РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ИНСТИТУТ АФРИКИ

Восток (журнал)

Афро-азиатские общества: история и современность

1998, номер 3

Выходит 6 раз в год Основан в январе 1955 г.

В 1955-1958 гг. выходил под названием "СОВЕТСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ"

В 1959-1961 гг. выходил под названием "ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ"

В 1961-1990 гг. выходил под названием "НАРОДЫ АЗИИ И АФРИКИ"

 

САРАМАТИ. МАХАЯНСКИЙ ТРАКТАТ О ТОМ, ЧТО В ДХАРМОВОМ МИРЕ НЕ СУЩЕСТВУЕТ РАЗЛИЧИЙ

(ДА ЧЭН ФА ЦЗЕ У ЧА БЕ ЛУНЬ)

Вступительная статья, перевод с древнекитайского и комментарий

© 1998 с. 110-121 Е.А. ТОРЧИНОВА

 

Трактат Сарамати весьма характерен для направления буддийской мысли, получившего в современной буддологии название теории татхагатагарбхи и в работах обычно рассматривающегося как особая религиозно-философская школа махаянского буддизма, которая существовала наряду с такими философскими системами, как мад-хьямика и йогачара. В центре данной доктрины - учение об абсолютном едином сознании, тождественном абсолютной сути всех Будд и истинной природе каждого живого существа. Идеи татхагатагарбхи получили особое развитие в китайском буддизме, где они легли в основу учения таких влиятельных школ, как Тяньтай, Хуаянь и Чань. Распространившись позднее в Корее, Японии и Вьетнаме, эти направления во многом определили специфику и своеобразие всей дальневосточной буддийской традиции.

"Махаянский трактат о том, что в дхармовом мире не существует различий", (санскр. Mahayana, dharmadhatu avisesa sastra), приписывается буддийскому мыслителю Сарамати, о личности которого точных сведений нет. Обычно считается, что он жил в V-VI вв. (иногда его отождествляют с известным комментатором классических йогjчаринских, или виджнянавадинских, текстов Стхирамати), но не исключено, что время его жизни можно датировать и второй половиной III в. Китайская традиция приписывает также Сарамати (кит. Цзянь-хуэй) авторство базового для теории татхагатагарбхи текста "Ратнаготравибхага" ("Уттаратантра"), который в индо-тибетской традиции относится к пяти текстам трактата "Майтрея-Асанги". Скорее всего, Сарамати редактировал уже существовавший к тому времени текст.

На китайский язык трактат был переведен в конце Танской эпохи (618-907) буддийским проповедником Дэвапраджней. В современной китайской Трипитаке трактат существует в двух версиях - в версии, вошедшей в 971 г. в Трипитаку империи Сун (960-1279), и в версии, вошедшей в 990 г. в Трипитаку киданьского государства Ляо. Первый вариант имеет и другое название - "Трактат о татхагатагарбхе" (Tathagata-garbha sastra - Жулай цзан лунь). В настоящее время трактат сохранился только на китайском языке. Санскритский оригинал текста и его тибетский перевод отсутствуют.

Содержание текста интересно не только для изучения того варианта буддийской религиозно-философской мысли, который оказался особенно плодотворным для развития дальневосточного буддийского умозрения, но и для изучения распространения китайского буддизма в киданьском государстве, а также для исследования общей теоретической основы ведущих школ китайского буддизма и таких направлений буддизма в Тибете, как дзог-чэн, махамудра и джонанг-па, в доктрине сознания которых обнаруживается много общего с философией трактата Сарамати.

На русский язык текст перведен с киданьской версии китайской Трипитаки по изданию: Тайсё синсю дайдзокё (Трипитака годов Тайсё, далее -- ТТ). Т. 31. No. 1626. Токио, 1968, с. 892-894.

ПРИМЕЧАНИЕ

Наиболее авторитетными работами по теории татхагатагарбхи на европейских языках могут считаться следующие исследования: Е. Obermiller. The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation..- Acta Orientalia. Vol. 9. Pt 2-3, 1931, p. 81-306: Jikido Takasaki. A Study of the Ratnagotravibhaga (Uttaratantra). Being a Treatise on the Tathagatagarbha Theory of Mahayana Buddhism. - Serie Orientale Roma. Vol. 33. Rome, 1966; D.S. Ruegg. La Theorie du Tathagatagarbha et du Gotra. P., 1969; idem. Buddha-nature, Mind and the Problem of Gradualism in Comparative Perspective. L., 1989.

Перевод

Тот, кто способен вначале постичь пробужденное сознание, Сможет обрести несравненные искусные методы (1). Тогда он избавится от рождения, старости, смерти, Болезней, страданий и всех ошибок и утрат.

Понятие пробужденного сознания включает в себя, если говорить кратко, двенадцать смыслов (2). Учение об этом образует главное содержание данного трактата. Всем мудрецам так следует знать: всякое следствие возникает в силу наличия причины. Что касается первопричины, то ее другое название - собственная природа (3), в которой нет места различиям (4), которая сама в себе пребывает, лишена загрязнений, постоянна и устойчива и самотождественна. То, что не приносит пользы, и то, что приносит пользу, - это одна и та же природа (5). В ней, прежде всего, проявляется следствие, которое есть пробужденное сознание. Созерцающий его обретает несравненную пользу. После того, как это начало, возникшее в причине, полностью установилось, рождаются все свойства (6). Но они являют себя лишь как имена, тогда как в действительности никаких различий не существует. Все позиции лишены чего-либо загрязняющего. Они чисты, постоянны (7) и тождественны по своим общим свойствам чистым дхармам (8). В нечистых же позициях нет вообще никаких качеств или функций. Лишь одни чистые позиции способны приносить благо и пользу. Эту единую природу следует знать как нирвану.

