Informativo para Interlingüistas

7-mo año (tercera serie) ISSN 1385-2191 n-ro 26 (3/1998)

Editado por el Centro de Investigación y Documentación sobre el Problema de la Lengua Mundial
(UEA, Nieuwe Binnenweg 176, NL- 3015 BJ Rotterdam, Nederlando)

Redactor: Detlev Blanke, Otto-Nagel-Str. 110, DE-12683 Berlin; tel. +49-30-5412633; fax +49-30-5456742; e-mail: blanke.gil@berlin.snafu.de


Contenido

1 Conmmoración de Eugen Wüster (1898-1977) 2

2 Gesellschaft für Interlinguistik e.V. (GIL) 8


Ipl informa sobre las actividades interlinguísticas y publicaciones, inclusive políticas de lenguaje. El redactor sólo menciona los materiales que recibió en su original o como copia. El boletín tiene una orientación bibliográfica, no obstante también publica reseñas, reportes y otro material.


1 Conmemoración de Eugen Wüster (1898-1977)

1.1 Centenario del nacimiento de un importante esperantólogo y fundador de la ciencia de la terminología.

Eugen Wüster nació hace 100 años (3.10.1898). El fue fundador de la ciencia de la terminología (con su libro Wüster 1931) y además sentó la base organizativa para el ordenamiento conjunto internacional de alta calidad de actividades terminológicas por medio del centro de información internacional sobre terminología Infoterm (en Viena). Al mismo tiempo fue uno de los más sobresalientes interlinguistas y esperantólogos (ver referencia en Blanke 1996). El lideró los vocablos "esperantología / esperantólogo" y "lengua planeada" (en alemán "Plansprache") y escribió muchos estudios al respecto (en parte recogidos en Wüster 1978). Su "Diccionario Enciclopédico Esperanto-alemán", en su clase hasta hoy no ha sido superado en precisión científica, anotaciones lexicográficas y en extensión (sobre esto ver Blanke 1998ª), sólo apareció impreso de la letra A hasta "cuerno" (Wüster 1923-29). La segunda parte, sólo en manuscrito, hasta ahora no impresa, apareció entretanto en microfilm (Wüster 1994) con una amplia introducción de Blanke (1994). Ambas partes se pueden comprar en el Museo de Esperanto Internacional en Viena. Si la edición hubiera sido completa el gran diccionario tendría cerca de 80.000 palabras con sus respectivos artículos y su equivalente en alemán ( esto ya en los años 20!) Wüster fundó la ciencia de la terminología con una fuerte influencia del Esperanto (ver W. Blanke 1989; D. BLANKE 1998), que es reconocida cada vez más. El también se ocupó de otras lenguas planificadas, desde mediados de la década de los 30 aparte sobre interlenguas occidentales y, como colaborador de la Asociación de Idiomas Auxiliares Internacionales (IALA) después también de Interlingua, sobre cuya influencia el hizo evolucionar aún más el proyecto del Código Terminológico (llave) como base para la formación de vocablos, que fuese posible introducir en lenguas étnicas y también en Esperanto. Sus amplios tratados interlinguísticos y conceptos todavía no son lo suficientemente explorados y no se ha escrito todo sobre ellos.

Literatura

(Títulos mencionados en el texto y otros materiales sobre Wüster)

BLANKE, Detlev (1979): Wüster y el Esperanto. Científico antes que parte del movimiento. En: Esperanto, 72, n-ro 2, p. 27-29

_______ (1994): Eugen Wüster, las lenguas planificadas y el diccionario Enciclopédico. Introducción al manuscrito filmado del Diccionario Enciclopédico Esperanto-Alemán de Eugen Wüster, segunda parte korno-Z. (En Wüster 1994)

_______ (1995): El Diccionario enciclopédico de Eugen Wüster. En: CHRDLE, Petr(1995, Red.): El Estado y Futuro de la lengua internacional Esperanto. Dobrichovice (Praha): KAVA-PECH, p. 41-56

_______ (1996a): Nuevas sobre el Diccionario Enciclopédico Esperanto-Alemán. Apareció la segunda parte. En: Revista Científica. 47, n-ro 1(168), p. 37-41

_______ (1996b): Eugen Wüster: El Diccionario Enciclopédico. En: Esperanto aktuell, 15, n-ro 2, p. 9

_______ (1996c): Segunda parte del Diccionario Enciclopédico disponible.En: Informativo para Interlinguistas (Rotterdam), 5 (Tercera serie), N-ro 1(16), P. 11-13

