на главную страницу << >> English main page

Дополнительные варианты переводов
Уильям Шекспир

(William Shakespeare, 1564 -1616)

Все сонеты


Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

 

Подстрочный перевод

    С.Маршак
    Б.Пастернак
    В.Зеленков
    Д. Лялин
    Я. Колкер
    В.Бенедиктов
    Н.Гербель
    Ф.Червинский
    П.Каншин
    С.Ильин
    А.Соколовский
    М.Чайковский
    А.Кремлев
    В.Иванов-Паймен
    О.Румер
    А.Финкель
    А.Либерман
    П.Карп
    М. Дудин
    В.Орел
    В.Левинсон
    И. Ивановский
    А. Васильчиков
    Б. Кушнер
    Сирин
    Н. Голь
    Вадим Розов
    В. Тарзаева
    И. Бевко

 


Переводы 66 сонета взяты на сайте Зеленкова

Подстрочный перевод
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
Чем созерцать достоинство, рожденное в нищете,
И духовное ничтожество, живущее в веселии,
И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
И девичью честь, грубо проституированную,
И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
И силу, выведенную из строя слабой властью,
И искусство, которому связали язык авторитеты,
И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
И простую правду, неверно называемую простодушием,
И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.


С.Маршак
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновенья зажатый рот,
И праведность на службе у порока,

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть милый друг!


Б.Пастернак
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.


В.Зеленков
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

О смерти, как об отдыхе молю:
Не видеть, что Достойный - в нищете,
Что благо в жизни - полному Нулю,
Что Веру распинают на кресте,
Что Позолоту Золотом зовут,
Что продают Невинность с молотка,
Что Совершенство отдано под суд,
Что Сила у Бессилия в руках,
Что Власть Искусству вырвала язык,
Что Мудрость терпит Глупости ярмо,
Что Добрый Злу прислуживать привык,
Что Правду жжет наивности клеймо -

О смерти я молю, устав от бед,
Да у тебя иного друга нет.


Д. Лялин
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Я жить устал, от смерти отдых жду.
Так больно видеть, так порою гадко,
Что обречен достойный на нужду,
И что ничтожество купается в достатке,
И то, что правдою зовется клевета,
И целомудрие что оскорбляют грубо,
И что забыта честь, и совесть не чиста,
И глупость над умом смеется, скаля зубы,
И что пред немощью тут мощь покорена,
И, лишь захочет власть, молчать прикажут лире,
И то, что истина для всех вокруг смешна,
И благо служит злу в безумном этом мире.

Хотел бы я уйти от жизни столь жестокой,
Но как любимую оставить одинокой?


Я. Колкер
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Я так устал! Благая смерть, приди!
Страдает тот, кто бедняком рожден,
Бездарность носит орден на груди,
А тот, кто верит, -- попросту смешон.
Невинностью торгуют без стыда,
Честь воздадут, когда сойдешь в могилу,
Святая правда не права всегда,
Хромая дряхлость угнетает силу.
Над истиной смеются без причин.
Как с глупостью бороться тяжело!
Что говорить -- указывает чин;
Добро по-рабски ублажает зло.

Хочу покинуть этот мир жестокий,
Но другу будет слишком одиноко.


В.Бенедиктов

Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнаньи правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет другого сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом;
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом;

На истину давно надет колпак дурацкий.-
Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

(1873) /1884/


Н.Гербель
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,

Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь, влачащее в цепях.

Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство
И доброту души в служении у зла!

Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.


Ф.Червинский
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Тебя, о смерть, тебя, зову я истомленный!
Устал я видеть честь - поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, свободу - искаженной,
И бедность - с шутовской усмешкой на губах...

Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
Опальных мудрецов, таящих скорбь в тиши,
Высокий дар небес, осмеянный слепцами,
И силу - мертвую от немощной души...

Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
Разнузданную ложь, разнузданные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло...

Усталый, рвался б я к мгновенному покою,
Но как, владычица, расстанусь я с тобою!..


П.Каншин
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Утомленный всем, я призываю покой смерти;
видя достоинство прирожденным нищим
и нужду рядящуюся в блеск,
и чистейшее доверие обманутым злосчастно,
и позлащенные почести, воздаваемые позорно,
и девственную добродетель, попранную жестоко,
и истинное совершенство в несправедливой опале,
и силу, затираемою кривыми путями,
и искусство, которому власть зажимает рот,
и глупость, докторально повторяющею знание,
и чистую правдивость называемую простотой,
и порабощенное добро в услугах у торжествующего зла -
утомленный всем этим, я хотел бы избавится от всего,
если бы, умирая, мне не пришлось покинуть одиноким того, кого я люблю.


С.Ильин
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Я смерть зову измученной душою,
Устав смотреть, как слеп капризный рок,
Как добродетель борется с нуждою
И в золоте купается порок.
Как рядом с верой - ложь живет на свете,
Как лаврами ничтожество дарят,
Невинность как бесстыдно ловят в сети,
Как всюду силы темные царят.
Как рот искусству нагло зажимают,
Как в нем судьей невежда хочет быть,
Как глупостью правдивость называют,
Как добродетель злу должна служить...
Уйти б скорей в прохладный мрак могилы,
Да друга бросить здесь не хватит силы.


А.Соколовский
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Утомленный всем, я призываю всеуспокаивающую смерть.
Утомлен я видом, как достоинство осуждено быть нищим от рождения,
а пустячная ничтожность путается в счастье;
как чистая вера недостойно отталкивается;
как ценнейшая, чем золото, честь постыдно свергается со своего места;
как девственная добродетель подвергается грубому насилию;
как истинное совершенство обидно оскорбляется;
как сила парализуется недостойной властью,
как знание осуждается ею же на молчание;
как глупость (приняв ученый вид) критикует истинное искусство;
как честность называется глупостью,
а покоренное добро должно повиноваться и служить злу.
Утомленный всем этим, я хотел бы уйти прочь,
если б смерть не заставила меня вместе с тем покинуть того, кого я люблю.


М.Чайковский
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Томимый этим, к смерти я взываю,
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество в веселии утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит,-
Когда б тебя с собой мне унести!


А.Кремлев
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Зову я смерть - покой моих скорбей;
Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен
Не к радости, а к горю средь людей,
Долг верности чистейшей в них утрачен.

Честь ложно и постыдно воздана;
Достоинство унижено обидно,
И чистота души развращена;
Хромая власть сковала дух постыдно,

Заставила искусство замолчать,
Невежда (как ученый) правит знаньем,
И глупостью все скромность стали звать,
Добро в плену у зла; таким сознаньем

Измученный, оставил землю б я,
Когда б не здесь была любовь моя!


В.Иванов-Паймен
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

<Я смерть зову. Мне опостылел свет,
Где жалкое ничтожество в чести,
Где бедняку не вырваться из бед
И красоте не суждено цвести;
Где честь метлой бесчестья сметена,
И совершенству клевета грозит,
И сила немощью угнетена,
И добродетель девичья в грязи;
Где вольному искусству хода нет,
И над доверьем торжествует плут,
И неуч в мастерстве авторитет,
И доброта прислуживает Злу...

Постыл мне свет, где столько горьких мук,
Но без меня осиротеет друг.


О.Румер
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах зла мучительно томится
Все то, Что называем мы Добром

Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.


А.Финкель
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,

И девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, принужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову, скорбя,
Но на кого оставлю я тебя?


А.Либерман
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Я смерти был бы рад, чтоб не видать,
Как честность побирается под дверью,
Как на глупцов нисходит благодать,
Как вера превращается в безверье,
Как ложь вершит над правдой приговор,
Как подлость совершенство задушила,
Как девственность выводят на позор,
Как слабость обессиливает силу,
Как власть поэту зажимает рот,
Как чванный хам берется мудрость школить,
Как лишь простак по простоте не врет,
Как зло вольно везде добро неволить,
Я смерти был бы рад. Одна печаль:
Тебя оставить в этом мире жаль.


П.Карп
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Устал я жить и мир оставить рад,
Не видеть, что у нищих благородство
И у ничтожеств золотой наряд,
И пламенная вера продается,

И лезет вверх сомнительная честь,
И растлено девичье состоянье,
И мажут грязью лучшее, что есть,
И сила силой быть не в состоянье,

И власть искусству затыкает рот,
И глупость судит разум вдохновенный,
И честность простоватостью слывет,
И в лагерь Зла Добро бредет, как пленный.

Устал я жить, и смерть страшна лишь тем,
Что друг мой станет одинок совсем.


М. Дудин
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Я умер бы, от всех невзгод устав,
Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету,
И не по чести почестей черед,
И на цветущей девственности сор,
И силу, что калекою бредет,
И совершенство, впавшее в позор,
И в соловьином горле кляп властей,
И глупость в облаченье мудреца,
И праздник лжи над правдою страстей,
И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не изменя,-
Но что ты будешь делать без меня?

/1980/


В.Орел
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...

Я так устал. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?


В.Левинсон
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Нет больше сил. Глаза мне смерть закрой!
Как жить раз все святое позабыто,
И просит подаяния герой,
А мразь разгулу предалась открыто?
Достойнейших на площадях клянут
Разврату учат девочек невинных,
Венка за честность удостоен плут
И сильный перед немощным гнет спину,
И рот искусству затыкает власть,
И наставляют мудрецов - тупицы,
И тот дурак, кто не умеет красть,
И тот хорош, кто смог наверх пробиться!
Приди ты, смерть, лишь там я отдохну.
Но как тебя оставить здесь одну?


И. Ивановский
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Измученный всем этим, смерть зову:
Тем, что бедняк горюет с малых лет,
И что везет пустому существу,
И самой чистой вере веры нет,
И недостойным воздают почет,
И грубо помыкают красотой,
И совершенство скудостью слывет,
И сила у бессилья под пятой,
И рот искусству зажимает власть,
И глупость надзирает за умом,
И может правда в простаки попасть,
И всюду зло командует добром.
Измученный, в могиле отдохну,
Но как любовь оставить мне одну.

1985


А. Васильчиков
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги - в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,
И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,
И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу - добро в застенках зла.

Устал... Навек уснул бы не скорбя,
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?


Б. Кушнер
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство - жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратилась в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем,
Но как тебя оставить с этим всем?

<1987>


Сирин
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Молю о вечном сне - мне все вокруг постыло:
Вот нищий, как всегда, рядится в нищету,
И жалкое ничто свой остов нарядило,
И грязью обдают святую чистоту,
И совесть - нет, о ней уже давно забыли,
И грубо, как товар, сдают девичью честь,
Хромающая власть, увы, сегодня в силе,
И правде предпочли почтительную лесть,
И вольный глас искусств душить не перестали,
И навык догмою пытаются лечить,
И глупостью давно уж правду обозвали,
И пленника Добро ведут ко Злу судить.
Как тошно мне… И вот молю о смерти я,
Но страшно покидать тебя, любовь моя…


Н. Голь
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота--у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...

1991


Вадим Розов
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Устал от жизни я, нет сил смотреть,
Как плутовство взимает уваженье,
Как радостно ничтожеству коснеть,
Как процветает клятвонарушенье,
Как низко пала родовая честь,
Как развращают нравственность, - доколе?!
Как пошло Красоту порочит месть,
Как шаткость веры губит силу воли,
Как жаждет власть связать нам языки,
Как глупостью врачуется искусство,
Как правду упрощают простаки,
Как добротой играют злые чувства.
Уставший от всего, я смерть молю
Со мной оставить лишь любовь мою.

1998


В. Тарзаева
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Глаза б на все закрыть! О, смерть зову я,
Бредя пустыней. Все одно и то же
Передо мною: свет, что отступную
Дал чистой вере, торжество ничтожеств,
И девственность, поруганная стадно,
И дутость славы не во славу света,
И знаки увяданья и распада,
И пошлость, одержимая победой,
И фарисейство все, и все запреты,
И над искусством вздорная опека,
И осмеянье истины заветов,
И зла самостоянье и порока.

Глаза б на все закрыть, мой друг, и сгинуть...
Но как мне одного тебя покинуть?

1997


И. Бевко
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry

Смерть милосердная, закрой мои глаза.
Устал я видеть Гордость в нищете,
Ничто, играющее роль туза,
Святую Веру снова на кресте,
И Благородство в виде рамки золотой,
И Девственность - навынос и в разлив.
А Совершенство ошельмовано толпой
И правит Трусость, Силу приручив.
Искусство попрекают новизной,
Диктует Глупость Знанию уроки,
Зовется Истина бездумной Простотой
Добро униженно Злодейству моет ноги.

Смерть милосердная, устал я жить в плену
Но как любовь мою оставлю здесь одну?

2001


Другие сайты об У.Шекспире

Шекспир на русском

Стихи Шекспира в Коллекции Влада

Vysotsky v teatre. "Hamlet" - Shakespeare.  - Высоцкий играет Гамлета - фотографии, текст на английском, заметки о Шекспире.
 

Shakespeare

Shakespeare Bookshelf  William Shakeseare's complite Works

William Shakespeare


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery


© 2002 Elena and Yakov Feldman