Editado por el Centro de Investigación y Documentación sobre
el Problema de Idiomas del Mundo
(UEA, Nieuwe Binnenweg 176, NL- 3015 BJ Rotterdam, Nederlando)
Redactor: Detlev Blanke, Otto-Nagel-Str. 110, DE-12683 Berlin; tel. +49-30-5412633; fax +49-30-5456742; e-mail: blanke.gil@berlin.snafu.de
Prof. Dr. Florian Bociort
Durante largo tiempo y en forma relativamente detallada seguí el trabajo del prof. Bociort para rEsperantoficializar el movimiento esperantista rumano. Su inversión de coraje, fiuerza, energía intelectual -y también financiera- son dignas de una gran admiración. Unas ideas grandes, sin organizar su difusión, aceptación, aplicación, son relativamente insignificantes. Pero para tener coraje, fuerza y energía intelectual para hacer ir hacia adelante -bajo dificultades y también condiciones peligrosas - ideas no cotidianas, el prof. Bociort posee algo más, al parecer no científico, pero sin lo cual la ciencia no existiría: modestia y entusiasmo.
Me parece correcto, que el prof. Bociort llama la atención sobre la tarea escondida del papel de los científicos para el progreso del movimiento esperantista actual. Sus experiencias, aunque cosechadas bajo circunstancias muy específicas, son instructivas, sus conclusiones son dignas de ser consideradas. ( lo que se ha resaltado del texto es del autor mismo).
Ahora bien, esta vez el lector no solamente debe leer una información bibliográfica, sino también este ensayo sobre un capítulo dramático de la historia del movimiento esperantista en el medio científico, cuyo principal protagonista es el mismo Ignat Florian Bociort.
Detlev Blanke
Leí alguna vez en la revista "Esperanto": "Los científicos no se interesan por el Esperanto". En el número 3/1995 encontré: "Un movimiento de 100 años parece ir hacia adelante con la rapidez de un hombre de 100 años". Sobre la valiosa idea del prof. Lee Chong-YEsperantong de crear "hombres influyentes", se oye una queja en el número 4/1996 (p- 77): "De ninguna manera comprendo por qué crear ese grupo. Ahora yo, como presidente de mi grupo de Esperanto, debo comenzar a adular a los potentes políticos de mi ciudad?"
Tales afirmaciones son dignas de ser tomadas en consideración. No se analizaron las causas del rápido progreso del Esperanto en ciertos lugares y su estancamiento en otros. Las evoluciones del movimiento en Rumania son solo uno de los más elocuentes ejemplos.
No es posible ni necesario resumir aquí más de 30 años de experiencias. Permítame rapidamente anotar, de decenas de situaciones, solamente unas pocas experiencias (no un bosquejo histórico), para rebatir con casos concretos, que se pueden a cada momento comprobar, el espiritu de las tres afirmaciones arriba consignadas y sugerir una estrategia suplementaria.
Cuando fui profesor invitado el la Universidad Humbordt en Berlín (1965-1970), Detlev Blanke me atrajo por medio de sus conocimientos y de sus libros.
En la universidad de Timisoara, donde de hecho trabajé, argumenté la necesidad de organizar el movimiento esperantista rumano. Algunos colegas sonreian discretamente y hacían recordar las actitudes contrarias de "nuestros más imprtanrtes linguistas" Iordan kaj Graur. Se inició entonces un camino insospechadamente largo: conferencias en medios académicos y universitarios, disertaciones, audiencias, un trabajo muy grande de información y organización. Primer reclutado: el prof. AprEsperantotesei.
El colega Kiraly aceptó que yo mismo hiciera cada año, en su curso (Linguística General), la conferencia sobre "idiomas artificiales"
Pero en el Ministerio de Cultura el director Ilisiu, alguna vez mi profesor, se admira de que yo "me mezcle con cosas prohibidas": Las publicaciones de Esperanto son confiscadas en los límites del país, etc.
Sin embargo, mis conferencias traen resultados: los Vicerectores Dordea, Cornea, Munteanu, el linguista Serban, Tanase, la secretaria general de colegios, Crisan, reconocen la racionalidad de la idea, hasta firma conjuntamente con AprEsperantotesi y yo una disertación colectiva para el Comité Central del todopoderoso partido.
En Bucarest, un contacto exitoso entre los colegas Boia, Dominte (ambos dominando ya bien el idioma), Prioteasa, Wald, Tepelea, Bulgar, y el viceministro Balan (viendo el PIV el se admira: "La cosa es seria!") El miembro de la academia Moisil, un matematico importante, alguna vez había estado escuchando una conferencia en Esperanto de un matemático japónés y se hizo firme adepto del idioma. Una experiencia parecida tuvo el académico Arghezi (el más grande poeta rumano de nuestro siglo) y el académico GEsperanto Bogza. Moisil aceptó hacerse presidente honorario de la planeada Asociación de Esperanto, pero murió pronto. Exitosos contactos en las universidades de Iasi (prof. Vraciu) y Cluj (asistente Paltineanu). Visitas a lagunas ciudades para descubrir a los esperantistas. Una verdadera cosecha entre los rumanos: I. Nagy, el dr.Gabor, Zagoni, Szucs, Bilous-Nagy, Szasz, Karoly. En todas partes gozo y esperanza. AprEsperantotesei constantemente recogía adeptos en los institutos de agronomía (timisoara, Bucarest), entre los médicos, en el teatro nacional (un gran actor, Leahu, artista del pueblo, nos dará apoyo en varios flancos). Como vicedecano de la facultad de Filología como director de una revista cultural del distrito, tuve la oportunidad de presentar la idea al ingeniero y escritor científico, Ion Iliescu, en ese tiempo responsable de ciencia, educación y cultura en mi distrito, posteriormente elejido dos veces presidente de Rumania. Su conclusión:
"La idea es correcta, me hago partidario de ella. Haré aparecer un artículo sobre el Esperanto en nuestra revista de cultura y veremos después que pasa!"
Como desde 1959 ni siquiera la palabra Esperanto tenía el derecho de aparecer en publicaciones rumanas, envié un artículo a la revista "Contemporanul", revista central del ministerio de Cultura, cuyo redactor principal, Mitea, era amigo de Ceausescu (el señor Iliescu ya había tenido conflictos con el dictador). El artículo apareció (!), pero "con aprobación especial", o sea que ningún periodico tenía el derecho de comentar el evento.
Visita nuestra universidas en 1977 el prof. Costea, consejero en la prestigiosa Academia de Ciencias Sociales y Políticas. Resultado de la discusión con él (al lado con revistas en Esperanto y algunos libros) "Sinceramente confieso, que solamente ahora comprendo el sentido del Esperanto"! AprEsperantotesei y yo viajamos a Bucarest (después todavía más de diez veces), visitamos al presidente de la mencionada Academia (Costea había llevado una disertación para él), y discutimos aparte con otros cinco miembros del Presidium. Resultado: La Academia decidió:
a) el Esperanto es correcto y digno de apoyo;
b) la Acadenia toma a su cuidado la acción científica concerniente;
c) en Timisoara empieza a funcionar un Colectivo sobre Esperanto e Interlinguística, sin apoyo financiero (aunque Ian Goliat, anrteriormente embajador de Rumania en España, tenía la esperanza de recibir para nosotros al menos unos billetes).
Esa primera aprobación oficial del Esperanto en el país me permitió participar en eventos internacionales (Boia dictó una conferencia en Varna, yo en Ahrenshoop/Alemania Federal, ocho estudiante participaron de un seminario en Polonia).
Organizamos el subcolectivo en algunas ciudades: en Bucarest el director fue el prof. Tepelea, hoy miembro honorario de la Academia de Ciencias y presidente de la comisión cultural del parlamento.
Los colegas de Bucarest tradujeron al Esperanto la revista del Minisrterio de Deportes y Turismo "Fiestas en Rumania". En la Aula Magna de la univerdidads de Timisoara, el 29 de mayo de 1978, se desarrolló la apertura festiva de nuestra acción: Participaron los consejeros científicos de la universidad, otros colegas más y cerca de 30 esperantistas del país. Esos encuentros se hicieron una tradición anual. En 1984 participaron más de 350 personas, con contribuciones científicas, literarias y teatrales. Con gozo se constató que "el movimiento rumano se unió, creció en gran medida, se rejuveneció y principañlmente se hizo científico" (prof. AprEsperantotesei).
