THE PAPYRUS OF ANI
(THE EGYPTIAN BOOK OF THE DEAD)

Translated by E.A. Wallis Budge

THE CHAPTER OF NOT ALLOWING THE HEART.... TO BE CARRIED AWAY DEAD IN KHERT-NETER

[Nu, whose word is truth, saith]: My heart is with me, and it shall never come to pass that it be carried away.   I am the Lord of Hearts,  the slayer of the heart-case.   I live in truth,  I have my being therein.   I am Horus,  the Dweller in Hearts,  [I am] in the Dweller in the body.   I have life by my word,  my heart hath being.   My heart-case shall not be snatched away from me,  it shall not be wounded,  it shall not be put in restraint if wounds are inflicted upon me.   [If] one take possession of it I shall have my being in the body of my father Keb and in the body of my mother Nut.   I have not done that which is held in abomination by the gods.   I shall not suffer defeat [for] my word is truth.

THE CHAPTER OF NOT LETTING THE HEART-CASE OF A MAN BE TAKEN AWAY FROM HIM IN KHERT-NETER

The Osiris Ani saith:  Hail,  ye who steal and crush heart-cases [and who make the heart of a man to go through its transformations according to his deeds:   let not what he hath done harm him before you].   Homage to you,  O ye Lords of Eternity,  ye masters of everlastingness,  take ye not this heart of Osiris Ani into your fingers,  and this heart-case,  and cause ye not things of evil to spring up against it,  because this heart belongeth to the Osiris Ani,  and this heart-case belongeth to him of the great names (Thoth),  the mighty one,  whose words are his members.   He sendeth his heart to rule his body,  and his heart is renewed before the gods.   The heart of the Osiris Ani,  whose word is truth,  is to him;  he hath gained the mastery over it.   He hath not said what he hath done.   He hath obtained power over his own members.   His heart obeyeth him,  he is the lord thereof,  it is in his body,  and it shall never fall away therefrom.   I command thee to be obedient unto me in Khert-Neter.   I,  the Osiris Ani,  whose word is truth,  in peace;  whose word is truth in the Beautiful Amentet,  by the Domain of Eternity.

(From the Papyrus of Nu, Sheet 5)

THE CHAPTER OF NOT LETTING THE HEART OF NU, WHOSE WORD IS TRUTH, BE CARRIED AWAY FROM HIM IN KHERT-NETER

He saith:  Hail,  thou Lion-god!   I am Unb (the Blossom).  That which is held in abomination to me is the block of slaughter of the god.   Let not this my heart-case be carried away from me by the Fighting Gods in Anu.   Hail,  thou who dost wind bandages round Osiris,  and who hast seen Set.   Hail,  thou who returnest after smiting and destroying him before the mighty ones!   This my heart weepeth over itself before Osiris;  it hath made supplication for me.   I have given unto him and I have dedicated unto him the thoughts of the heart in the House of the god (Usekh-her),  have brought unto him sand at the entry to Khemenu.   Let not this my heart-case be carried away from me.   I make you to ascend his throne,  to fetter heart-cases for him in Sekhet-hetep, [to live] years of strength away from things of all kinds which are abominations to him,  to carry off food from among the things which are thine,  and which are in thy grasp through thy strength.  And this my heart-case is devoted to the decrees of the god Tem,  who guideth me through the caverns of Suti,  but let not this my heart,  which hath performed its desire before the Tchatcha Chiefs who are in Khert-Neter,  be given to him.   When they find the leg and the swathings they bury them.

THE CHAPTER OF NOT LETTING THE HEART OF NU, WHOSE WORD IS TRUTH, BE DRIVEN AWAY FROM HIM IN KHERT-NETER

He saith:  My heart of my mother.   My heart of my mother.   My heart-case of my existence upon the earth.   Let no one stand up against me when I bear testimony in the presence of the Lords of Things.   Let it not be said against me and of that which I have done "He hath committed acts which are opposed to what is right and true,"  and let not charges be brought up against me in the presence of the Great God,  the Lord of Amentet.   Homage to thee,  O my heart (ab).   Homage to thee,  O my heart-case.   Homage to you,  O my reins.   Homage to you,  O ye gods,  who are masters of [your] beards,  and who are holy by reason of your sceptres.   Speak ye for me words of good import to Ra,  and make ye me to have favour in the sight of Nehebkau.

NEXT