_______ (1997): Zur Plansprache Esperanto und zur Esperantologie im Werk von Eugen Wüster. En: EICHNER,Heiner/ ERNST, Peter/ KATSIKAS, Sergios(1997,Eld.): Sprachnormung und Sprachplanung. Festschrift für Otto Back zum 70. Geburtstag. Wien: Edition Praesens, 2. Verbesserte Auflage (segunda edición mejorada), p. 311-329

_______ (1998a): El Diccionario Enciclopédico de Eugen Wüster. En: Foro de Literatura, 29, n-ro 171 (februaro), P. 21-31

_______ (1998b): Terminology Science and Planned Languagep. En: OESER, Erhard/GALINSKI, Christian (1998,Eld.): Eugen Wüster (1898-1977). Leben und Werk - Ein Österreichischer Pionier der Informationsgesellschaft. His Life and Work - An Austrian Pioneer of the Information Society. Wien: TermNet, p. 133-168 BLANKE, Wera (1989): Terminological Standardization - its Roots and Fruits in Planned Languages. En: SCHUBERT, Klaus (1989, ed.): Interlinguistics. Aspects of the Science of Planned Languagep. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, p. 277-292.

_______ (1997): Über den Beitrag von Interlinguisten zur Organisation internationaler Terminologiearbeit. En: BECKER, Ulrich (1997, Red.): Terminologiewissenschaftliche Aspekte der Interlinguistik. Beiträge gehalten auf der 6. Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik e.V., 15.-17.November 1996 in Berlin. Interlinguistische Informationen. Beiheft 2, p. 4-12

BLANKE, Wera/BLANKE, Detlev (1998): Zum Gedenken an Eugen Wüster, Begründer der Terminologiewissenschaft und bedeutender Esperantologe. Omagxe al Eugen Wüster, fondinto de la terminologio-scienco kaj elstara esperantologo. En: Kongressbuch des 76. Deutschen Esperanto-Kongresses. 29.Mai 1. Juni, Freital/Dresden, p. 30

DELCOURT, Marcel/AMOUROUX, Jean (1978): Wüster kaj Drezen. En: Esperanto, 71, n-ro 11, p. 197-198

HAUPENTHAL, Reinhard (1974): Eugen Wüster de 75 años. En: Circular mensual del Centro de Cultura Esperantista, n-ro 57 (mayo), p.1-3

PLEHN, Hans-Joachim (1985): Biografía de la mitad del diccionario o Cómo el país Esperantista perdió su esperantología guía. Saarbrücken: Iltis, 16 p.

_______ (1981): Infoterm la última creación del profesor Wüster. En: BEDNARIK, Ales (1981, Red.): Aplicación a los computadores. AEST '81, Vol. 1, Poprad: Zvaz esperantistov v SSR/Asociación de Esperantistas SSR,, p.21-26

SADLER, Victor (1977): Eugen Wüster 1898-1977. En: Esperanto, 70, n-ro 5, p. 83

VETTER, Rob (1978): El otro lado de la medalla. En: Esperanto, 71, n-ro 3, p. 44-46 Wüster, Eugen (1978): Estudios de Esperantología. Memorias. Editor Reinhard Haupenthal. Antwerpen- La Laguna: Stafeto/T. Kehlet, ISBN 90 6336 005 3, 254 p.

_______ (1994): Diccionario Enciclopédico Esperanto-Alemán. Korno-Z (Enzyklopädisches Wörterbuch Esperanto-Deutsch. Korno-Z. Manuskript/Manuskripto. Mit einer Einführung von Detlev Blanke/Kun enkonduko de Detlev Blanke. Darin auerdem/krome entenas: PLEHN, Hans-Joachim.: Enciklopedia Vortaro Esperanto-Germana. Korno-L. Abschrift des Manuskripts von Eugen Wüster/Tajpkopio de la manuskripto de Eugen Wüster. Mikrofilm. Wien: Österreichische Nationalbibliothek/IEMW, 2161 página microfilmadas)