En 1978 representé a mi facultad en la comisión ministerial que estaba haciendo el futuro programa universitario.
Durante los tres primeros días pude discutir aparte con mis colegas, ninguno hablaba Esperanto. El resultado: Se introdujo el Esperanto como materia electiva en la facultad de filología. El viceminisrto de Educación Radoi mencionó que "de hecho la enseñanza de lenguas extranjeras en ningun aparte da frutos". El director general, prof. Dima, alabó nuestra exposición deelementos relativos al Esperanto en la Universidad Timisoara. Posterirmente tuvimos el derecho de editar (sin animo de lucro) material de enseñanza, de organizar grupos de estudiantes.
En 1981 nos enteramos de la llegada a Bucarest de un grupo de cuatro personas del alto órgano político "Viitorul social", donde el Esperanto había sido varias veces atacado. Movilizamos nuestras fuerzas y nervios a ese posiblemente decisivo momento. El Aula Magna estaba completamnenrte llena. Participaron también esperantistas de todo el país. El vicerector Luca me propuso como moderador del debate. Después de una "memorable discusión en una atmósfera académica", el prof. V. Duculescu, guía de la delegación huesped, declaró, (por su honor!): "Camaradas, me convencieron!". Los asistentes festejaron el momento, cantando largamente (en Esperanto y en "todos los idiomas") despuéss de la cena en una cantina grande de nuestra Universidad en Timisoara -el único instituto superior del país, que desde 1978 organizaba programas científicos en sus sesiones oficiales, hospedando a los amigos Esperantistas del país como "estudiantes" (casi gratuitamente), en eun ambiente ejemplar de amistad.
Ese lugar se hizo el centro del Movimiento Esperantista en Rumania. (Recibimos una sede gratuita, clubes y bibliotecas, apoyo moral y administrativo). Sin embargo, el Ministerio de Cultura prohibía constantemente los cursos de Esperanto en las universidades populares, ya que no logramos conseguir un documento oficial del partido en favor del Esperanto y, sin eso, se temía. Porque muchas personas conocidas eran severamente castigadas por la simple asistencia a alguna "meditación trascendental", venida del extranjero,y que estaba organizando "reuniones mediuo permitidas".
En conclución: "Los científicos no se interesan por el Esperanto"? El Movimiento marcha fatalmente hacia adelante "con la rapidez de un hombre de 100 años"? Se trata de "adulación a los poderosos"?
Solamente por medio de la participación de universitarios se aclara la primera paradoja del Movimiento rumano: él progresó grandemente bajo una severa dictadura y sin asociación, revista, dinero (todo venías de bolsilos propios), sin empleados, tradiciones, confirmaciones culturales, contactos internacionales. Ayudaron a eso los siguientes principios, en parte presentados durante el Congreso Universal en Varna: Introduzcamos el Esperanto en la ciencia y la ciencia en la totalidad de las acciones por el Esperanto; el movimiento internacional ya atrajo a algunos científicos y uno no tiene el derecho de suponer, que solamente ellos son capaces de comprender nuestras ideas, mientras que todos los demás están por debajo del nivel de un esperantista ordinario. La ciencia tiene prestigio en los foros donde se toman las desiciones, también entre los intelectuales y la juventud, los gobiernos no pueden desatender por un tiempo largo sus argumentos; pero encontremos al menos dos, tres, cuatro personas altamente calificadas listas a sacrificar tiempo, fuerza, dinero, prepararse bien en una nueva especialidad, dictar conferencias, viajar, no descuidar la propia especialidad, porque uno no tiene el derecho de ser "solamente esperantista". Se habían leido sus libros, se les había estado escuchando en radio y TV, se respetan sus personalidades: ellos no pueden ser "extraños". Claro, a los científicos uno no los convence con cosas exteriores (una camiseta con una gran estrella verde, etc.), sino con adecuados argumentos en una perspectiva amplia presentados por creadores de cultura.
¿Cada esperantista vino por casualidad al Esperanto? ¿Por qué no "organizar la casualidad", penetrando con cintíficos los medios científicos y culturales? Las altas instancias (nacionales, internacionales) no se interesan espontaneamente por iniciativas democráticas. Sin embargo, los científicos, los intelectuales en general, con frecuencia son "idealistas", sienten una responsabilidad ética acerca de las ideas que valen y son capaces de crear entusiasmo por ellas. Ahora bien, necesitamos "vir bonus, dicendi peritus" (lat. un hombre moral, que hable con cultura).
Ese no es el único camiono para hacer progresar el Movimiento, pero lo confirman también los movimientos iraní y chino: es muy fuerte la unión de la ciencia con el movimiento espontanEsperanto de la lengua internacional. No seamos elitistas, pero menospreciar los factorrs culturales de influencia social es, en el mundo moderno, un grave rrror estratégico. No es suficiente la racionalidad de una idea para darle una dignidad necesaria. Los círculos esperantistas son importamtes de diversas maneras, pero ellos generalmente no tienen el prestigio necesasrio para difundir rapidamente el movimiento, con frecuencia se conservan los miembros que comenzaron y se corre el riesgo de convertirse en un pastiempo de viejos.
Nuestros principios y acciones nos proporcionaron logros, que no tienen muchas viejas asociaciones , reconocidas oficialmente, hasta subvencionadas, etc.
Estambién testimonio de nuestra verdadla segunda paradoja del Movimiento en Rumania: él ahora, con libertad, está estancado (con excepción, posiblemente, de los ferrocarrileros o los profesores). Ese estancamiento tuvo un momento antes de 1989, otro después.
XXXXX
En febrero de 1985 vino la orden del viceministro Ciucu con relación a la "inmediata" prohibición de los cursos de Esperanto -sin ninguna clase de aclaración. En nuestras discusiones con el, moncionó causas funancieras, pero cuando propuse que los cursos continuaran gratuitamente, el hizo una promesa que no se cumpliria: "Se realizará un debate, se le invitará". Al contrario, los eslavistas de Bucarest hicieron una referencia negativa al Esperanto y eso "valió" como propósito político! Ahora bien, se necesitan científicos también para destruir!
Nunca se me invitó; por el contrario, siguieron interrogatorios, amenazas. La decano Jucu me informó sobre la amenaza del nuevo rector de despedirme, porque yo "dañé por medio del Esperanto el prestigio de la Universidad"! Sin embargo, faltaba la culpa: todo lo que escribí habia aparecido en revistas oficiales, no había enviado cartas a radioemisoras del extranjero y tenía la aprobación de la mencionada Academia de Ciencias Sociales y Políticas. Además, durante mi actividad de muchos años había sido varias veces condecorado por mi trabajo de instrucción y por mi trabajo científico erlacionado con la educación dentro y fuera del país. ¿Provocar conflictos con las autoridades?
El Dr. Detlev Blanke, quien conocia cada paso de mi activiodad, propuso una ayuda internacional, pero yo conocía la ductadura: ella no tenia arreglo, ella hubiera podido solamenmte destruir la carrera de nuestroa amigos. Asumí completamente la responsabilidad, no presenté la "lista de todos los esperantistas" que habían exigido, pero debí firmar un documento, que "el siguiente año por mi propia voluntad me pensionaría" a la edad mínima para la pensión (colegas de la misma edad trabajan hasta hoy). Por supuesto, en gran parte los científicos dejaron la actividad por el Esperanto, algunos hasta negaron que alguna vez hubieran participado en ella.
Hasta 1989 en Timisoara se llevaron a cabo solamente reuniones en mi sitio de residencia. Después dde ese año de revolución, escribí con optimismo: "Ahora florecerá el Movimiento Esperantista rumano". En junio, el prof. Helmar Frank y yo, con ayuda del viceministro Stamm (quien alguna vez había recibido un estipendio de Frank) escribimos con éxito y luego inmediatamente oficializamos un documento anulando la prohibición de los cursos de Esperanto y recomendando explicitamente a todos los rectores la introducciín del Esperanto en todas las facultades del país como materia electiva pero con igual rabgo que los demás idiomas. Por desgacia, el irremplazable AprEsperantotesei murió en 1989. Retomé la serie de conferencias en los más altos centros de estudio de Timisoara: se iniciaron 14 cursos de esperanto en nuestra ciudad. Todos en medios estudiantiles, pues el interes es grande, pero ordinariamente no se permanece en los cursos ni en el Movimiento, porque falta la motivación: por lo menos los contactos internacionales son necesarios si los libros, las revistas, la bibliografía especializada falta.