Теперь перейдем к тем двенадцати смыслам, которым посвящен этот трактат. Что же называется следствием пробужденного сознания? Им называется всепокойный и пречистый мир нирваны. Именно об этом ясно свидетельствуют все Будды. Если в ней не обнаруживается никакого остатка, то каким образом нирвана обретается? (9) Только Так Приходящие (10) Будды могут навечно уничтожить и пресечь все виды созревших тончайших аффектов (11). Только в этом мире вечного не-рождения и не-перерождения ум (12) порождает все скандхи (13). Понятие отсутствия старости поэтому выражает дополнительный смысл понятия отсутствия изменений и окончательного и целостного несуществования упадка и трансформаций в нирване. В нем нет смерти, поскольку здесь отброшены все непостижимые для мысли изменения и становление. Здесь нет болезни, поскольку все аффекты и познавательные ошибки, образующие препятствия, именуемые болезнями, и их энергия привычки (14) полностью отсечены. Здесь нет никакого страдания, поскольку страдание имеет опору в сфере неведения (15), существующего с безначальных времен и проявляющего себя в энергии привычки. А эта опора здесь навсегда устранена. Здесь не может быть ни ущерба, ни изъяна на уровнях тела, речи и мысли (16), не может быть и ошибочного действия.

Все это проистекает из пробужденного сознания. Таковы благие качества (17), все без исключения возникшие по причине наличия этого, не знающего ни отступлений, ни изъянов, наивысшего искусного метода. И так вплоть до наивысшего и окончательного плода, обретаемого вслед за тем. Этот плод и есть мир нирваны, который, в свою очередь, есть не что иное, как единое Дхармовое Тело (18), на которое опираются все Будды и которое остается непостижимым для мысли. И именно пробужденное сознание есть превышающая мысль причина этого следствия. Светлая луна одна, но кажется, что она разделилась (19). Совершим же теперь земной поклон. Поэтому стихи гласят:

Те благие дхармы, которые могут принести пользу миру, -Это дхармы мудрости (20) и все Будды. Причина, на которую опирается это драгоценное место, Подобна земле, морю и всем семенам (21).

Таким образом, пробужденное сознание подобно земле. Это потому, что на него опираются все ростки блага в этом мире; из него они растут, и оно взращивает их, подобно почве. Все дхармы мудрости подобны морю, ибо они хранят в себе все совершенства, подобно тому как море хранит в себе все жемчуга и прочие драгоценности. Оно подобно семенам, ибо из него произрастают стволы деревьев всех Будд. Вот как следует говорить о следствии этого пробужденного сознания. Поговорим теперь о причине. Стихи гласят:

Вера - это его семя.

Праджня (22) - это его мать.

Самадхи (23) - это утроба, в которой оно как зародыш.

Великое сострадание - это кормилица, которая вскармливает его.

Спросим, каков же характер этого набора причин? Следует знать его как Царевича, Поворачивающего Колесо (24). Среди этих причин глубокая вера в Дхарму (25) подобна семени пробужденного сознания. Всепроникающая премудрость для него как мать. Самадхи словно лоно, в котором оно развивается. Из практики сосредоточения происходит прочное установление и блаженное пребывание сознания во всех благих дхармах. Великое сострадание для него как кормилица. Благодаря состраданию и милосердию ко всем живым существам, неизбывно скитающимся в круговороте рождений-смертей, он доводит до целостности и завершенности все виды мудрости. Что же такое собственная природа? Стихи гласят:

Собственной природе не присущи загрязнения,

Она подобна огню, драгоценности, пустоте и воде.

Чистые дхармы обретают в ней свою завершенность,

Она также подобна великому царю гор (26).

Теперь следует узнать относительно завершения учения о собрании причин этого пробужденного сознания. Оно имеет два рода свойств. Это свойство отсутствия загрязненности, чистоты и ясности, [а также] свойство обретения завершенности всеми чистыми дхармами.

Свойство отсутствия загрязненности и чистоты и ясности означает, что эта собственная природа сознания (27) не загрязнена. Оно чисто от препятствий, вызываемых аффектами, порожденными чувственно воспринимаемыми объектами. Это подобно тому, как огонь, драгоценность (мани), пустое пространство и вода могут выглядеть загрязненными копотью, грязью, облаками или илом, но их собственная природа, тем не менее, остается чистой и не подверженной омрачению. Поэтому, если удалить копоть и прочее, то огонь и прочее окажутся чистыми по их природе. Точно так же истинная, собственная, природа всех живых существ представляет собой чистое и лишенное различий сознание. Хотя из-за наличия алчности и других аффектов она и кажется омраченной, но в действительности они не могут загрязнить ее, и, если удалить алчность и другие аффекты, сознание сразу же явит собственную чистую и светлую природу.

На это сознание опираются все чистые дхармы, и поэтому все чистые и светлые дхармы обретают от него свою природу.

Царя гор Сумеру называют вместилищем всех драгоценностей, и сама эта гора состоит из них. Поэтому и сравнивают ее с этим сознанием. Как же еще можно назвать его?

Пока не обретено состояние Будды,

Нельзя говорить о пробужденном сознании,

Следует говорить только об архатстве,

Но есть и парамиты (28) Чистоты, Я, Блаженства и Постоянства (29).

Эта природа сознания чиста и светла.

Она образует общую субстанцию (30) с дхармовым миром;

Так Приходящий, опираясь на это сознание, Проповедует непостижимую мыслью Дхарму.

Ведь это пробужденное сознание извечно отделено от всех объектов чувственного восприятия, изъянов и недостатков. Но оно неотъемлемо от всех благих качеств, атрибутов и совершенств. Обретшего перечисленные ранее четыре высшие парамиты называют обретшим Дхармовое Тело Так Приходящего (31). Это парамита Постоянства, парамита Чистоты.