1.2 Conferencia "ProCom '98" en honor a Eugen Wüster en Viena

Por lo menos uno (y no el único) resultado del Centro de Terminología de Esperanto de UEA (TEC), que a mediados de los años 80 se aunaron relaciones fructíferas entre la UEA y los medios organizativos/científico-terminológicos, los cuales se fortalecieron duraderamente. Estas relaciones se establecieron aparte de Wera Blanke y continuamente se ocuparon de ellas, entre otros investigadores permanentes (junto con D. Blanke) en Infoterm (sobre la herencia lingüística de Wüster). Salieron algunas publicaciones. Por lo tanto, en las rondas terminológico-científicas creció la conciencia de la importancia de la influencia de una lengua planificada al trabajo de Wüster. Por ello, aparentemente por primera vez en su historia, el Esperanto estuvo bien representado y sus miembros jugaron un papel activo y plenamente acepttado en una prestigiosa conferencia internacional en el medio de la ciencia de la terminología. Entre los 120 partticipantes de 26 países se encontraban muchos científicos de la terminología de renombre, muy bien conocidos y pertenecientes a la literatura de lengua nacional.

En el marco del tema "Comunicación especializada y transferencia de conocimiento - ProCom '98" del 24-26.8.1998 en Viena tuvo lugar una "conferencia doble", organizada en homenaje a Eugen Wüster (3.10.1898-29.3.1977) con ocasión del Centenario de su nacimiento. Trató de:

a) la conferencia científica "Comunicación profesional, terminología y lenguas planificadas" (=conferencia de Wüster) y

b) el cuarto simposio de Infoterm "Trabajo de terminología y transferencia de conocimiento. La mejor práctica en el tratado terminológico y en terminografía".

La conferencia se organizó, aparte de Infoterm, también el Instituto Internacional de Investigación Terminológica, el Museo Internacional de Esperanto (director Herbert Mayer) en la Biblioteca Nacional de Austria, la Comisión de la UNESKO en Austria y la Red Internacional para la Terminología (TermNet). Entre las organizaciones que apoyaban el proyecto se encontraban por ejemplo la Organización Internacional de Normas (ISO), la Federación Internacional de Traductores (FIT), la Asociación Universal de Esperanto y la científica alemana "Sociedad de Interlinguística (GIL), la cual lidera Detlev Blanke. Entre los miebros del comité organizativo estaba Herbert Mayer. Detlev Blanke pertenecía al comité de programación.

Cuatro idiomas fueron los oficiales: inglés, alemán, francés y Esperanto. Por supuesto el principal fue el inglés, y algo parecido sucedió con el alemán. El francés y el Esperanto se utilizaron para una conferencia cada uno.

En la ceremonia de apertura conjunta, que tuvo lugar en el salón de lujo de la Biblioteca Nacional de Austria (casi una catedral), 6 conferencistas (todos en inglés) presentaron facetas de la vida y obra de Eugen Wüster. Sobre la biografía intervinieron Friedrich Lang y Helmut Felber, Erhard Oeser acerca de la influencia de Wüster a la filosofía científica, Heribert Picht acerca de la terminología y la comunicación especializada, Detlev Blanke sobre las relaciones entre la ciencia de la terminología y las lenguas planificadas en la obra de Wüster y Gerhard Budin sobre el archivo de Wüster listo a ser digitado en computador ( al cual también pertenece el material de lengua planificada).

Dichas conferencias tuvieron lugar justo antes de la conferencia ( el capítulo de 35 páginas de Blanke con resúmenes en Esperanto y alemán) juntamente con contribuciones acerca de la correspondencia científica de Wüster (Wolfgang Nedobity), acerca de los proyectos inconclusos de Wüster - es decir sobre: a) El Diccionario de definiciones sistemático de Nociones Básicas de la ciencia de la Terminología, b) La llave de la Terminología Internacional, c) El reporte de proyecto Final ( luego el resumen de su obra científica) - (Hildegund Bühler). A continuación siguió un ensayo sobre la historia de la familia y fábrica de Wüster, escrito por el hijo, Thiele Wüster, y la casi completa bibliografía de los trabajos del conmemoración (compilados por Helmut Felber). Sobre el libro ver 1.3.

La bibliografía contiene la parte "Lenguas planificadas - esperanto" con 128 títulos (entre ellos 82 en Esperanto). En dicha bibliografía también están registradas publicaciones acerca de Wüster, haciendo falta algunos títulos (aparte de Haupenthal 1974) acerca de Wüster, mencionados en la lista de literatura en 1.1, además de los títulos de Wüster y 1994. La lista ya fue enviada al profesor Felber y a Infoterm para ser completada.

