на главную страницу << >> English main page          

Джон Р.Р. Толкиен
(John Ronald Reuel Tolkien, 1892 - 1973)

Английский филолог, переводчик, писатель - мифотворец. Учился в Оксфорде. Участвовал в составлении Большого Оксфордского Словаря. Преподавал английский в Университете г.Лидс, а с 1925 года – старо -английский в Оксфорде. Его переводы средне - английских поэм ("Сэр Гавайн и Зеленый Рыцарь", "Перл"). Знаменита его лекция, прочитанная перед Британской Академией в 1936 году ("Беовульф: монстры и критики.") Известен циклом мифов "Властелин Колец" и циклом "Сильмариллион" (опубликовано сыном после смерти автора).


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


СОКРОВИЩЕ


СОКРОВИЩЕ

THE HOARD
When the moon was new

Когда луна была новой, а солнце юным,
Серебром и золотом боги играли.
Но в зеленой траве серебро они потеряли
И в белые воды золото уронили.

Когда яму еще не выкопали,
И ад еще не зевнул,
И дракона еще не высидел
Вельзевул,
Жили прежние эльфы в зеленых холмах.
Они толк понимали в волшебных словах
И красивые вещи ковали они
И короны своим королям.
Их подземные песни затихли давно.
И подземное золото и серебро
Их державы, когда-то могучей,
В темных норах навалено кучей.

Года и года миновали.
Видите - старый гном
С молотом и наковальней
Над золотом и серебром.
Его узловатые пальцы
Лепят монеты и кольца.
Он хочет купить на них
Власть всех королей земных.

Но от грохота он оглох
И от искр почти ослеп.
И костлявой клешней он алмазы берет
И не видит их слабый блеск.
Он не слышит тяжелых шагов,
От которых дрожит земля.
Он не видит как молодой дракон
Подползает к его дверям.

И вонючим дымом обдало дверь
И пламенем сбило слизь.
И заживо гном сгорел.
И пепел его остыл.
....................................
               Перевел Яков Фельдман


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2000 Elena and Yacov Feldman