на главную страницу << >> English main page          

Томас Стерн Элиот
(Thomas Stearns Eliot, 1888 - 1965)

Родился в США, в Сент-Луис, штат Миссури. Учился в Гарварде, затем в Сорбонне и Оксфорде. С 1914 поселился в Лондоне и в 1927 получил британское гражданство. В 1948 получил Нобелевскую премию по литературе. Писал поэмы, драмы в стихах, стихи для детей, критические статьи. Считается крупнейшей фигурой в Западноевропейской поэзии ХХ века и ключевой фигурой модернизма.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


ПУСТОТЕЛЫЕ


ПУСТОТЕЛЫЕ
We - hollow men

1.

Мы, пустотелые, мы, фаршированные,
Сходимся вместе, набиты соломою,
Сухостью голоса шепчемся вместе -
Тихий в соломе бессмысленный ветер.
В подвале, в подполе, во мгле, на столе -
Крысиные ножки на битом стекле.

Мы - контур без формы. Мы - тени без цвета.
А вы - кто во времени смотрит бессмертно,
Мы вовсе не жертва большого насилия,
Но каждый - как маленькая Бастилия.

Мы - пустотелые...

2.

Даже во сне не осмелюсь взглянуть в эти смелые...
Эти глаза не появятся в царствии смерти.
Там они - солнечный блик на разбитой колонне.
Поющие ветры, снующие ветви,
Голоса.
Дальше, торжественней и неприметней
Буду, чем в небе звезда.
Буду не ближе в царствии смерти.
Буду носить маскарадные шкуры
Крысы, вороны - из накрест простроченной шерсти.
Буду как ветер,
Только не ближе, не встретиться в царствии смерти.

3.

Мертвое поле, Кактусы. Истуканы
Молча приемлют мольбы из ладоней мертвых
Под взглядом далекой звезды.
В царствии смерти проснувшиеся одиноко -
Мы - губы дрожащие. С нежностью целовать.
Молитвы к обломкам камня.

4.

Эти глаза не здесь.
Здесь нет этих глаз.
Долина умирающих звезд.
Пустая долина.
Здесь сломана челюсть утраченных нами царств.

В месте последней встречи
Мы сходимся вместе.
Мы избегаем речи
На пляже у вспухшей речки.

Невидящие, пока
Не явятся вновь глаза
Как вечная звезда,
Как роза - вся в лепестках
Из царствия сумрачной смерти
Надежда пустых.

5.

Мы вокруг опунции
Кактуса-опунции
Мы здесь вокруг опунции
Гуляем в пять утра.

Между идеей и жизнью,
Между движеньем и действием
Падает Тень
  Ибо Твое есть Царствие

Между замыслом и творением,
Чувствами и ответом
Падает Тень
  Жизнь длинна

Между желаньем и приступом
Потенцией и экзистенцией
Сущностью и снижением
Падает Тень
  Ибо Твое есть Царствие

Ибо Твое
Жизнь
Ибо Твое есть

Именно так кончается мир
Именно так кончается мир
Именно так кончается мир
Хныканьем, а не взрывом.

    Перевел Яков Фельдман


Несколько стихотворений в переводе Евгения Финкеля


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 1998 Elena and Yacov Feldman