Дхармовое Тело Так Приходящего - это только другое имя для собственной природы загрязненного объектами чувственного восприятия и аффектами изначально чистого и незапятнанного сознания. И еще в сутре говорится: "Эта чистая и незапятнанная природа всех дхарм (32) и есть дхармовый мир. Я, опираясь на это обладающее собственной природой чистое и незапятнанное сознание, проповедую непостижимую для мысли Дхарму. Так знай это, о Шарипутра!" (33).

Спросим теперь, каким же образом это сознание лишено всех различий? Стихи гласят:

Пребывающее в живых существах Дхармовое Тело

В основе своей лишено свойств обладания различиями.

Они в нем не возникали и не исчезали,

И оно ничем не загрязнялось и не омрачалось.

Зная мудрость о пустоте всех дхарм,

Святые действуют, не опираясь на свойства.

Все дхармы опираются на прекращение (34).

А когда происходит отсечение от постоянного, то они отдаляются от него.

Ведь это пробужденное сознание пребывает во всех живых существах. Всего известно десять свойств отсутствия различий. Невозникновение имеет место по причине недеятельности (35). Безначальность имеет место благодаря непроявлению. Непрекращаемость имеет место благодаря неуничтожимости. Незагрязненность и неомраченность имеют место благодаря чистоте и незапятнанности собственной природы сознания. Мудрость знания того, что все дхармы пусты, проистекает из того, что все дхармы имеют единый вкус - вкус наделенности свойством отсутствия "Я" (36). Свойство бестелесности имеет место по причине отсутствия всех корней (37) чувственности восприятия. Святые действуют сообразно с этим благодаря тому, что они действуют в мире объектов, воспринимаемых посредством великой святости Будды (38). Все дхармы опираются на различие между чистым и загрязненным по той причине, что все дхармы опираются на прекращение. Они непостоянны, поскольку отделяют себя загрязнениями и омрачениями непостоянства от своей дхармовой природы. Если бы не было отсечения от нее, то она была бы лишь чистой и незапятнанной неотсекаемой дхармовой природой. Поэтому спросим, какие позиции здесь можно выделить? Стихи гласят:

Нечист мир живых существ,

Но в нечистотах сокрыт чистый бодхисаттва.

Наделенного предельной чистотой и незапятнанностью

Называют Так Приходящим.

Ведь поскольку это пробужденное сознание лишено свойств наделенности различиями, его состояние-позицию нечистоты называют миром живых существ, а того, кто пребывает и в чистоте, и в загрязненности, этих двух позициях (39), и называют бодхисаттвой. Того, кто пребывает в позиции только чистоты и незапятнанности, называют Так Приходящим. Поэтому в сутре говорится: "О Шарипутра, ведь это Дхармовое Тело в предельной основе своей окутано, словно зародыш покровами, беспредельным множеством аффектов (40). С безначальных времен в этом мире рождений-смертей жизнь и погибель непрестанно сменяют друг друга, словно вращаясь в круговороте взаимосвязи. Этот мир и называют миром живых существ. О Шарипутра, тем не менее этот мир и есть Дхармовое Тело. Того, кто отказался от неизбывных страданий, текущих потоком в этом мире рождений-смертей, кто отбросил все вызывающие влечения чувственные объекты, кто практикует десять парамит (41) и восемьдесят четыре тысячи врат Дхармы (42), того, кто ищет бодхи и совершенствуется в этом, того, кто делает все это, и называют бодхисаттвой. Ведь, Шарипутра, если это Дхармовое Тело освободится от всех аффектов, покрывающих его как оболочка, избавится от всех страданий, навсегда отсечет все аффекты и все омрачения аффектов, то оно станет чистым и незапятнанным, предельно чистым и незапятнанным, самым чистыми незапятнанным. Оно будет пребывать в дхармовой природе и станет тем местом, которое стремятся созерцать все живые существа. По сравнению с ним померкнут все другие известные места. Оно взойдет в чертоги святого мужа, познавшего недвойственность (43). Оно обретет беспрепятственную и ни во что не облеченную силу самодостаточности (44) всех дхарм. Это и есть истинное и превосходнейшее пробуждение Так Приходящего. Поэтому, о Шарипутра, мир живых существ не отличается от Дхармового Тела, а Дхармовое Тело не отличается от мира живых существ. Мир живых существ - это и есть Дхармовое Тело. Дхармовое Тело - это и есть мир живых существ (45). Хотя их имена и различны, но по своей сути они отличаются друг от друга”. Но что же такое незагрязненность? Стихи гласят:

Это подобно сияющему и чистому солнцу,

Скрытому за пеленой облаков.

Если убрать пелену облаков аффектов,

То сияние солнца Дхармового Тела отчетливо явит себя.

Что это означает? В позиции нечистоты явлено бесчисленное число аффектов, которые подобны пелене облаков, скрывающих солнечный диск, но истинная природа солнца всегда остается чистой и незапятнанной. Точно так же обстоит дело и с сознанием. Вызывающие аффекты объекты входят в него. Но каким же оно является по своей вечной природе? Стихи гласят:

Как в конце космического цикла огонь

Не сможет сжечь пустое пространство,

Точно так же старость, болезнь и смерть

Не могут спалить дхармовый мир.

Подобно тому, как все миры,

Опираясь на пустое пространство, возникают и гибнут,

Точно так же органы чувственного восприятия,

Опираясь на недеятельное (46), рождаются и умирают.