Para darle un diploma oficial a los necesarios profesores, organizamos en julio de 1990 "el primer congreso libre de Esperanto", que también debía preparar otros diversos propósitos. Participó y saludó al congreso el viceprefecto del distrito, el rector, dos decanos. Esperantistas de todo el país dictaron conferencias en l aparte científica, pero el momento de organización (felizmente la última parte) fracasó! Al igual que en la esfera política aparecieron ambiciones personales y locales en algunos esperantistas. Nos admiramos y nos desilucionamos por las peleas. Algunos colegas abandonaron "ese Movimiento". El nuevo comité ya no encontró la disciplina anterior. Tres grupos "se independizaron", algunos se enemistaron entre si (sin embargo prometiendo al mundo "una santa harmonía") y ocurrió como si después todos dejaran el activismo, pocos pagaro las cotizaciones, etc. Una confusión de dos años habría de mostrar "qué apsará": poquísimo.
Después comenzamos el trabajo de organización. Yo mismo hablé en universidades (cuatro veces hasta en sus consejos): Timisoara, Sibiu, Brasov, Oradea, Craiova. La Universidades "Hyperion" en Craiova y "Tibiscus" en Timisoara se declararon listas para crear una sección oficial de "Esperanto y periodismo"
Mis contactos ocurrieron de así: "Señor rector, ciertamente usrted tiene conciencia sobre las dificultades idiomáticas en los contactos internacionales. Yo estudié el problema. Está de acuerdo con que yo presente las conclusiones de la interlinguistica en su universidad? Ya escuchó sobre el Esperanto? Aquí tiene un libro científico y algunas revistas culturales". Seguía una corta información. Ningún rrector,principañmente despuésde 1989, prohibió el debate (antes de 1989 algunos temiían apoyar el Esperanto). Generalmente el rector llamaba a un decano o a un dirctor de especialidad y me conducían a un auditorio, donde en forma sintetizada yo informaba a los estudiamtes sobre idEsperanto, sobre sus muchos aspectos y respondía preguntas. Llamaba la artención acerca de que el Movimiento Esperantista aun no tiene libros o revistas en una cantidad comparable con las lenguas nacionales, que se trata de in nuevo idEsperanto, que exige primero una correcta comprensión y ayuda para la creación de estructuras oficiales, etc. Siguió más o menos la colaboración de unos pocos colegas - el Dr. Dominte, el Dr.-ro Constantinescu, el prof. Poenaru, el prof. Bocsa, el lector Butan, pero principalmente nuestros jovenes estudiantes de entonces: Dobre, Bute, Hehn, Popa, Pitar y otros nuevos. Sin embargo, siete científicos habían muerto y también algunos viejos y sinceros esperantistas.
Ahora algunos colegas trabajan en el extranjero, algunos se hicieron políticos sobresalientes ("no tienen tiempo"), otros se envejecieron y se debilitaron: También yo. Sin embargo, la filial en Timisoara de la Asociación de Científicos, dende es presidente mi, alguna vez ferforoso, el académico Dordea, creó en 1995 en el cuadro de la Comisión Académica Esperanto e Interlinguística, la cual ya en cinco ocasiones ha organizado simposios nacionales. Uno dura, sin embargo, si el Movimiento vencerá rápidamente el estancamiento sin tener siempre y en todo liugar activistas universitarios. Dos congresos posteriores fueron pobres, posiblemente saboteados por uno u otro grupo, faltaron oficiales, etc. Sin "hombres socialmente influyentes", los cuales exigía el prof. Lee Chong- Yong, los esperantistas seguirán siendo un grupo aislado como antes. Sin ellos, la aprobación ministerial sobre los cursos de Esperanto, no funciona bien, porque nadie se preocupa de la introducción de los cursos en los programas y hay suficientes personas en contra, que desearían que el Esperanto desaparezca de lpos programas de estudio. Es evidente, pues, porqué crear los grupos mencionados del expresidente de UEA.
Em conclusión:
a) bajo una detestable dictadura que prohibía severamente el Esperanto, los científicos, principalmente en las universidades, comenzando casi de cero, lograron en solo unos pocos años (1979-1984) unir, agrandar mucho, hacer joven, oficializar el Movimiento en Rumania y, en 1978, introducir cursos de Esperanto en facultades de filología; después de 1989 se introdujeron esos cursos en todas las facultades, donde se encontraban profesores altamente calificados. Eso fue posible solamente porque le dimos al Esperanto el suficiente prestigio y, sin hblar de "desdearribissmo" o "desdeabajismo", se influenciaron todos los estratos de la sociedad y al mismo tiempo las instancias políticas y administrativas, sin "adularlos", pero creando un aprespectiva, que la cual ellos no podían resistir por un tiempo largo sin hacerse ridículos.
b) Se necesitaron científicos también para destruir, en 1985, las estructuras ya creadas y para "argumentar" las prohibiciones ministeriales de los cursos de Esperanto. Algunos científicos jugaron tales papeles (algunos tal vez con buena intención) no solamente en Rumania (y no solamente en relación al Esperanto) y lo jugarán continuamente, si algún logro no esw matemáticamente demostrable o inmediatamente visible en la práctica y si quienes apoyan al Esperanto no encuentran el camino adecuado para argumentar la verdad de una forma clara, con paciencia y con firmeza.
c) Sin por lo menos algunos científicos, con la capacidad de unir - como Zamenhof, Privat y algunos otros - la racionalidad del Esperanto y el calor del corazón, el Movimiento rumano, continua estancado, bajo algunos aspectos hasta ha ido de para atrás, en la libertad (después de 1989).
No se culpe de eso solamente a "las condiciones financieras" a a otras "causas objetivas": como ya se mencionó, la confusión y el decrecimiento comenzaron ya en 1990, con ocasión de la "primer congreso nacional libre de Esperanto", entonces las "condicione sobjetivas" tampoco eran más favorables que en el pasado. El importante papel de los intelectuales en los fenómenos culturales es una ley.
Concretas resiultados de los hechos mencionados: es necesario dar pasos para movilizar a nuestros científicos, en forma general a nuestros intelectuales y oara conquistar a la juventud. Sobre eso - en otro lugar.
Detlev Blanke
2.1.1. A pesar de diversos intentos, hasta ahora en Esperanto no existe una acción básica verdaderamente sistemática y científica pára hacer evolucionar los diccionarios de terminos especializados.
Existen muchos intentos serios, antes de la primera guerra mundial por Maurice Rollet d'Isle y Charles Verax, y después de la guerra aparte por Eugen Wster -el fundador de la ciencia de la terminología - despues de la segunda guerra mundial por Rudolf Haferkorn, Jan Werner y Rudiger Eichholz.
Dignos de mención aparte son los intentos de diversos activisas como Wera Dehler (posteriormente Blanke) y Jan Pospisil a comiensos de los años 80s alrededor del Centrio de Terminologís del Esperanto de UEA (TEC), que procuró estimular la elaboración de una base metodológica para los trabajos de termonología, base que debe considerar los resultados de la ciencia de terminología no esperantista.
Sobre los propósitos y el trabajo de TEC informa aparte bajo 2.2. Wera Blanke (Dehler) 1985 y 1986. Debido a los drásticos cambioe en Europa oriental y a la falta de especialistas dispuestos a trabajar la actividad de TEc cesó, esperamos que solamente de forma provisional.
2.1.2. La bibliografía debe ayudar a los interesados a introducirse en el trabajo de los problemas. Porque siempre es posible aprender de los errores y éxitos de los antecesores. Por eso algunas materiales dan luz sobre el tra¿bajo de termonologís en una prespectiva histórica (por ejemplo Averbuch 1992, W. Blanke 1989b; 1997a,b).
Es posible que todo esto nos instigue a continuar y a mejorar el trabajo, que es de un significado escencial para el futuro del Esperanto.