La conferencia de Wüster tuvo las siguientes secciones:

  1. Ciencia de la terminología, información y documentación y teoría científica,
  2. Ciencia de la terminología y lenguas especializadas,
  3. Ciencia de la terminología y lenguas planificadas,
  4. Ciencia de la terminología, conocimiento y planeamiento de una lengua.

La sección 3 fue preparada y tuvo como responsable a D. Blanke. Tuvo las siguientes intervenciones:

  • "Problemas de la organización de actividades terminológicas en Esperanto" (Wera Blanke, Berlín)"
  • "Sobre la presentación de nombres propios griegos y latinos en el Diccionario Enciclopédico de Wüster" (prof. Otto Back, Viena),
  • "Eugen Wüster como lexicógrafo: papel y presentación de fraseología en el Diccionario Enciclopédico Esperanto-alemán" (dra. Sabine Fiedler, Leipzig),
  • "Posibilidad de una lengua planificada entre las diferencias de nociones interlinguísticas - en el ejemplo de los términos ferroviarios" (dr. Heinz Hoffmann, Radebeul/Dresden),
  • "Principios del diccionario científico de bosques multilingue "Lexicon silvestre" (dro. Karl-Hermann Simon, Eberswalde, Alemania),
  • "Nombres de plantas y animales en Esperanto: los conceptos de Wüster comparados con los de otras terminologías" (dro. Wim de Smet, Kalmthout / Bélgica),
  • "Acerca del legado de lengua planificada de Eugen Wüster en la Biblioteca Nacional de Austria (Herbert Mayer, Viena).
  • La conferencia de Wim de Smet fue en Esperanto, todas las demás en alemán. También dichas conferencias aparecieron en los actos del congreso, todos con resúmenes en inglés y en esperanto (la de Smet con amplios resúmenes en francés e inglés).

    El reporte final sobre el trabajo de la sección lo presentó Sabine Fiedler.

    Fue agradable constatar, que también en diversas conferencias de no esperantistas fue mencionado el trabajo de Wüster por y acerca de Esperanto y la influencia de las lenguas planificadas a su obra científica. Esto también mostró la exposición "El hacer palabras en el mundo - el ordenamiento del conocimiento" sobre la vida y obra de Wüster, organizado por la IEMVV e Infoterm en la Biblioteca Nacional.

    Ligado a la conferencia tuvo lugar un arreglo de dos horas en el programa de la Unión Europea, la "Sociedad de Información Multilingual", que (en inglés) reiteradamente mostró el problema idiomático agudo y reconfirmó la necesidad de conservar la multilingualidad de la Unión. De los no más ignorados problemas políticos y prácticos de la ya sostenida (más sin embargo no suficientemente practicada) multilingualidad se vió una salida en la cada vez más fuerte y sistemática aplicación de recursos electrónicos. En esto jugará un gran papel también la activación de una terminología conjunta ordenada.

    La conferencia ciertamente no mostró el interés activo por una utilización más fuerte del Esperanto como lengua especializada, pero de hecho estimó la contribución interlinguística de Wüster y con interés se hizo conocer con el actual accionar en dicho campo.

    Detlev Blanke

    1.3 El contenido del libro de conmemoración de Wüster

    OESER, Erhard/GALINSKI, Christian (1998,Eld.): Eugen Wüster (1898-1977). Leben und Werk - Ein Österreichischer Pionier der Informationsgesellschaft. His Life and Work - An Austrian Pioneer of the Information Society. Wien:TermNet, ISBN 3-901010-20-3, 324 p.

    Christian Galinski/Erhard Oeser:
    Einleitung - 7

    Friedrich Lang:
    Eugen Wüster - His Life and Work until 1963 - 13

    Friedrich Lang:
    Eugen Wüster - Erinnerungen eines Zeitzeugen - 27

    Helmut Felber:
    Weltweite terminologische Tätigkeit zwischen 1965 und 1985 (Wüsters Lebenswerk) - 69

    Erhard Oeser:
    Eugen Wüster and his impact on the philosophy of science - 105

    Heribert Picht:
    Terminology and Specialized Communication - 117

    Detlev Blanke:
    Terminology science and planned languages - 133

    Gerhard Budin:
    The Wüster Archive - a special node in a European digital archive network - 169

    Wolfgang Nedobity:
    Der wissenschaftliche Briefwechsel Eugen Wüsters - 175

    Hildegund Bhler:
    The Scientific Legacy of Eugen Wüster Revisited: Three Major Unfinished Projects - 187

    Thiele Wüster
    100 Jahre Wüster & Co Wieselburg 1889-1989 (Auszug) - 207

    Helmut Felber:
    Eine erweiterte Wüster-Bibliographie 1931-1977 - 235

    Autorenliste/List of Authors - 324

    1.4 Resumen de la contribución de Blanke en el libro conmemorativo

    Acerca del papel de las lenguas planificadas en la obra terminológico-científica de Eugen Wüster

    El fundador de la ciencia de la terminología también fue un importante interlinguistas y cofundador de la esperantología. Su profunda preocupación sobre las lenguas planificadas influenció considerablemente la evolución de sus conceptos terminológico-científicos. La contribución esboza el papel de lengua especializada en las lenguas planificadas (artificiales, lenguas de ayuda al mundo), aparte de Esperanto, y las relaciones entre las lenguas planificadas y la ciencia terminológica en algunos apartes de la obra de Wüster (el diccionario Enciclopédico Esperanto-Alemán, la disertación de normas linguísticas internacionales en la técnica, el diccionario electrónico internacional y el proyecto de un código terminológico internacional).


    2 Gesellschaft für Interlinguistik e.V. (GIL)

    2.1 Concisamente sobre el accionar de GIL

    2.1.1 En 1992 12 interlinguistas de Alemania Oriental e interesados en interlinguística vieron la necesidad de continuar la obra, la cual en GDR fue suficientemente exitosa. Tras la unificación de hecho se posibilitaría una nueva dimensión, a nombre de toda Alemania. Ellos fundaron Gesellschaft für Interlinguistik (Sociedad de Interlinguística, GIL). Sobre GIL en Ipl ver 1/6.2., 6-7/4.;10-11/2.2.;17/4.;18-19/2.1,3.9;21/6. GIL, teniendo a intervalos 65 miembros, legalmente registrada y reconocida como útil a la comunidad, principalmente tiene por objeto reunir a colegas activos interlinguísticamente, sobre todo en Alemania (pero no solo allí), haciendo posible para ellos una orientación internacional sobre literatura especializada que continuamente aparece y que actúe como organización científica. Los estatutos fijados principalmente en campos de interés de GIL son:

  • popularizar el conocimiento interlinguístico e instar a mantener la investigación y enseñanza (universitaria) en este campo
  • mantener un trabajo conjunto nacional e internacional de interlinguistas
  • concentrar su actividad especializada en los siguientes campos:
    • comunicación lingüística internacional
    • lingüística planificada
    • esperantología
  • A intervalos GIL es cada vez más conocido en el paisaje lingüístico. No todos pueden hacerse miembros de GIL. Se hace la petición a los dirigentes, quienes aceptan o no. Por ejemplo se niega la membrecía por razones no especializadas la petición de ser miembro de los señores Reinhard Haupenthal y Ortwin Deubert. GIL con toda claridad no es una organización esperantista y como tal está abierta a todo tipo de sistemas de lenguas planificadas y puntos de vista. Sin embargo, GIL es conciente, que el Esperanto es el único sistema plenamente hecho un idioma.

    2.1.2 GIL tiene las siguientes actividades regulares principales:

  • Edición de Información Interlinguística (Intl)
  • Organización de la conferencia anual
  • Edición de apartes a Intl Edición de la circular para miembros
  • Contacto con el medio científico en lingüística y enotras especialidades
  • 2.2 Interlinguistische Informationen (IntI)

    Hasta ahora aparecieron en total 27 apartes con el total (hasta los números 1+2/98) 266 páginas en formato A-5. Intl tiene ISSN 1430-2888.

    El boletín trata de registrar las principales actividades interlinguísticas/de esperantología en todo el mundo, y naturalmente por aparte las de Alemania. Está orientado bibliográficamente aunque también contiene reportes, resu´menes y otro tipo de material. Una vez al año presenta una detallada bibliografía de interlinguística/esperantología, la cual incluye también obras importantes sobre la política idiomática internacional (aparte: el problema idiomático en Europa). El boletín registra solo aquel material que recibe el redactor, por lo tanto no copia bibliografía de otra persona.

    Supuestamente los novatos, aunque aparentemente también interlinguistas expertos, que no pueden de hecho seguir toda la literatura, encontrarán una guía acerca del posible material importante, que aparece a lo largo del año.