Что это значит? Ведь рождение, старость и смерть существуют только как явления, а истинная природа вечна. Это похоже на то, что происходит в конце каждого космического цикла, когда огонь, уничтожающий все мироздание, не может причинить никакого вреда пустому пространству. Дхармовый мир тоже таков. Поэтому в сутре говорится: "О Превосходнейший в мире (47), жизнь и смерть - это то, что существует только с профанической точки зрения (48). О Превосходнейший в мире, ведь смерть -это такое состояние, когда все корни — органы чувственного восприятия - скрываются и исчезают. Рождение — это такое состояние, когда все корни — органы чувственного восприятия - вновь возникают. Но если во Вместилище Так Приходящего (49) нет рождения, старости и смерти, то это потому, что там нет ни исчезновения, ни появления. О Превосходнейший в мире, ведь Вместилище Так Приходящего наделено совершенными свойствами вечного покоя и безмятежности, а поэтому оно не подвержено ни изменениям, ни уничтожению". Какому же свойству соответствует это состояние? Стихи гласят:

Ведь свет, сияние, жар и форма пламени

Не отличаются по свойствам от самого огня светильника.

Точно так же все дхармы Будды

Соотносятся с дхармовой природой.

Если удалить свойства природы аффектов,

То дхармы станут пусты, лишены эффективности.

Чистые дхармы соответствуют свойству быть постоянными,

Это не-пустые в себе и неомраченные дхармы.

О чем здесь сказано? "Пока полное пробуждение еще не достигнуто, мы говорим о соответствии свойств дхарм Будды. Это можно сравнить с огнем светильника, свойства которого неотличны от свойств его света, сияния, жара и формы. Все дхармы Будды, пребывающие в Дхармовом Теле, тоже таковы. О Шарипутра, Дхармовое Тело всех Будд наделено дхармами благих качеств и свойств. Они неотделимы от него, подобно тому как свет, сияние, жар и определенная форма пламени неотделимы и неотторжимы от огня светильника. Точно то же самое можно сказать о мани и ее жемчужном блеске, цвете и форме. О Шарипутра, Так Приходящий говорит, что дхармы благих качеств и свойств Дхармового тела Знания (50) всех Будд неотделимы и неотторжимы от него самого. И эти дхармы Так Приходящего более многочисленны, чем песчинки в Ганге. Кроме того, можно сказать, что есть два вида пустотного Знания (51), присущего Вместилищу Так Приходящего. Какие же это два? Их называют пустотой Вместилища Так Приходящего и не-пустотой Вместилища Так Приходящего. Первый вид характеризует Знание, рассматриваемое как отделенное и отторженное от всех аффектов. Второй вид характеризует Знание, когда оно рассматривается как неотделимое и неотторжимое от превосходящих числом песчинки в Ганге и непостижимых для мысли дхарм Будды, которым присуще по природе это неотделимое и неотторжимое от них Знание". Почему же оно не приносит пользы и блага живым существам? Стихи гласят:

Аффекты окутывают его, как пленки окружают зародыш,

И оно не может принести пользу и благо живым существам.

Если бутон цветка лотоса не раскроется,

Если золото останется лежать в куче нечистот,

То пользы от них не будет, как и тогда, когда луна полна.

А демоны-асуры затмевают ее сияющий лик.

Ведь Дхармовое Тело и живые существа тождественны друг другу по своим свойствам благих качеств и признаков. Но почему же не проявляется действие благодатной силы Так Приходящего? Следует знать, что пока бутон цветка лотоса не раскрывается, то он спрятан в обертке из некрасивых листьев. Если золото попало в нечистоты, то мы увидим вместо него только мерзкие фекалии, если луна затмилась, то мы увидим на ее месте только темное пятно. Если вода в озере грязна, то испытывающий жажду человек только набьет свой рот тиной и илом (52). Если золотая гора кажется слепцу глиной и щебнем, то этот обуреваемый гневом человек сочтет, что ее склоны из глины и грязи можно использовать лишь для гончарного промысла. Если из-за своего невежества глупец считает, что раз днем небо покрыто завесой облаков, то солнце не взошло, ему не понять, какова природа пустого пространства. Энергия привычки заблуждения такова, что может показаться и то, что мир еще не завершен или что по причине сосредоточения вод в великих вместилищах шести океанов облака больше не дадут дождя. Так аффекты противодействуют пониманию реального характера причин явлений. Обобщая все это, стихи гласят:

Подобно тому как неявленны цветок в бутоне и золото в грязи,

Так и субстанция Будды скрыта покровами чувственных объектов.

В таком случае благие качества и свойства не приносят пользы существам,

Но если убрать эти омрачения, то они обретут великую пользу.

Каким же образом они обретут эту пользу? Стихи гласят:

Когда вода в озере чиста от ила и тины,

Когда цветок лотоса полностью раскрывается,

Когда золото являет свою подлинную природу,

Будучи отмытым от мерзости нечистот,

Тогда подобные чистоте пустого пространства,

Похожие на луну, звезды и созвездия, сияющие на небе,

Освобожденные и отделенные от аффектов

Благие качества и свойства явят свою природу,

Словно являет себя сияющий диск солнца,

Озаряющий своим светом все пространство вселенной.

Как земля родит все виды злаков,

Как море дарит все виды драгоценностей,

Так и эти свойства принесут пользу всем существам,

Дабы все они могли обрести освобождение.

Когда обретено знание, что все наделены этой природой,

Тогда истинное понимание рождается из великого сострадания.

Тогда и те, кто достиг и кто не достиг исчерпания (53),

Равным образом избавятся от привязанностей.

Сознание Будды подобно великому облаку,

Пребывающему в предельной сущности (54) пустоты.

И когда самадхи удерживает вместе все дхармы,

Тогда из этого облака изливается сладостный дождь,

Благодаря которому все ростки блага

Рождаются и взращиваются наилучшим образом.