2.1.3. Hago la lista solamente de los materiales sobre problemas generales de la terminología, aparte sobre el rabajo de terminologís en y para el Esperanto. (2.2.) Esos temas, por supuesto, están ligados al fenómeno del lenguaje especializado y viceversa. Por eso en los materiales que aparecen en añl lista se encuentran también consideraciones sobre el lenguaje especializado generalmente en Esperanto. No enlisté los grupos de érmionos de especialidades individuales (poe ejemplo matemáticas, química, etc.) ni las discusiones sobre terminos individales de diversas especialidades. Sobre los grupos de términos/diccionarioas especializados para secciones especializadas se informa en algunas bibliografías (vea bajo 2.3), klas cuales desfgraciadamente no son actuales y requieren actualización.
2.1.4. L bibliografía no puede sed actual o completa. las últimas informaciones sobre diccionarios especializados aparecidas, se encuentran en la revista Esperanto (en la sección "Laste Aperis"), a su vez también en "Terminoteko, Informilo pri terminara laboro en Esperanto en kunlaboro kun Perkomputora Termino-Kolekto (Pekoteko)" editado por Bernhard Pabst (Sudweg 42, D-53773 Hennef, Germanio, Tel. +49-2242-866580), que al parecer tampoco volvió a apareer. También a este "Informativo para Interlinguistas" (IpI), se puede abonar por medio de UEA, informa regularmente sobre nuevos estudios y diccionarios especializados.
2.1.5 Debido a que es útil permanecer no solamente en el medio esperantista sino seguir el mundo científico no esperantista en relación a la investigación sobre el fenómeno del lenguaje especializado y -ligado a él - los problemas de la ciencia de la rteminología, también incluyo en la lista algunos materiales que no están en Esperanto. Entre ellos hay alguna cantidad, por causas evidentes, de documentos en alemán.
2.1.6. La bibliografía aparecio primero en la "Revista Científica" vol. 48(1997), N-ro 3(172), p. 3-14 y la primera versión está siendo actualizada. Esta bibliografía no pretende ser completa, pero procura mencionar el material más importante. Estaré muy agradecido, si los colegas me llaman la atención sobre faltas o por no mencionar importantes materiales sobre lenguas étnicas y Esperanto. Por favor escríbanme a mi dirección (Otto-Nagel-Str. 110, D-12683 Berlin, tel.+49-30-5412633, fakso +49-30-54 56 742)
D. Blanke
Averbuch, K. Ja. (1992): Terminologicxeskaja koncepcija E.K. Drezena. En: Naucxno-technicxeskaja terminologija. Moskva, Nr. 2-3, p. 15-26 (Ernest Drezen = pionero de la ciencia de la terminología soviética)
Bednarik, Ales (1984): Bazaj principoj de Esperanta terminologio. En: Kontribuoj al lingvaj tEsperantorio kaj praktiko. Kolekto de prelegoj prezentitaj kadre de la lingvistika seminario en Nitra 1983-11-25/27. Poprad : Slovaka Esperanto-Asocio, p. 42-53
Blanke, Detlev (1986): Esperanto und Wissenschaft. Zur Plansprachenproblematik. Berlin: Kulturbund (2-a eldono), 88p.(p.49-58 sobre la creación de terminos y su registro en Esperanto)
Blanke, Wera (1986): Multlingva mondo kaj fakvorta normigado. En: Esperanto, (Rotterdam) 79(1986)12, p. 207-208
Blanke, Wera (1987a): Kion ni faru? Survoje al realigo de Terminologia Esperanto-Centro (TEC).En: esperanto (Rotterdam), 80(1987)5 (majo), p. 88-90
Blanke, Wera (1987b): Planovojazykove korene medzinarodnej terminologickej normalizacie a jej vplyv na esperanto. En: Kosecky, Stanislav (1987,red.): Problemy interlingvistiky. Zbornik materialov z interlingvistickeho seminara (Vysoke Tatry 20.-22. maja 1987), Bratislava: Slovaka Esperanto-Asocio, p. 130-139
Blanke,Wera (1989a): Terminologia Esperanto-Centro. Efforts for Terminological Standardization in the Planned Language. En: Maxwell, Dan/ Schubert, Klaus / Witkam, A.T.M. (1989, Eds.): New Directions in Machine Translation. Conference Proceedings. Budapest 18/19-8-1988. Dordrecht-Providence: Foris, p. 183-194
Blanke, Wera (1989b): Terminological standardization - its roots and fruits in planned languages. En: Schubert 1989, p. 277-292
Blanke, Wera (1995): Fakvortoj en Esperanto - kion fari, se la vortaro ne plu helpas ? En: Esperanto-Dokumentoj 2, Osnabruck: Deutsches Esperanto-Institut, p. 22-33
Blanke, Wera (1997a): Uber den Beitrag von Interlinguisten zur Organisation internationaler Terminologiearbeit. En: Becker, Ulrich (Red.): Terminologiewissenschaftliche Aspekte der Interlinguistik. Beitrage gehalten auf der 6. jahrestagung der Gesellschaft fur Interlinguistik, 15.-17.November 1996 in Berlin. Interlinguistische Informationen. Beiheft 2, p.4-12
Blanke, Wera (1997b): Terminologiaj principoj kaj ilia normigo - kelkaj aspektoj. in memoriam Paul Neergaard. En: Koutny, Ilona/Kovacs, Marta (1997, Red.): Estructura e investigación sociolinguística de Esperanto, Budapest: Steleto/ILEI, p. 117-125
Blanke Wera/Blanke, Detlev (1998): Plansprachen als Fachsprachen. En: Hoffmann, Lothar/Kalverkmper, Hartwig/Wiegamd, Herbert Ernst (1998,eld.): Fachsprachen. Languages for Special Purposes. 1. Halbband (Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. An International Handbook of Special-Language and Terminology Research). Berlin-New York: de Gruyter, p. 875-880
Bormann, Werner (1993): Fakvortoj en ekonomio, la faklingvo en Esperanto, la Terminologia Centro de UEA kaj la Akademio de Esperanto. En: La Letero de l'Akademio de Esperanto (Paris) n-ro 23 (Aprilo-Majo-Junio) 1993, p. 3-4
Bormann, Werner (1994):La faklingvo en Esperanto.En: esperanto 87(1994)6 (junio), p.100-101 (represo en Heroldo de Esperanto 70(1994)7, p.3-4; La Letero de l'Akademio de Esperanto, No. 25 [Januaro-Februaro-Marto], p.3-5; Eventoj No.56 [2/junio 1994], p.3)
Bormann, Werner (1995): Defio faklingvo. En: Chrdle 1995, p. 57-71
Buza, Bernao (1982): La Zamenhofa spirito de la vortkreado. En: Novobilsky, Vlastimil/Pluhar, Zdenek (Red.): Kolekto de la referajxoj el la internacia Seminario pri Apliko de Esperanto en Scienco kaj Teniko 1982. Ceske Budejovice 1982-08-13/15, Praha: Cxehxa Esperanto-Asocio, p. 86-90
Carlevaro, Tazio (1974): Scienca, popularscienca kaj faka literaturo. En: Lapenna/Lins/Carlevaro 1974, p. 249-279
Carlevaro, Tazio (1974): Fakaj terminaroj. En: Lapenna /Lins/Carlevaro 1974, p. 280-292
Carlevaro, Tazio (1974): Fakaj periodajxoj. En: Lapenna/Lins/Carlevaro 1974, p. 304-310
Chrdle, Petr (Red.,1995): La Stato kaj Estonteco de la Internacia Lingvo Esperanto. Dobichovice: KAVA-PECH, 191 p.
Darbellay, Christian (1981): Kiu estas kiu en scienco kaj tekniko. Neuss: La autoro, 275 p.