    El boletín no sólo va a los miembros, sino también a las diversas bibliotecas alemanas, bibliotecas interlinguísticas internacionales importantes, a linguistas conocidos y a otros interesados. Ya incluye los servicios de bibliografías interlinguísticas comunes y está allí registrado.


    2.3 La conferencia anual de GIL

    Ili okazas lastatute unufoje jare, gxis nun preskau cxiam en Berlin, kaj dauras de vendredo (vespero) gxis dimancxo tagmeze, kutime dum novembro. Ilin partoprenas 30-40 personoj. Post la administraj kaj statute preskribitaj traktadoj okazas faka programo kun 10-12 prelegoj, kiuj estas dedicxitaj al kadra temo.

    La konferencoj kun siaj kadraj temoj gxis nun:

    2.3.1 La fonda konferenco, 6.4.1991. Sen kadra programo.

    2.3.2 Interlingvistikaj aspektoj de la europa lingvo-politiko, 16.-18.10.92 (Bad Saarow cxe Berlin)

    2.3.3 Lingvistiko kaj interlingvistiko, 15.-17.10.93

    2.3.4 Esperantologio, 18.-20.11.94

    2.3.5 Problemoj de la tradukado kaj interpretado en planlingvoj, 24.-26.11.1995

    2.3.6 Terminologi-sciencaj aspektoj de interlingvistiko, 15.-17.11.96

    2.3.7 Socikulturaj aspektoj de de planlingvoj, 15.-17.11.97

    2.3.8 Interlingvistiko kaj leksikografio, 6.-8.11.98

    Kvankam GIL ne fiksis lingvan regulon en sia statuto, la cxefa lingvo estas la germana. Sed tio ne ekskludas la uzon de aliaj lingvoj. Oni jam krome uzis Ido(n) kaj Interlingua(n) (2.3.7: Tazio Carlevaro). Dum la konferencoj regule okazas ekspozicio pri novaj interlingvistikaj eldonaoj, krome ekzistas libroservo.

    2.4. La Kromkajeroj de IntI

    La kromkajeroj enhavas la prelegojn de la jarkonferencoj sed foje ankau aliajn materialojn. Ili havas apartan ISSN: 1432-3567.

    Gxis nun aperis jenaj kajeroj:

    2.4.1 Kromkajero 1:

    Becker, Ulrich (Red.,1996): Translation in Plansprachen. Interlinguistische Informationen. Beiheft 1. 70 p., 16 DM (Prelegoj de la 5a jarkonferenco de GIL)

    [fotokopio netransskribita]

    2.4.2 Kromkajero 2:

    Becker, Ulrich (1997, Red.): Terminologiewissenschaftliche Aspekte der Interlinguistik. Interlinguistische Informationen. Beiheft 2. 54 p., 14 DM (Prelegoj de la 6-a jarkonferenco de GIL)

    [fotokopio netransskribita]

    2.4.3 Kromkajero 3

    Becker, Ulrich/ Wollenberg, Fritz (1998, Red.): Eine Sprache für die Wissenschaft. Interlinguistische Informationen. Beiheft 3. 120 p. 28 DM (= Wilhelm Ostwald kaj la internacia lingvo) Pri cxi tiu kajero vidu 2.8 La kromkajero 4 (prelegoj de la 7-a jarkonferenco de GIL) eldonigxos gxis fino de 1998.

    2.5 Membro-Cirkulero

    Gxi eldonigxas laubezone, 2-3foje jare, kaj informas la membrojn de GIL pri arangxoj kaj ties kondicxoj, pri aligxo de novaj membroj, pri kotizoj kaj aliaj administraj aferoj. Gxin ricevadas nur la membroj. Gxis autuno de 1998 eldonigxis 17 cirkuleroj. La cirkuleroj ebligas al la estraro, se necese, rapide informi siajn membrojn pri aktualajxoj.

    2.6 Kontaktado kun lingvistikaj kaj alifakaj medioj

    La eldonajxoj estas la cxefa kontaktilo kun la profesia lingvistika medio. Krome ekzistas personaj kontaktoj flanke de la membroj de GIL, de kiuj kelkaj estas aktivaj en la universitata medio. Ili ankau foje partoprenas lingvistikajn konferencojn au prelegas lau invito (ekz. en la faka programo de Expolingua). Ankau okazas, ke GIL kunorganizas fakan konferencon, ekz. tiun pri Wilhelm Ostwald en Humboldt-Universitato. GIL aktive partoprenis la preparon de la jubilea konferenco por Eugen Wüster (kp. 1.2)

    Se interesitoj sercxas informojn pri interlingvistikaj publicajxoj au volas kontakti tiufakajn specialistojn, ili trovas informojn en manlibro pri lingvistoj (Kürschner, Wilfried: Linguistenhandbuch. Tbingen 1994, 2 volumoj) au en manlibro pri sciencistoj (Kürschners Deutscher Gelehrtenkalender 1996. Geistes- und Sozialwissenschaften. 17. Ausgabe. Berlin- New York: de Gruyter, al kiu apartenas CD-ROM, kiu ekz. enhavas elektan bibliografion de kelkaj membroj de GIL). Ankau la hejmpagxo de GIL pli kaj pli estas uzata kaj peras kontakton al GIL, ekz. de studentoj, doktorigxontoj au lingvistoj bezonantaj fakajn informojn. La bulteno de GIL "Interlinguistische Informationen" estas regule menciita en grava lingvistika bibliografio (Bibliography of Linguistic Literature, Frankfurt/M: Klostermann). La enhavtabelo de IntI nun ankau estas reproduktita en la monda informservo pri lingvistikaj revuoj CCL. Current Contents Linguistik. Inhaltsverzeichnisse linguistischer Fachzeitschriften (Frankfurt/M: Stadt- und Universittsbibliothek Frankfurt am Main).

    Do, la establita lingvistika medio povas (se volas) trovi kontaktojn al la interlingvistika faka medio.

    2.7 GIL - cxu instigo por aliaj ?

    Mi iom pli detale prezentis GIL, cxar mi opinias, ke estus necese, establi en diversaj naciaj medioj similajn au aliajn neesperantistajn (!) sciencajn societojn au instancojn. Ili povus kolekti la interlingvistike interesitojn, kiuj ofte agadas izolite kaj ne estas suficxe informitaj pri tio, kion faras aliaj interlingvistoj. Tia organizajxo povus kontakti alilandajn similajn partnerojn kaj kunlabori kun ili. Ili povus esti seriozaj kontaktpartneroj por alidisciplinaj sciencaj medioj, kie esperantistaj organizoj (au akademioj au institutoj) ne estus agnoskitaj. Se lau la diversaj kondicxoj sur nacia ebeno la interlingvistoj/esperantologoj organizigxus, ili donus pli aktivan bazon por internaciaj aktivecoj, ol tion gxis nun prezentas ekzemple CED. Kiu volus iom pliinformigxi pri GIL, vizitu gxian hejmpagxon en Interreto: http://www.snafu.de/~ubecker/gesellsc.htm.

    2.8 Pri la enhavo de Kromkajero 3 Eine Sprache für die Wissenschaft

    [fotokopio netransskribita]

    2.9 La 7-a jarkonferenco de GIL

    La konferenco okazis en la Cxaskastelo Glienicke/Berlin. Partoprenis 37 personoj. La membrokunsido de la Societo konfirmis la malnovan estraron: d-ro Detlev Blanke (prezidanto), prof. d-ro Ronald Ltzsch (vicprezidanto), Ulrich Becker (trezoristo), pliaj membroj de la estraro: d-rino Sabine Fiedler, d-ro Werner Bormann.

    La faka programo (en la germana lingvo; kadra temo "Socikulturaj aspektoj de de planlingvoj") havis jenajn prelegojn:

    La 8-a jarkonferenco de GIL (6.-8.11.1998) traktos la kadran temon "Interlingvistiko kaj leksikografio".


    Eldonas: Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la Monda Lingvo-Problemo (CED) cxe UEA, Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando. Red.: Detlev Blanke, Otto-Nagel-Str. 110, DE-12683 Berlin,tel.:++ 49-30-54 12 633, fakso:++ 49-30-54 56 742. blanke.gil@snafu.de Mendojn oni nur direktu al UEA, kontribuojn nur al la redak-toro. Artikoloj sen indiko de la autoro estas de la redaktoro. Represo kun fontindiko permesata. Estas bibliografiitaj nur posedataj materialoj. Bv. sendi ilin al la redaktoro.


    Return to Esperanto Studies and Interlinguistics Home Page.


    Send questions or comments to Mark Fettes.