Смысл этой гатхи противоположен смыслу предыдущей. Следует знать, что когда чистое и незапятнанное Дхармовое Тело полностью избавляется от покровов пыли чувственных объектов и связанных с ними страданий, то в полной мере проявляются все благие качества и свойства его собственной природы. Постижение этой Дхармы и называется истинно совершенным пробуждением Так Приходящего (55). Тогда обретший его вечно пребывает в покое и мире чистого и светлого непостижимого для мысли нирваны. Тогда он обретает те высшие мир и блаженство, к которым стремятся все живые существа. Что же это за единая природа? Стихи гласят:

Это и есть Дхармовое Тело,

Это и есть Так Приходящий.

Нирвана не отличается от Будды

Подобно тому, как холод воды не отличается от самой воды.

Благие качества и свойства неотделимы друг от друга.

Поэтому между ними и нирваной нет никаких различий.

Если бы Дхармовое Тело Так Приходящего отличалось от нирваны, то в сутрах ни за что не было бы таких слов. Другие стихи гласят:

Мир живых существ чист и незапятнан. Следует знать, что он и есть Дхармовое Тело. Дхармовое Тело и есть нирвана, Нирвана и есть Так Приходящий.

Ведь и в сутре говорится: "О Превосходнейший в мире, это аннутара самьяк самбодхи (56) и есть мир нирваны. И эту же нирвану называют Дхармовым Телом Так Приходящего. О Превосходнейший в мире, не отличаются друг от друга нирвана и Дхармовое Тело. И говорят также, что Так Приходящий и есть Дхармовое Тело".

Следует знать также, что это ничем не отличается от провозглашенного в истине о прекращении страданий (57). Поэтому в сутре говорится: "Поскольку нет никаких страданий, которые можно было бы разрушить, то и говорится об истине прекращения страдания. Ведь прекращение страданий с безначальных времен не появлялось и не возникало. Оно не рождалось и не прекращалось. Оно есть вечно и постоянно, и никогда не бывало, чтобы оно прекращалось или отсекалось. Собственная природа чиста и незапятнанна. Она отделена и удалена от покровов всех аффектов. Она есть полнота самодостаточного собрания столь же многочисленных, как песчинки в Ганге, неотделимых от нее, не познаваемых мудростью и непостижимых для мысли всех дхарм Будды. По этой причине ее называют Дхармовым Телом Так Приходящего. О Превосходнейший в мире, ведь Дхармовое Тело Так Приходящего неотделимо и от оболочек аффектов. Поэтому его называют и Вместилищем Так Приходящего (58). О Превосходнейший в мире, ведь Знание, присущее Вместилищу Так Приходящего, и есть пустотное Знание самого Так Приходящего. О Превосходнейший в мире, все слушающие голос и одиноко пробужденные (59) не имеют ни малейшего представления об этом Вместилище Так Приходящего, они ни в малейшей степени не постигают его. Только ты, о Превосходнейший в мире, только ты, о Будда, навсегда разрушил и уничтожил все покровы аффектов и посредством совершенствования обрел плод Пути, ведущего к прекращению страданий".

Поэтому следует знать, что Будда и нирвана ни в чем не отличаются друг от друга, словно свойство холода, которое ни в чем не отличается от самой природы воды. Отсюда следует знать, что существует только Путь одной Единственной Колесницы (60). Ведь если было бы не так, то кроме единой нирваны существовали бы еще и иные нирваны, а под единым и тождественным себе дхармовым миром существовала бы худшая нирвана, уступавшая по своей сути Наивысшей и Сокровенной Нирване. Но нельзя говорить и того, что есть причины высшего, среднего и низшего уровня, лучшие и худшие причины, которые, тем не менее, имеют одно и то же следствие.

Поэтому надо отчетливо различать причины и искусно различать следствия. Посему в сутре и сказано, "О Превосходнейший в мире, ведь в действительности не существует никаких разных, высших и низших, нирван и нирванических дхарм, которые можно было бы обрести. О Превосходнейший в мире, следует знать, что равностны (61) все дхармы, пребывающие в нирване. О Превосходнейший в мире, только тот, кто обладает равностной мудростью, только тот, кто обладает равностным освобождением, только тот, кто обладает равностным воззрением относительно освобождения, может обрести нирвану. Поэтому, о Превосходнейший в мире, и говорится, что мир нирваны наделен единым вкусом. И этот единый вкус есть вкус освобождения" (62).

Закончен "Махаянский трактат о том, что в дхармовом мире не существует различий".

КОММЕНТАРИЙ

1. Искусные методы (санскр. upaya, кит. фанбянь}- приемы и способы, посредством которых бодхисаттва, движимый великим состраданием (санскр. mahakarurna, кит. да цыбэй), спасает живые существа, применяя к каждому из них особый подход в соответствии с характером и психологическими особенностями спасаемого.

2. Пробужденное сознание (санскр. bodhicitta, кит. пути синь) - обычно в буддизме Махаяны это словосочетание означает установку бодхисаттвы на обретение пробуждения (просветления) на благо всех живых существ. В таком случае оно должно переводиться как "стремление к пробуждению". Однако здесь под бодхичиттой имеется в виду именно пробужденное сознание как синоним состояния будды, нирваны и т.п.

3. Собственная природа (санскр. svabhava, кит. цзы син) - это буддийское понятие имеет множество значений: а) сущность (например, сущность воды - влажность, а сущность огня - жар); б) индивидуальное свойство (svalaksana, цзы сян), отличающее одну вещь или элемент от других; в) основа как неизменный субстрат вещи или явления; г) абсолютное самосущее бытие, в себе и для себя сущее. Здесь термин употребляется в последнем значении. Автор текста, как и все последователи теории Татхагатагарбхи, рассматривают в качестве в себе и для себя сущего, собственной природы сущность, или природу сознания, тождественную Абсолюту - Дхармовому Телу Будды (dharmakaya, фа шэнь). Отсюда одно из самоназваний этого направления - учение о "только психическом" (cittamatra, вэй синь), где под "психическим" (читта) понимается природа сознания в отличие от различающего сознания классического виджнянавады (vijnaptimatra, вэй ши - "только осознавание").

4. Различия (visesa, чабе; здесь практически синоним vikalpa, фэньбе) - различия, проводимые омраченным сознанием в недвойственном (advaya, бу эр) мире истинносущего абсолютного сознания, приводящие к появлению посредством ментального конструирования явленного мира рождений-смертей (samsara, шэн-сы цзе, луньхуэй).

5. Природа (prakrti, bhava, син) - согласно учению текста, и Абсолют (нирвана, Дхармовое Тело), и мир рождений-смертей (сансара) обладают одной и той же природой, которая есть природа сознания (citta, синь).

6. Свойства (laksana, сян) - сущностные признаки явлений единичного (svalaktsana, цзы сян) или родового характера, опирающиеся на различающие функции омраченного сознания и потому не присущие истинной реальности, как она есть.

7. ...постоянны (nitya, нан) - в традиции учения о Татхагатагарбхе постоянство или вечность - один из атрибутов истинной реальности в отличие от сансары, характеризующейся всеобщим непостоянством.

8. Чистота (subha, цзин) - аналогично постоянству, атрибут истинной реальности.

9. Содержится намек на характерное для буддизма различение между нирваной с остатком (upadhisesanirvana, ю юй непань), обретаемой святым при жизни, и окончательной нирваной без остатка, обретаемой после смерти святого с полным исчерпанием его кармы (anupadhisesanirvana, у юй непань). Трактат утверждает, что поскольку все связанное с сансарой и кармой нереально, то и истинная нирвана всегда безостаточна.

10. Так Приходящий (tathagata, жулай) - один из основных эпитетов Будды, который может пониматься и как Так Уходящий (в тибетской традиции), и как Так Приходящий (в китайской традиции). В буддизме Махаяны обычно интерпретируется в смысле соответствия или тождественности будды реальности, как она есть, "таковости" (tathata, жу).

1' Аффекты (klesa, фаньнао) - аффективные состояния, важнейшими из которых являются невежество, гнев и влечение или алчность (иногда к ним добавляются гордыня и зависть), обусловливающие пребывание существ в сансаре. Образуют так называемое "аффективное препятствие" (klesa avarana, фаньнао ай) на пути к нирване, преодолеваемое архатами на пути Хинаяны, в отличие от "гносеологического препятствия" (jneya avarana, со чжи ай), преодолеваемого только бодхисаттвой на пути Махаяны.

12. Ум (manas, и) - в философии виджнянавады седьмое сознание, образующее стержень эмпирической личности и ответственное формирование отношений; "эмпирический субъект - другие субъекты", "я - внешний мир" и т.п.

13. Скандхи (skandha, юнь) - пять групп элементарных психофизических состояний (дхарм), образующих эмпирическую личность (pudgala, жэнь): группа материи, группа чувствований, группа формирующих факторов или волений, группа представлений и понятий и группа сознания. Учение о том, что манас ("ум") формирует ("рождает") пять скандх, классическому буддизму неизвестно.

14. Энергия привычки (vasana, си ци) - предрасположенности развертывания сознания, накапливаемые с безначальных времен в базовом или корневом сознании (алие ши). Перевод термина достаточно условен.

15. Неведение (avidya, у мин) - фундаментальное, или трансцендентальное, заблуждение относительно природы реальности. Первопричина сансарического существования.

16. Тело, речь и мысль - триада, восходящая к самому архаическому пласту общеиндоевропейского культурного наследия, поскольку она зафиксирована как в Ведах, так и в Авесте. Буддийская практика предполагает как обретение полного контроля над этими началами, так и их совместное совершенствование {последнее подчеркивается тантрической традицией буддизма Ваджраяны).

17. Благие качества (guna, гундэ) - атрибуты истинной реальности, как она есть, неотличные от нее и не связанные по принципу "субстанция - акциденция", что соответствует базовому буддийскому принципу тождества носителя и несомого им качества.

18. Дхармовое Тело (dharmakaya, фа шэнь) - собственная природа Будды в его нирване. В поздней Махаяне - Абсолют, абсолютное и единое сознание, тождественное истинной реальности, как она есть. Данный трактат подчеркивает тождество Дхармового Тела как Абсолюта, пробужденного сознания, мира сансары (общемахаянская доктрина сущностного тождества сансары и нирваны) и собственной природы живых существ.

19. Смысл этой фразы не совсем ясен. Возможно, имеется в виду традиционная индо-буддийская метафора единой луны, отражающейся во многих водоемах и потому по видимости кажущейся множественной. Метафора используется для иллюстрации идеи единой и единственной реальности, иллюзорно явленной во множественности феноменов.

20. Мудрость (аrуа, шэн) - слово, означающее в китайских небуддийских текстах качество совершенной мудрости и совершенного мудреца. В буддийских текстах передает индийское понятие "благородная личность" (аrуа pudgala, т.е. святой, вышедший за пределы сансары; а также мудрость и знание, способствующие обретению нирваны - ср. "четыре благородные истины" - catvari arya satyani, сы шэн ди).

21. Семена (bija, чжун цзы) - важное понятие философии школы виджнянавада, означающее единицы информации, закладываемые в базовое сознание (алая-виджняна) в процессе чувственного восприятия и затем вновь проецирующиеся вовне в качестве чувственных объектов, в свою очередь воспринимаемых и закладываемых в алая-виджняну и т.д.

22. Праджня (prajna, божо) - мудрость, определяемая в ранних буддийских текстах как умение различать дхармы, а в более поздних - как способность интуирования истинной реальности, как она есть.

23. Самадхи (samadhi, саньмэй) - созерцательное сосредоточение, предельная концентрация сознания, заключительный элемент буддийского благородного восьмеричного пути (агуа, a^tanga marga, ба чжэн дао).

24. Царевич, Поворачивающий Колесо (cakravartin, чжуань лунь ван цзы) - имеется в виду чакравартин, идеальный монарх буддийской традиции. Согласно буддийской доктрине, чакравартин имеет те же признаки, что и Будда, но они выражены слабее. Именно поэтому в предании об историческом Будде мудрец Асита и смог сделать предсказание, что новорожденный Сиддхартха (будущий Будда Шакьямуни) станет или великим монахом, или святым, познавшим великую истину.

25. Дхарма (dharma, фа) - здесь буддийское учение. Закон Будды. В таком значении это слово, как правило, пишется с прописной буквы.

26. Имеется в виду гора Сумеру (Sumeru, Сюймишань) - мировая ось буддийской космологии.

27. Собственная природа сознания (citta svabhava, синь цзы син) - имеется в виду сознание в его субстанциальной и единственно реальной сути, сознание как самосущее всеединство, тождественное Дхармовому Телу Будды. Эта собственная природа сознания является во всех его актах и состояниях, подобно тому как природа воды являет себя во всех волнах и водоемах.

28. Парамиты (paramita. ду или боломи[до]) - совершенства, необходимые для обретения состояния Будды. Это совершенства даяния, терпения, соблюдения обетов, усердия, созерцания и мудрости. Буддийская традиция обычно истолковывает это слово в духе народной этимологии как то, что переводит (ita) на другой (param) берег существования, т.е. в нирвану. Отсюда и производное (использующееся в данном тексте) значение трансцендентных качеств или атрибутов Абсолюта, характерное для текстов, написанных в рамках теории татхагатагарбхи.

29 Чистота (suddha. цзин), Я (atman, во), Блаженство (sukha, лэ) и Постоянство (nitya, чан)-трансцендентные атрибуты (парамита) Абсолюта как единого самосущего сознания и Дхармового Тела Будды. Эти атрибуты, противоположные фундаментальным характеристикам сансары (загрязненность, бессамостность, или бессущностность, страдание и непостоянство), впервые вводятся в таких канонических для Махаяны текстах, как Махапаринирвана сутра, Шрималадэвисимханада сутра, трактат Майтреи-Асанги (в китайской традиции приписывается Сарамати) Ратнаготравибхага (он же - Уттаратантра) и др. Хотя подобные определения абсолютной реальности стали в основном характерны для текстов, относящихся к учению о Татхагатагарбхе (особенно популярной в Китае и других дальневосточных странах), их можно встретить и в трактатах классической виджнянавады. См., например: трактат "Асанги Махаянасутра-ланкара" ("Украшение из сутр Махаяны"), кит. Да чэн чжуан янь цзин лунь (гл. 13-14 санскритского текста и 6-7 китайского перевода - ТТ. Т. 31, № 1604), где абсолютное сознание обозначается как Великий Атман (Великое Я - mahatman, да во) и Чистый Атман (Чистое Я -suddhatman, цзин во).

Архатство, о котором говорилось выше, - ступень обретения плода нирваны по учению Хинаяны.

30. Субстанция (кит. т и) - перевод санскритского bhava в смысле основы или субстрата сущего. Китайское "ти" (доел, "тело") - общеупотребительное в собственно китайской философии обозначение субстанции, введенное в широкий оборот философом даосско-конфуцианской школы сюань-сюэ (Учение о Сокровенном) Ван Би (226-249).

31. Дхармовое Тело Так Приходящего (tathagata dharmakaya, жу лай фа шэнь) - Абсолют, абсолютная природа Будды.

32. Дхармы (dharma, фа) - единицы психофизического опыта, базовые элементы потока психики с ее содержанием, Дхармовый мир (dharmadhatu, фа цзе) - первоначально - дхармы четырех скандх (см. ком-мент. 13) за вычетом рупа скандхи (группы материи). Позднее - синоним всех дхарм и всего сущего вообще.

33. Цитаты из сутр, приводимые здесь и ниже, отождествить не удалось.

34. Прекращение - здесь, видимо, имеется в виду санскритское nirodha (кит. чжи) как один из синонимов нирваны, хотя это же китайское слово (букв, "остановка") используется также для передачи санскритского samatha; это слово обозначает древнюю буддийскую форму психотехники, предполагающую полную остановку протекания психических процессов и успокоение сознания.

35. Недеятельность - перевод китайского у вэй, понятия, имеющего даосское происхождение (недеяние). Китайские буддисты заимствовали этот термин для передачи санскритского asamskrta, обозначающего категорию дхарм, не подверженных сансарическому "быванию" и не актуализирующихся в психическом потоке профанической личности. Здесь этот термин применяется к изначально освобожденной и пробужденной собственной природе живых существ.

36. В данном случае речь идет об индивидуальном субстанциальном "я", отдельной неизменной сущности, или о "душе", существование которой отрицается буддизмом (anatmavada, у во цзянь). Из этой доктрины вытекает махаянская концепция, отрицающая реальное существование какой-либо самодостаточной единичности, которая хотя и может быть по видимости наделена существованием (быть эмпирически реальной), но в действительности оказывается "пустой", т.е. лишенной собственной природы (dharma nairatmya, фа у во).

37. Корни (indriya. гэнь) - способности чувственного восприятия, выражающиеся через соответствующие органы чувств.

38. Видимо, имеются в виду так называемые "Чистые Земли", или "Поля Будды" (buddha ksetra, фо го ту), т.е. миры, очищенные от всего неблагого. Пробужденная личность также воспринимает объекты, не заблуждаясь относительно их природы, что делает мир их восприятия "чистым".

39. Две позиции (вэй) - состояния, уровни существования, определяемые пробужденностью или непробужденностью актуального сознания. Речь идет о том, что во своей природе Будды, бодхисатвы и профанические живые существа абсолютно тождественны, однако живые существа еще актуально не обрели пробуждения, бодхисаттвы находятся на пути к нему, а Будды полностью пробуждены.

40. Обыгрывается полисемия санскритского слова garbha. означающего как зародыш, так и лоно, матку, в которой зародыш находится. Поэтому tathagatagarbha - это и зародыш состояния Будды в каждом живом существе, и субстратное абсолютное сознание, объемлющее все. Китайское слово цзан, переводящее с санскритского гарбха, в буддийских текстах такой полисемии лишено и означает просто "вместилище". Тибетские же переводчики, напротив, переводили слово гарбха как "зародыш".

41. Десять парамит обычно характерны для тхеравадинской традиции, тогда как в Махаяне общепризнан список из шести парамит (см. коммент. 28). К шести парамитам добавляются еще совершенства искусных средств, обязательств, силы, направленной на достижение цели и знания.

42. Слово dharma (фа) употреблено в смысле Учения буддизма.

43. Недвойственность (advaya, у эр, иногда бу эр) - одно из важнейших понятий махаянского буддизма, обозначающее отсутствие в истинной реальности каких-либо различий, оппозиций и дихотомий, в том числе и субъект-объектных отношений.

44. Самодостаточность (vasita, цзы цзай) - здесь суверенность, свобода и самосуществование истинной реальности, как она есть, т.е. единого и абсолютного сознания Дхармового Тела Будды.

45. Мир живых существ (sattvadhatu, чжуншэн цзе) - здесь синоним сансары. Трактат декларирует сущностное тождество нирваны и сансары, единого Абсолюта и множественного профанического мира. "Формула" данного тождества, несомненно, перекликается со знаменитым пассажем из "Сутры сердца" (Prajnaparamita hrdaya sutra, Божо боломидо синь цзин): "О Шарипутра! Пустота - это материя и материя -это пустота. Материя неотлична от пустоты, пустота неотлична от материи"”. Если учесть, что, по мнению ряда ученых (например, Такасаки Дзикидо), теория Татхагатагарбхи явилась своеобразной реакцией на негативизм мадхьямаки (шуньявады} и праджня-парамитской литературы, то такая перекличка между двумя текстами весьма знаменательна.

46. См. коммент. 35.

47. Превосходнейший в мире (lokajyestha, utu цзунь) - один из эпитетов Будды. Близок по смыслу эпитету bhagavan - Блаженный, Благословенный.

48. С профанической точки зрения - т.е. с точки зрения истины опыта (samvrti satya, цзя ди), а не абсолютной истины (paramartha satya, чжэнъ ди).

49. Вместилище Так Приходящего (tathagatagorbha, жу лай цзан) - еще одно обозначение истинной реальности. Татхагатагарбха - зародыш состояния Будды в каждом существе, его подлинная природа как "природа Будды" (buddhatva, фо син), а также универсальное субстратное сознание, тождественное Дхармовому Телу. Иногда под татхагатагарбхой понимается аспект Дхармового Тела, соприкасающийся с эффективностью сансары. В таком случае она отождествляется с восьмым сознанием виджнянавады (алая-виджняна).

50. Дхармовое Тело Знания (jnanadharma kaya, фа шэнь чжи) - когнитивный аспект Абсолюта в отличие от его бытийного аспекта (svabhavika dharmakaya, фа шэнь цзы сын). Знание (jnana, чжи) образует собственную природу сознания - психики (citta, синь).

51. Пустотное Знание (sunyajnana, кун чжи) - Знание как недвойственное по природе; в нем совпадают познающий, объект познания и процесс познания.

52. Характерные метафоры, восходящие к "Сутре о Вместилище Так Приходящего" (tathagatagarbha sutra, жу лай цзан цзин), демонстрирующие акцидентальную аффектированность (загрязненность) сознания и его субстанциальную чистоту.

53. Исчерпание - имеется в виду нирвана.

54. Предельная сущность (bhutakoti, ши цзи) - еще одно обозначение Абсолюта как предельной границы познания.

55. Имеется в виду всесовершенное и полное пробуждение (anuttara samyak sambodhi, жу лай юань чжэн цзюэ \ аноудоло саньмао саньпути) как обретение состояния Будды.

56. Транслитерация санскритского "всесовершенное и полное пробуждение", транскрибируемого в данном месте китайского текста (см. коммент. 55).

57. Третья благородная истина буддизма, истина о нирване (nirodha satya, ку ме ди).

58. Здесь татхагатагарбха описывается как Дхармовое Тело, соединенное с аффектами, образующими основу сансарического существования (см. коммент. 49).

59. Слушающие голос (sravaka, шэн вэнь) и одиноко пробужденные, или "будды-для-себя" (pratyeka buddha, ду цзюэ), - последователи Хинаяны, которым недоступно обретение состояния Будды.

60. Единственная Колесница (ekayana, и чэн) -образ, восходящий к "Лотосовой сутре" (saddharma pundarika sutra, мяо фа лянь хуа цзин; фа хуа цзин}, одной из ранних и фундаментальных сутр махаянского буддизма. Обозначает или Колесницу бодхисаттв (путь махаянского совершенствования), или наивысшую Колесницу Будд, объединяющую все прочие пути и методы и превосходящую их как единственный Путь к обретению состояния Будды. В китайском буддизме (школа Тяньтай) велась оживленная полемика о природе Единой Колесницы, к которой эта школа относили и свое учение.

61. Равностность (samata, пин дэн) - важное понятие буддизма Махаяны, означающее единоприродность всех дхарм в их дхармовости" (dharmata, фа син) и их равной сводимости к абсолютному сознанию (в традиции татхагатагарбхи) или к пустотности (в шуньяваде).

62. В буддийских текстах, начиная с самых ранних, постоянно подчеркивается, что "вкус Учения Будд -- это вкус освобождения".