на главную страницу << English main page

 Дополнительные варианты переводов  

Льюис Кэррол
(Чарльз Лютвидж Доджсон)
(Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), 1832-1898)


BOOKS on-line

 

Книга-почтой



JABBERWOCKY
  Т.Л.Щепкина-Куперник
    В.и Л.Успенские
    А.А Щербаков
    Вл.Орeл
    Подстрочный   перевод - И.Л.Галинская
CAT AND MOUSE
You are old, father William
  Ю. Нестеренко
Ю. Нестеренко

            Хищник сказывал
                   мышке, Ее
                       встретив
                        в домишке: "Эй,
                          пойдем-ка,
                            тебя я
                           Привлекаю
                        к суду!
                     Отклоняю
                  протест я,
               Налагаю
                арест я,
                  Потому что
                     с утра я
                      Себе дел
                        не найду
.                         Мышка
                     молвит
                   пройдохе:
                "Ваши
             доводы
              плохи, Без
                 судьи и
                     присяжных
                      Зря устроим
                             возню!"
                              Хищник
                            рявкнул:
                         "Неважно!
                      Я и суд, и
                    присяжные!
                 Разберу
             твое дело,
          Осужу и
     казню!"

перевод Юрия Нестеренко.


Дальнейший текст приводится по книге : И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов/РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК  ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ Москва 1995 }:В   балладе   Кэрролла "Джаббервокки" пародируется Песня о  Сигмунде  из  англосаксонской  поэмы  о Беовульфе

Верлиока (1924  г)

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

"Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!.
Бойся птицы Юб-юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу - шасть!
Из смотрил его   жар, из дышил его - дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..:
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой... А с его головой
Скоропясь полетел он скачом!

"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня - подвиг свершен.
Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла!
Заурлакал от радости он... и т.д.

Т.Л.Щепкина-Куперник


Баллада о Джаббервокке (1940 г.)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

  "Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!"  

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.  

Стоит грозумчив и гневок, -
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.  

Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.  

"Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый"... и тд.

В. и Л.Успенские


Тарбормошки(1969 г.)

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас

"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!'

Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет 
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.

"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему..."  и т.д.      

А.А Щербаков


Джаббервокки (1980)

"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых змей!"

Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед.
Но полон дум, он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

И вот пока он крепко шпал,
Явился Умзар огневой
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит
Спешит споржественно назад.

"Я победил его, Старик!"
"Позволь тебя я обниму! -
Вот это час, вот это миг!" -
Отец сказал ему.

Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел,
Дрожжали в ужасе грозды
И крюх засвирепел.

Вл.Орeл


Подстрочный   перевод

Берегись Джаббервокка, мой сын!
Челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают!
Берегись птицы Джубджуб
И опасайся молодого Бандерснэтча".  

Он взял в руку свой разящий меч:
Долго презренного врага он искал...
Итак, остановился он возле дерева Тумтум
И стоял какое-то время в размышлении.  

И пока он стоял, дум высоких полн,
Джаббервокк с огненными очами
Выскочил со свистом из дремучего леса,
Что-то бормоча по пути!  

Раз, два! Раз, два! И сквозь, и сквозь
Разящее лезвие вонзилось молниеносно!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Умчался вприпрыжку назад.  

Ты убил Джаббервокка?
Так приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик!
О, славный день! Кэлу! Кэлэй!"
Он воодушевленно пел и смеялся от счастья.

И.Л.Галинская


"Ты уж стар, папа Вильям, -- юнец произнес,
-- Волос твой побелел радикально,
Но стоишь вверх ногами! Ответь на вопрос
-- В твоем возрасте это нормально?"

"С юных дней, -- папа Вильям промолвил в ответ,
-- Думал я -- это мозгу опасно,
Но поняв, что мозгов в голове моей нет,
На макушке стою ежечасно."

"Ты уж стар, -- молвил сын, -- как я раньше сказал,
Да и жиром изрядно набит;
Отчего ж ты не входишь, как прочие, в зал,
А в дверях исполняешь кульбит?

"С юных дней, -- молвил старец, тряхнув сединой,
-- Я поддерживал гибкой осанку,
Ибо мазал конечности мазью одной
-- Вот, не купишь ли? Шиллинг за банку!

"Ты уж стар, твоя челюсть беззубая вся,
Ей лишь студень жевать остается;
Ты ж съедаешь с костями и клювом гуся
-- Объясни, как тебе удается?"

"С юных дней, -- старец рек, -- по судам я ходил,
Вел с женой в каждом случае спор,
И развил свою челюсть, что твой крокодил
-- Не ослабла она до сих пор."

"Ты уж стар, -- молвил сын, -- и, вообще говоря,
Глаз твой менее зорок, чем прежде,
Как же ты в равновесии держишь угря
На носу? Объясни мне, невежде."

"Хватит! На три вопроса получен ответ!
-- Крикнул старец нахальному сыну,
-- Целый день, что ли, слушать мне этакий бред?
Прочь ступай, или с лестницы скину!"


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman