Evidently, this is only a starting point for translation, it contains the lexicon entries for most words, and I'll try to make a more sentence-wise translation later. I strongly think it should be sufficiently clear though.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, lie not) a teacher of the gentiles in faith (greek pistos also main meaning: trust) and verity.
I will therefore that men pray everywhere lifting up holy hands without wrath and doubting.
Boulomai (I wish, it pleases me, I mean, prefer) oun
proseuchesthai (offer prayers or vows, address, pray for, "having close")
tous andras (men) en (in) panti (all) topo^ (places)
epairontas (lift up and set upon; raise;lift up one's leg or rise up)
exhault; swell up; stirr up, exite)
osious (allowed by the law of God or nature; permitted by divine law;
sinless, pure, right (correct)) cheiras (hands) cho^ris (without)
orge^s (natural impulse, temperament; anger, wrath; passion) kay
dialogismou (balancing of accounts; calculation,consideration;
debate, argument; circuit court; judicial inquiry)
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold or pearls, or costly array;
o^sauto^s (in like manner) kai tas gunaikas (women) en
katastoly^ (equipment, dress; putting down, testing (hebrew?);
modesty, reserve; finale) kosmio^ (order, arrange; rule; adorn, dress;
embellish, honour; bury; to be assigned) meta (with; (in) between;
thereafter) aiddous (as a moral feeling: reverence, awe, respect;
moderation; that which causes shame or respect)
kai so^frosune^s () kosmein () eautas my en plegmasin () e^
chruso^ ()
e^ mergaritais () e^ imatismo^ () polutelei
(great expense, extravagance, costlines)
But (which becometh women professing godliness) with good works.
all o prepei gunaixin epaggellomenais theosebeian di ergo^n
agato^n
Let the woman learn in silence with all subjection.
gune^ en e^suchia manthaneto^ en pase^ upotage^
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
gunaiki de didaskein ouk epitrepo^ oude authentein andros all
einai en e^suchia
For Adam was first formed, then Eve.
adam gar pro^tos eplasthe^ eita eva
And Adam was not deceived, but the women being deceived was in the transgression.
kai adam ouk e^pate^the^ e^ de gune^ apate^theisa en parabasei
gegonen
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holyness with sobriety.
so^the^setai de dia te^s teknogonias ean meino^sin en pistei
kai agape^ kai agiasmo^ meta so^phrosune^s