Dehler, Wera (1982): 6 tezoj pri terminologia laboro. En: der esperantist (Berlin) 18(1982)2(112), p.38
Dehler, Wera (1982): Proponoj por terminologia laboro. En: der esperantist (Berlin) 18(1982)2(112), p.38-39
Dehler, Wera (1984): Terminologio internacia - radikoj, tendencoj kaj rilatoj al Esperanto. En Pluhar, Zdenek/ Novobilsky, Vlastimil (Red.): Kolekto de la referajxoj el la internacia seminario Apliko de Esperanto en Scienco kaj Teniko. Brno: Cxehxa Esperanto-Asocio, p. 99-105
Dehler, Wera (1985a): Rilatoj inter planlingvoj kaj internacia terminologinormigo. In memoriam Hans Joachim Plehn. En: Paco (GDR-eldono,Berlin, 1985) p. 33-36 Same en: Rokicki, Ryszard (1989, Red.): Acta Interlingvistica.13-a Interlingvistika Simpozio.Varsovio: Akademickie Centrum Interlingwistyczne. Rada Naczelna ZSP, p. 35-46
Dehler, Wera (1985b): Terminologiaj principoj de Esperanto. En: der esperantist (Berlin) 21(1985)4(132), p. 83-89
Dehler, Wera (1985c): Nova sxanco por terminologio. En: Planlingvistiko (La Chaux-de-Fonds) 4(1985) N-ro 16 (vintro), p. 18-20; represo i.a. en: Budapesxta Informilo (Budapest) 12/85, p. 17-20; der esperantist (Berlin) 1/1986), p. 1-4; Heroldo de Esperanto (Bruselo) 3/1986,p.3 (mallongigite); El Popola Cxinio (Pekino) 8/1986, p.10-12; Bulgara Esperantisto (Sofio) 9/1986, p. 8-11; Pola esperantisto (Varsovio) 1/1986, p.13-16; Oomoto (KamEsperantoka-si) 1/1987, p. 28-31; Starto (Praha) 4/1987), p. 7-11 Dehler, Wera (1986): Faka apliko kaj terminologio en Esperanto. Cxu hobio au seriozajxo? En: esperanto (Rotterdam) 79 (1986) 5, p. 83-85
Dellian, Kurt (1955): Principoj de Terminara Kreado. En: Sennacieca Revuo (Paris), n-ro 83, 1955, p. 54-56
Dellian, Kurt (1957): Pri la evoluo de esperantaj terminaroj. En: Scienca Revuo (Purmerend) 8(1957)3(31), p. 88-91
Drezen, Ernest K. (1935): Pri problemo de internaciigo de science-teknika terminaro. Moskvo: Standardizacija i Racionalizacija, Amsterdam: EKRELO, 83 p. (represo: 1983, Saarbruken: Iltis, kun postparolo de Alfred Warner)
Eichholz, Rudiger (1968): Slipara Vortaro. Klarigoj, signoj, mallongigoj kaj aldonajxoj. Cardiff (Kanado): esperanto press
Eichholz, Rudiger (1975): Provizora labor-plano. Bailieboro: esperanto-press
Eichholz, Rudiger (1986a): Perkomputora terminokolekto (Pekoteko). En: Eichholz, Rudiger (Red.): Akademiaj Studoj 1986. Bailieboro (Ontario): esperanto press, p. 111-130
Eichholz, Rudiger (1986b): Terminologia Vortaro. Provtraduko de la Rekomendo R1087 de ISO (1969). Bailieboro (Ont.): esperanto press, 50 p.
Eichholz, Rudiger (1987a): Terminiko en la interetna lingvo. En: Eichholz, Rudiger,(1987, Red.): Akademiaj Studoj 1987, Bailieboro (Ont.): esperanto press, p. 97-105
Eichholz, Rudiger (1987b): Pekoteko - a promising new method for terminology. En: TermNet News (Wien) 16/1987, p. 3-8
Eichholz, Rudiger (1988): The creation of technical terms in Esperanto. En: Czap, Hans/ Galinski, Christian (1988, Eds): Terminology and knowledge engineering. Supplement. Frankfurt/M.: Indeks, p. 93-97
Eichholz, Rudiger (1989): Terminics in the interethnic language. En: Schubert 1989, p. 293-309
Eichholz, Rudiger (1991): Esperanta provtraduko de International Standard ISO 1087 (ISO 1990), Terminology Principles and co-ordination. Manuskripto, 20p.
Eichholz, Rudiger (1992): Perkomputora terminokolekto (Pekoteko) 85-90, Vol.I-III, Bailieboro (Ont.): esperanto press, 1815 p.
Eichholz, Rudiger (1995): Principoj por selekto de fakaj terminoj. En: Chrdle 1995, p. 72-88
Favre, Alain (1998): Esperanto et sciences naturelles. Aspect nomenclatural. En: Carlevaro, Tazio(Red.): Domaine de la recherche en linguistique applique. Deuxime Colloque d'Interlinguistique: CDELI. La Chaux-de-Fonds. Contributions. Bellinzona: Hans Dubois, p.114-138
Fellmann, Ulrich (1997): Selbstbildungsfhigkeit und bernahme von "Internationalismen": Parallelen in der Terminologieproblematik im Deutschen und im Esperanto. En: Becker, Ulrich (Red.): Terminologiewissenschaftliche Aspekte der Interlinguistik. Beitrage gehalten auf der 6. jahrestagung der Gesellschaft fur Interlinguistik, 15.-17.November 1996 in Berlin. Interlinguistische Informationen. Beiheft 2.,p. 16-28
Fiedler, Sabine (1995): Fachkommunikation in Plansprache und Ethnosprache. En: Henrici, Gert/Zofgen, Ekkehard (Red.): Fremdsprachen lehren und lernen. 24, p.182-196
Fiedler, Sabine (1996): Norvega rato oder migra rato ? Zu Fachwrtern mit onymischer Konstituente in Esperanto. En: Glaser, Rosemarie (Red.): Eigennamen in der Fachkommunikation (Leipziger Fachsprachen-Studien, Bd. 12), Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang, p. 121-130
Frank, Tilo (1992): Internacia Sciencista Dokumentaro. San Marino: AIS, 240 p.
Fritsch, Ludvik (1979): Teknikaj vortaroj en Esperanto - problemoj de la fakterminologio en Esperanto. En: Blanke, Detlev (Red.1979): La internacia lingvo. Sciencaj aspektoj. Berlin: Kulturbund, p. 193-199
Galinski, Christian/ Budin, Gerhard/ Krommer-Benz, Magdalena/Manu, Adrian (1994): Internacia kunlaboro en la terminologio-planado. En: Scienca Revuo 45, n.-ro 1(264), p. 18-27
Haferkorn, Rudolf (1955): Universala Dekuma Klasado kaj Terminologio. En: Scienca Revuo (Purmerend) 7(1955)2(26), p. 58-61
Haferkorn, Rudolf (1956): La intersimiligo de naciaj fakterminoj en la teknika komitato ISO/TC37 "Terminologio". En: Scienca Revuo (Purmerend) 8(1956)1(29), p. 31-34
Haferkorn, Rudolf (1959): Internacia lingvonormigo en scienco kaj tekniko. Esperanto au Interlingua? En: Scienca Revuo (Purmerend) 10(1959)4(40), p. 146-150
Haferkorn, Rudolf (1965): Kion niaj fakvortaristoj devas atenti? En: Scienca Revuo (Zagreb) 15(1965)1-2(57-58), p. 7-22
Haszpra, Otto (1979): Spertoj kaj proponoj pri la aplikado de Esperanto en la sciencoj kaj fakoj. En: Blanke, Detlev (Red., 1979): La internacia lingvo. Sciencaj aspektoj. Berlin: Kulturbund, p. 178-186
Haszpra, Otto (1982): Lastatempa stato kaj evolutendencoj de la aplikado de Esperanto en la sciencoj kaj fakoj fine de 1981. En: der esperantist (Berlin) 18(1982)3-4(113-114) p. 60-62, 5-6(115-116) p.107-109
Haszpra, Otto/ Felso, Geza/ Blanke, Detlev (1988): Esperanto, lingvo de la natursciencoj kaj tekniko 1887-1986. (Esperanto-Dokumentoj 25 E), Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 16 p.
Haszpra, Otto/ Felso, Geza/ Blanke, Detlev (1989): Esperanto - langue des sciences et techniques 1887-1986. Bref apercu traduit par F. Lo Jacomo. En: Esperanto Actualites. Revue francaise d'esperanto (Paris) 5/1989(404), septembre, p. 3-20
Lang, Anneliese (1987): Bibliografio de libroj kaj artikoloj verkitaj de Eugen Wuster en au pri Esperanto (au aliaj interlingvoj). En: Wuster, Eugen: Esperantologiaj Studoj. Memorkolekto editorita de Reinhard Haupenthal. Antwerpen-La Laguna: Stafeto TK, p. 219-238
Lapenna, Ivo/ Lins, Ulrich/ Carlevaro, Tazio (1974): Esperanto en perspektivo. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 844 p.
Lewin, Maurice (1965): Kontribuo al logika scienca terminaro. En: Scienca Revuo (Zagreb) 15(1965)3-4(59-60), p. 71-78
Lewin, Ralph A./ Jordan, David K. (1981): The Predominance of English and the Potential use of Esperanto for Abstracts of Scientific Articles. En: Kageyama,K./ Nakamura, K./ Oshima, T./ Uchida, T.(Eds.):Science and scientists. Essays by Biochemists, Biologists and Chemists. Tokyo-Dordrecht-Boston-London, p.433-441
Malovec, Miroslav (1984): ISO - modelo por nia normiga laboro. En: Pluhar, Zdenk/ Novobilsky, Vlastimil (Red.1984): Kolekto de la referajxoj el la internacia seminario Apliko de Esperanto en Scienco kaj Tekniko 1984. Brno: Cxehxa Esperanto-Asocio, p. 107-111
Neergaard, Paul (1933): Fremdvortoj en Esperanto. Parizo: SAT, 64 p.
Neergaard, Paul (1955): Rimarkoj pri kelkaj terminologiaj principoj. En: Scienca Revuo (Purmerend) 7(1955)2(26), p. 43-57
Neergaard, Paul (1987): Plantnomoj en la Lingvo Internacia. En : Serta gratulatoria in honorem Juan Rgulo. Vol. II. Esperantismo. La Laguna: Universidad de La Laguna, p. 485-501 (también con base en los principios de la terminología)
Niemann, Willi Bruno (1933): Dezimalklassifikation und Weltsprache. Berlin: Kiepert, 96 p.
Novobilsky, Vlastimil (1987): Vyuziti Esperanta ve vede a technice. En: Kosecky, Stanislav (Red.): Problemy interlingvistiky. Zbornik materialov z interlingvistickeho seminara (Vysoke Tatry 20.-22.maja 1987). Bratislava: Slovaka Esperanto-Asocio, p. 123-129
Plehn, Hans-Joachim (1981): Infoterm - la lasta kreajxo de prof-ro Wuster. En: Bednarik, Ales (Red.): Apliko de Esperanto en Scienco kaj Teniko. Kolekto de la referajxoj de konferenco okazinta 1981 09 14/17 en Zilina, CxSSR. Unua volumo. Poprad: Slovaka Esperanto-Asocio, p. 21-26
Plehn, Hans-Joachim (1982): Planlingvo - cxu filologia artajxo au teknika instrumento? En: Novobilsky, Vlastimil/ Pluhar, Zdenik (Red.): Kolekto de la referajxoj el la internacia Seminario pri Apliko de Esperanto en Scienco kaj Tekniko 1982, Ceske Budejovice 1982-08-13/15. Praha: Cxehxa Esperanto-Asocio 1982, p. 75-79
Rollet de l'Isle, Maurice (1911): Konsilaro por la farado de la sciencaj kaj teknikaj vortoj. Kotzschenbroda-Dresden: Thalwitzer, 78 p.
Schremser-Seipelt, Ulrike (1990): Das Projekt "internationaler Terminologie-Schlssel" von Eugen Wuster. (Doktoriga disertacio) Wien: Geisteswiss. Fakultt der Universitt Wien, (manuskripto), 257p.+ ediciones no numeradas
Schubert, Klaus (1989, Ed.): Interlinguistics. Aspects of the Science of Planned Languages. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 348 p.
Simon, Karl-Herrmann (1990): Al la raciigo de terminologia kaj vortara laboroj. En: AEST '88. Raciigo en Scienco kaj Tekniko. Poprad: Slovaka Esperanto-Asocio 1990, p. 136-140
Simon, Karl-Hermann/ Ullrich, Ingward/ Weckwerth, Horst (1998): 'Lexicon silvestre.Leksikono kaj Vortaro kun Novaj Spertoj. En: Scienca Revuo, vol. 49, N-ro 1, p. 11-17
Smet de, Wim M.A. (1988): L'Evolution internationale de la terminologie En: Rosseel, Eddy/ Symoens, Edward (Red.): La intereso kaj utilo de komuna interlingvo. The Relevance of a Common Intermediate Language. (AIMAV Collection d' "tudes linguistiques" 36). Gent: AIMAV p. 27-31
Spiegel, Heinz-Rudi (1985): Aufgaben, Probleme und Organisation der Terminologienormung. En. Die Neueren Sprachen, 84, Nr. 6, p. 636-651
Stp-Bowitz, Carl (1987): Fakaj terminoj kaj vortstrukturo de Esperanto. En: Mattos, Geraldo (Red.): Centjara Esperanto. Jubilea Libro de Akademianoj. Chapeco-SC (Brazilio), p. 230-235
Suonuuti, Heidi (1998): Terminologia gvidilo. (El la angla tradukis Sabine Fiedler. Redaktis Wera Blanke). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 38 p.
Verax, Charles (1911/12): Propono por Terminologiaj Fundamentaj Principoj por la Scienca Lingvo en Esperanto. En: Oficiala Gazeto Esperantista (Paris) 4. junio 1911 - majo 1912, p. 378-382
Vul'fovic, LEsperanto (1986): Nauno-technieskie slovari na jazyke esperanto. En: Vsesojuznaja konferencija. Podgotovka i ispol'zovanie naunotechnieskich slovarej v sisteme informacionnogo obespeenija. Moskva: Nauka, p. 41-43
Werner, Jan (1980): Faklingvaj principoj de vorta elekto kaj formigo. En: Pluhar, Zdenek (Red.): Kolekto de la seminariaj referajxoj Apliko de Esperanto en Scienco kaj Teniko 1980. Usti nad Labem 1980-08-29/31. Praha: Cxehxa Esperanto-Asocio, p. 56-62
Werner, Jan (1982): Esperanta terminaro de terminologia fako. Praha: Cxehxa Esperanto-Asocio, 14 p.
Werner, Jan (1983): Terminologiaj instigoj el Bad Saarow. En: Budapesxta Informilo, vol. 14, N-ro 2 (Februaro), p. 13-15, N-ro 3 (Marto), p. 11-14
Werner, Jan (1985): Stabiligo kaj normigo de terminaro. En: Kosecky, Stanislav (1985,Red.): Kontribuo al lingva tEsperantorio kaj praktiko. III. Kolekto de prelegoj prezentitaj kadre de la 5-a lingvistika seminario en Nitra 1984-09-21/23. Poprad: Slovaka Esperanto-Asocio, p. 18-25
Werner, Jan (1986a): Signifo kaj senco de la vorto en terminologio. En: Koeck, Stanislav (1986, Red.): Kontribuo al lingvaj tEsperantorio kaj praktiko. IV.Kolekto de prelegoj prezentitaj kadre de la 6-a lingvistika seminario en Nitra 1986-06-13/15. Poprad: Slovaka Esperanto-Asocio, p. 97-104
Werner, Jan (1986b): Terminologia Kurso. Roudnice: Sdruen ZK ROH, 88 p.
Werner, Jan (1990): Dangxero de pragmata sperto en terminologio de planlingvo. En: AEST '88. Raciigo en Scienco kaj Teniko. Poprad: Slovaka Esperanto-Asocio p. 123-126
Werner, Jan (1992): Individua kaj kolektiva laboroj pri terminaroj. En: Starto (Praha) 4/1992(151), p. 4-6
Wster, Eugen (1921): Die Bedeutung der Welthilfssprache Esperanto fur den Techniker, ihr Wesen und ihre Ausbreitung seit dem Weltkriege. En: Die Technische Hochschule 3(1921)14(1.Juli), p. 210-218
Wster, Eugen (1931): Internationale Sprachnormung in der Technik. Besonders in der Elektrotechnik. Berlin: VDI, 431 p. (Du pluaj represoj kun kompletigaj cxapitroj. Bonn: Bouvier, 1966, 1970)
Wuster, Eugen (1934): Grundzuge der Sprachnormung. Berlin: VDI, 92 p.
Wuster, Eugen (1935): Mezdunarodnaja standardizacija jazyka v technike. Moskva: standartgiz, 302 p.
