом.

О сладкая почва, пробитая зеленью лезвий,
Закрывшая нас навсегда для спокойного отдыха!
Мы их посылаем наверх. И поэтому лезет
Трава в небеса, совершая подобие подвига.

4
In the noisy street

Шумная улица,
Где рассеянным светом как желчью измазаны лица.
Закрываю глаза и веками чувствую
Легкую пену далеких прохладных морей.
Это - дыхание волн, о песок расшибающих голову.
Чайки в свистящих ветрах и сверкающей пене.
Пена и дым – и туман над дымящимся берегом.
Ты – за морями. Они – суета и безумие,
Чайкам одним хороши.
А я – среди улицы, здесь.


КЬЯРОСКУРО

Chiaroscuro: Rose
Fill your bowl with roses


ОН.
Вот чаша, розы, это - твой кристалл.
Сядь к западу, к окну, поймаешь солнце
В ладони, словно мяч – кристалл горящий –
Позволь упасть, но все же удержи.
Помедитируй на существованье,
На красоту, на то, что ты живешь.
Садится солнце. Но не надо жалоб.

ОНА.
Глаза закрою и в потоке чувств
Я чувствую: поток выходит чистым.
Мне «красота» – бессмысленное слово.
Мне «красота» не значит ничего.

ОН.
Последние капли спускаются с неба расплывчаты.
Розоватые вихри в безветренном пробуждении солнца.
Ласточка взбирается в холодные волны облака,
Как по каменной лестнице вверх по унылым ступеням.
Капля дождя находит путь в закрытую почку,
Но не находит слово путь к твоему сердцу,

ОНА.
Как это ясно в потоке моих ощущений!
Мне сейчас хорошо – позволь мне, пусть это будет!
Новые травы легки в дождевой пыли.
Но слово «сердце» для меня ничего не значит.

ОН.
Я улетаю до конца Вселенной
И возвращаюсь – нахожу тебя
Здесь, не в себе, но бледной, отрешенной.
Цирцеи слишком ясные глаза
Глядят во внутрь. А там – идеи-тигры,
Кошмары-волки, шутки-обезьяны.
Расслабься, успокойся. Видишь – вечер.

ОНА.
Но если я глаза свои закрою,
Вот рев меня приветствует! Молчи.
Не продолжай. Ты видишь – эта плоть
Вся в демонах. Возьми ее, насыться.
Но мысль мою не тронь. Она – моя.
      Перевел Яков Фельдман


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 1998 Elena and Yacov Feldman