Wuster, Eugen (1936): Konturoj de la lingvonormigo en la tekniko. Budapest: Literatura Mondo, 130 p. (Represo 1975: Kopenhago: Dansk Esperanto-Forlag, kun postparolo de Alfred Warner)
Wuster, Eugen (1971): Internacia terminologio en la servo de la informatiko.(Inaugura parolado por la Internacia Somera Universitato, Vieno 1970). En. Scienca Revuo 22, N-ro1(87), p. 3-10
Wuster, Eugen (1978): Esperantologiaj Studoj. Memorkolekto editorita de Reinhard Haupenthal. Antwerpen-La Laguna: Stafeto TK, 254 p.
Haferkorn, Rudolf (1954): Teknikaj kaj sciencaj terminaroj en Esperanto. En: Scienca Revuo (Purmerend) 6(1954)2(22), p. 42-52
Haferkorn, Rudolf (1962): Sciencaj, teknikaj kaj ceteraj fakvortaroj en Esperanto. En: Scienca Revuo (Zagreb) 12(1962)3-4(47-48), p. 111-128
Haferkorn, Rudolf (1966): Suplementa indekso de la sciencaj, teknikaj kaj ceteraj fakvortaroj en Esperanto. En: Scienca Revuo (Zagreb) 16(1966)3-4(63-64), p. 131-134
Haupenthal, Reinhard (1991): Lexikographie der Plansprachen. En: HSK 5.3. Worterbucher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopedie internationale de lexicographie. Ed. by Franz Josef Hausmann/ Oskar Reichmann/ Herbert Ernst Wiegand/ Ladislav Zgusta. Dritter Teilband. Third Volume. Berlin-New York: De Gruyter, p. 3120-3137
Ockey, Edward (1982): A Bibliography of Esperanto Dictionaries. Banstead:La autoro, 238 p.
Solzbacher, William (1949): Technical vocabularies in Esperanto. En: Amerika Esperantisto (New York) 63(1949)7-8, p. 97-120
Arntz, Reiner/Picht, Heribert (1995): Einfhrung in die Terminologiearbeit. 3.Aufl. Hildesheim-Zrich-New York: Olms, 344p.
Felber, Helmut/Lang, Friedrich/Wersig, Gernot (Hrsg.,1979): Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. Gedenkschrift fr Univ.-Prof.Dr.Eugen Wuster. Mnchen-New York-London-Paris: Saur, 272 p.
Felber, Helmut/Budin, Gerhard. (1989): Terminologie in ThEsperantorie und Praxis. Tbingen: Narr (Forum fr Fachsprachen-Forschung, Bd.9), 315 p.
Fluck,Hans R. (1991): Fachsprachen. Einfuhrung und Bibliographie, Tubingen: Francke, 291 p.
Galinski, Christian/ Budin, Gerhard/Krommer-Benz, Magdalena/Manu, Adrian(1994): Internacia kunlaboro en la terminologio-planado. En: Scienca Revuo 45(1994)1 (164),p.18-27
Hoffmann, Lothar (1984): Kommunikationsmittel Fachsprache (2-a forte prilab. eldono), Berlin: Akademie-Verlag, 307 p.
Nedobity, Wolfgang (Ed.,1982): Terminologies for the Eighties. With a special section: 10 years of Infoterm. Munchen-New York-London-Paris: Saur (Infoterm Series 7), 412 p.
Wuster, Eugen (1991): Einfhrung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Mit einem Vorwort von Richard Baum. 3-a eldono. Bonn: Romanistischer Verlag, 239 p.
SUONUUTI, Heidi (1998): Terminologia gvidilo. (El la angla tradukis Sabine Fiedler. Redaktis Wera Blanke). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 38 p.
La autora, en el prólogo escribe entre otras cosas:
"Todas las personas que se ocupan de la compilación de términos, deben saber o encontrar la solución a algunas preguntas antes de que puedan comenzar el trabajo real. Dónde se debe comenzar, dónde encontrar fuentes de informaciín fidedignas y cuales informaciones se deben recoger? Cómo se debe ordenar y registrar la información y cuando un computador se ghace útil? Como se deben conservar as diversas lenguas aparte, escribir las definiciones y organizar todo el procedimiento? Esas preguntas siempre aparecen ciuando un proyecto de terminología es lanzado. Por eso es útil aplicar respuestas que ya están listas, que fueron ya probadas y medidas en la práctica... Otras preguntas menos frecuentes se relacionan con la calidad del diccionario. A veces la calidad se muestra solamente en las fases mas avanzadas del proyecto de terminología, o después de la publicación de los términos. Sin embargo, hasta si la colección de termiinos se basa en las mejores fuentes que se puedan encontrar, no debe ser publicado tal como está. El más importante signo de calidad de un diccionario de términos es su coherencia interna, que incluye claras u no contadictorias relaciones entre las nociones, definiciones y términos. Esa coherencia puede ser obtenida solamente mediante una elaboraciín sistemática del material.
El propósito de esta obra es presentar una guía conciza a los principios y métodos de un trabajo de terminología sistemático y mostrar de que manera se puede aplicar en la práctica...
La primera impresión sobre un trabajo de terminología hecho de acuerdo a un sistema podría ser que, aunque sin duda mejora la calidad, el método parece ser demasiado complicado, puede quitar mucho tiempo y ser muy costoso para ser aplicado. De hecho, no es así. De nuevo, una larga experiencia y una pruebas estadísticas de proyectos más tempranos, mostraron que después de una etapa de aprendizaje inicial, la aplicación de los métodos de la terminología verdaderamente aceleran el proceso de trabajo y abaratan los costos de una manera admirable.
Por petición de la redactora, la autora Wera Blanke dió alguna informaciones sobre sí misma:
"Los terminólogos están con frecuencia, no muy seriamente, divididos en dos categorías: los científicos y los artesanos. Yo pertenezco a estos últimos.
Mi fondo profesional es la ingeniería química. Estudié y me doctoré en la Universidad Técnica Helsinki. Durante 15 años trabajé en el Instituto de Esploración Finlandes de la Pulpa y el Papel, principalmente para la normalización internacuional de métodos de prueba para la pulpa y el papel, entre otras cosas, como secretaria de uno de los subcomites de la Organización Internacional para la NOrmalización, el Comité Técnico para la industria del papel, ISO/TC6.
Mia profesia fono estas kemia ingxenierado. Mi studis kaj doktorigxis cxe la Teknika Universitato Helsinki. Dum 15 jaroj mi laboris en la Finna Esplorinstituto pri Pulpo kaj Papero, cxefe por internacia normigo de testmetodoj por pulpo kaj papero, i.a. kiel sekretario de unu el la subkomitatoj de la Internacia Organizajxo por Normigo, la Teknika Komitato por paperindustrio, ISO/TC6. Unu el miaj devoj ankau estis, agi kiel sekretario de la terminologia komitato de la Finna Asocio de Paper-Ingxenieroj kun la tasko, produkti paper-terminaron (publikigita 1975). Klopodante ekscii kiel preparigxu terminaro, mi trovis la normojn de ISO/TC37. Ili estis nekompreneblaj por ingxeniero kaj mi devis legi pli pri Wster kaj liaj idEsperantoj kaj tiel terminologio farigxis unu el miaj hobioj.
La Finna Centro por Terminologio (Tekniikan Sanastokeskus, TSK) kreigxis 1974 kaj en 1978 oni ofertis al mi la postenon de managxero. La kolegoj cxe la Terminologia Centro kaj mi devigis nin, plene absorbi la terminologiajn principojn, por evoluigi diagram-teknikon kaj metodologion de projekto-managxado, kiuj povas esti aplikataj en la praktika kunlaboro kun fakaj specialistoj. Miaopinie tiuj temoj estis ne suficxe traktitaj en la terminologia literaturo. 1988 la rezultoj estis publikigitaj kiel manlibro de terminologia laboro (256 p. en la finna).
1994 mi pensiigxis. Dum du tri-jaraj periodoj (1992-94 kaj 1995-97) mi estis elektita prezidantino de ISO/TC37."
Do evidentas, ke verkis la gvidilon persono, kiu ne nur estas internacie renoma fakulino pri terminologiaj demandoj sed ankau tre bone konas la praktikan flankon.
Vera Barandovska-Frank
La Latina, sendube internacia lingvo, estas jam dum jardekoj instruata nenature, kiel nura pasiva instrumento por kompreni skribajn tekstojn. Cxar gxi ankorau cxiam taugas precipe kiel scienca lingvo, la streboj revivigi gxian parolan formon, venis unue de sciencistoj. La novlatinista kongreso en 1956 en Avignon konstatis, ke la lingvo precipe bezonas vortprovizon korespondantan al nuntempaj bezonoj kaj unuecan prononcon, kaj ke devas ekzisti koncerna parolantaro.
Tiuj cxi postuloj nuntempe estas plenumitaj: inter diversaj vortaroj kaj terminaroj elstaras "Lexicon Latinitatis Recentis"; unueciga "pronuntiatio restituta" estas uzata en granda parto de Europo. Dekoj da societoj, rondetoj, kluboj, asocioj kaj similaj grupoj zorgas pri la aktiva instruado kaj uzado de la Latina. La plej grava inter ili, "Academia Latinitati Fovendae", festis cxijare sian tridekjarigxon dum la 9-a kongreso en Jyvaskyla (Finnlando).
250 kongresanoj el kvar kontinentoj pritraktis tri temarojn: historiajn kontaktojn de la latina kaj skandinavia teritorioj, lingvoinstruadon kaj raportojn pri novlatinaj aktivecoj en la mondo. La ununura kongreslingvo estis, kompreneble, la Latina. Paralelo al la Esperanto-movado kaj gxiaj kongresoj videblas ankau en kadraj programeroj (koncertoj,teatrajxoj, diservoj, komentataj ekskursoj), kie krom la originala kreajxo audigxis tradukoj el naciaj lingvoj, ekz. en la koncerto de "musica jazzica" au en "Kalevala Latina". Menciindas latinlingvaj elsendoj de la finna radio, kiujn preparas latinistoj el Jyvaskyla.
Gxi okazis enkadre de la tradicia "novembra renkontigxo" en la paderborna universitato 21. - 23. 11. 1997. La gxenerala temo de la renkontigxo estis "Klerigo kaj komunikado por Europo". La cxefa tasko estis laueble starigi difinon, enhavon kaj studadplanon de la prieuropa scienco, ecx trovi taugan nomon por gxi (cxu eurologio, europistiko, prieuropaj studoj ktp.). La koncerna studobjekto jam ekzistas en pluraj europaj universitatoj, kutime sub la nomo "European Studies" kun diversaj enhavoj, precipe ekonomiaj kaj sxtat-juraj, cxar tiuj ja gravas por Europo. La priorecon de ekonomia flanko korespondanta al ekstereuropaj modeloj (memkompreneble cxefe al la usona) klarigis dum sia prelego i. a. Prof. D-ro Fuhrmann. La lingvopolitikan flankon oni apenau opinias interesa, cxar la komuna europa lingvo ja estas la angla.
Malgrau tia malkuragxiga enkonduko, dudeko da lingvistoj tamen klopodis montri la gravecon de lingva edukado por Europo kaj starigi studenhavon de specife prieuropa lingvistiko, do ia "eurolingvistiko". Ke tio ne estas facila, montrigxis jam en la prelego de d-rino Barandovsk-Frank, montranta, ke ne eblas objektive difini "europajn" lingvojn. La konvenciaj gEsperantografiaj limoj de Europo ja apenau validas por lingvoj (ekz. milionoj da ruslingvanoj logxas en Azio, male unu el mongolaj kaj unu el semidaj lingvoj gEsperantografie estas europaj, en Ameriko kaj Australio regas hindeuropaj lingvoj ktp.).
Monica Pinotti montris en sia prelego, ke la semantikaj enhavoj de nuntempe modernegaj vortoj, kiel harmoniigo (Harmonisierung), malcentra kompetenteco (Subsidiaritat) au interkonsentado (Vereinbarung) estas en europaj lingvoj diverse interpretataj. Krome sxi prezentis instrumodelon surbaze de lingvokomparado, lau kiu infanoj povus lerni plurajn lingvojn samtempe. Similan idEsperanton de plurlingva instruado havis ankau d-ro Dusan Uzak el la slovaka Universitato Nitra. Prezentigxis krome la projekto de plurlingva internacia licEsperanto en Slovenj Gradec (Slovenio).
La dua prelegbloko prezentis eblajn neutralajn tuteuropajn lingvojn: la latinan au planlingvon. Prof. Dr. Andreas Fritsch, respektata novlatinista pedagogo, preparis elektliston de la literaturo pri la latina kiel internacia lingvo, kaj montris en sia prelego, kiomgrade la latinaj lingvo kaj kulturo enfiltrigxis en europajn lingvojn. La latina ankorau validas kiel referenclingvo, ekz. la cxijara eldono de la katekismo enhavas aron da modernaj terminoj. S-ro Marius Aleksa, prezidanto de la novlatinista societo "LVPA", prezentis sur ties ekzemplo, kiel funkcias la novlatinista movado. Planlingvojn reprezentis la germana delegito de la Unione Mundial pro Interlingua, Peter Liebig, kaj la prezidinto de la Akademio de Esperanto, d-ro Werner Bormann.
La programon fermis duhora diskuto pri la tauga komunikadlingvo por Europo. La kvar menciitaj solvoj (la angla, la multlingveco, la latina, planlingvo) estis detale pridiskutataj, precipe lige al la fenomeno de europa identeco, kiun prezentis la cxefo de "Interkulturo Maribor", Zlatko Tialjar. Interalie montrigxis, ke europanoj gxenerale ne rifuzas la superregadon de la angla lingvo; sekve la prognozo, ke Europo igxos iaspeca usona kolonio kaj la naciaj lingvoj igxos lokaj dialektoj, neniun principe maltrankviligas. El tio konkludigxas bezono eduki europajn civitanojn al memkonscio, cxu per reliefigo de iliaj kulturaj kaj lingvaj tradicioj, cxu per konatigxo kun iliaj etnolingvoj, cxu per neutrala komuna interkomprenigxlingvo.
Kompilado de ia europa lingvistika lernolibro sekve restas daura tasko, pri kiu oni denove diskutos dum la sekva konferenco, okazonta jam 15. -23. de februaro 1998. La prelegojn jam promesis Prof. Dr. Gyula Decsy (pri la europa lingvostrukturo) kaj Prof. Dr. Harald Weydt (pri la lingvopolitiko de europaj institucioj). Interesitoj pri la februara konferenco bv. aligxi kaj proponi siajn temojn cxe: Dipl.-Pd. Gunter Lobin, FB 2, Universitat Paderborn, Warburgerstr. 100, 33098 Paderborn, Tel. ++49 5251 602 919, Fax ++49 5251 480 542
La 17-an de januaro 1998 forpasis la eminenta interlingvisto Wilhelmus Johannes Arnoldus Manders, nederlandano. Li konatigxis precipe per sia interlingvistika kompara disertacio pri "kvin artefaritaj lingvoj", 1947. La plej gravaj publicajxoj:
- Vijf Kunsttalen. Vergelijkend onderzoek naar de waarde von het Volapuk, Esperanto, Ido, Occidental en Novial. Diss., J. Purmerend: Muusses, 386 p., 1947
- Interlingvistiko kaj esperantologio. Purmerend: J. Muusses, 77 p., 1950
Krome kelkaj artikoloj:
- Esperanto kaj lingvistiko. En: Esperantisto, Praha, n-ro 9, p. 102-103, 1947; Espero katolika, n-ro 387, p. 28; n-ro 388, p.4-5, 1947
- Otto Jespersen kaj liaj helplingvaj tEsperantorioj. En: Espero Katolika (1948/49) vol. 44, n-ro 382, p.124; n-ro 383, p. 138-139; n-ro 384, p. 140-150; n-ro 385, p. 171
- Kunsttalen. En: Levende talen (Groningen), 1949p. 25-42
- "Latino macaronico". En: Esperantologio II (1961), p. 136-138
- Lingua ignota simplicem hominem Hildegardem prolata. En: Journal of Planned Languages Nr. 15 (July-August) 1992, p. 9-12
(Pri W.J.A. Manders vidu la intervjuon en "Literatura Foiro" Nr. 45/1977)
Return to Esperanto Studies and Interlinguistics Home Page.
Send questions or comments to Mark Fettes.