Allama
Iqbal
Mitaa de apni hasti ko
agar kuch martaba chaahe
Ke daana khaak mein mil kar gul-e-gulzaar hota hai
- Sahib-e-imroz
- Reh
guzar
- Khird
- Kaza
- Musalmaan
- Directed to Allah
- Bahaara
- Mohabbat ka junoon
- Ishq ke imtihaan
- Nukta-e-sulaiman
- Kaafir aur Musalmaan
- Dil
- Maikhaane
- On
Muslims
- Majnu ne shahr choda hai
- Nukta-e-tawheed
- Parinde ki faryaad
- Saaqi
- Azaad
bande
- KharadmandoN
- Na tu zameeN ke liye
- Nasheman
- Mohammed se vafa
- Haqeeqat se khabardar
- Khudaa kaa Farmaan
- Lab pe aatii hai duaa banake
tamannaa merii
Sahib-e-imroz
- Wahi hai saahib-e-imroz (today's
master) jis ne apni mehnat se
Zamaane ke samundar se nikaala gohar-e-fardaN (tomorrows
pearl)
Reh guzar
- Tu abhi reh guzar mein hai
qaid-e-makaam se guzar
Misar(Egypt)-o-hijaaz se guzar, paares(Paris)-o-shaam se
guzar
[It means that don't confine yourself to any one
particular place, you
are in a proccess/transit of learning and therefore visit
different places
without desire reward.]
- Jis ka amal hai be-gard,
us ki jaza kuch aur hai
Hur-o-khayam se guzar, baadh-o-jaam (wine) se guzar
[One who does deeds without the desire of janat (hur
& wine), he will get
higher rewards. Although he will also get both the
things, but do things
without keeping these points in mind.]
- Tera imaam be-huzoor, teri
namaaz be-suroor
Aisi namaz se guzar, aise imam se guzar
Khird
- Khird (dimaag) ke paas
khabar ke siwa kuch aur nahi
Tera ilaaj nazar ke siwa kuch aur nahi
[This is referred to Allah that our brains have nothing
but
information about you. But if we could see you then all
the problems
of believing would be solved.]
- Har makam se aage makaam
hai tera
Hayaat zoq-e-safar ke siwa kuch aur nahi
[Always keep travelling in search of new goals because
life is nothing
but a pleasurous journey.]
- GiraN baha (costly price)
hai to hifz-e-khudi (preservation of self) se hai warna
Gohar mein aab-e-gohar ke siwa kuch aur nahi
[A pearl is just a drop of water which has preserved
itself in a shell.
It is because of this preservation ability that it is so
costly or else
it is just a drop of water. It implies that one should
guard his khudi
to become valuable in the sight of others.]
Kaza
- Teri dua se kaza to badal
nahi sakti
Magar hai is se yeh mumkin ke tu badal jaye.
[Although you can not change your destiny, you can change
yourself.]
- Teri dua hai ke ho teri
aarzoo poori
Meri dua hai teri aarzoo badal jaaye.
Musalmaan
- Hum mashriq ke musalmaano
ka dil maghrib mein jaa atka hai
Waha kuntar (glass) sab billori (crystal) hai, yaha ek
puraana matka hai
- Is daur mein sab mit
jaayenge, haN baaqi woh reh jaayega
Jo qaayam apni raah pe hai, aur pakka apni hut (maqsad)
ka hai
- Ay! Sheikh-o-brahman sunte
ho kya ahl-e-baseerat (witnessers) kehte hai
GardoN (storms) ne kitni bulandi se un qaumo ko de patka
hai.
[People have witnessed the doom of great empires,
kingdoms and kings. So those
countries who are off track are bound to face
annihilation.]
Directed to
Allah
- Ghaisoo-e-taabdaar (lustrous
hair) ko aur bhi taabdaar (lustrous) kar
Hosh-o-khird shikar kar qalb-o-nazar shikar kar.
[Its implied meaning is that Allah make your signs more
& more powerful.
Make my mind & heart your captive such that they are
used only for your
purpose.]
- Ishq bhi ho hijaab mein
husn bhi ho hijaab mein
Ya tu khud aashkaar (visible) ho ya mujh ko aashkar kar
[My origination is also unseen (unknown) and you are also
unseen.
Either you make yourself visible or make my purpose of
origination clear.]
- Baag-e-bahisht se mujhe
hukm-e-safar diya tha kyon
Kaar-e-jahaaN daraz hai ab mera intezaar kar
[Why did you ask me to leave the garden of paradise. Now,
I am so busy with the
activities of this world, that I am not willing to come
back to you.]
- Roz-e-hisaab jab mera pesh
ho daftar-e-amal
Aap bhi sharmsaar ho, mujh ko bhi sharmsaar kar
[When my book of deeds is bought in the open on the day
of judgement, it will bring
shame to both you and me.]
Bahaara
- Mumkin hai ke tu jisko
samajhta hai bahaara
AuroN ki nigaaho mein ho mausam woh khizaaN ka
- Shayad ke zamiN hai woh
kisi aur jahaN ki
Tu jisko samajhta hai falak apne jahaN ka
Mohabbat ka
junoon
- Mohabbat ka junoon baki
nahi hai
Musalmaano mein khoon baki nahi hai
- SafeN kaj, dil pareshan,
sajda bezook
Ke jazba-e-androoN baki nahi hai
- RagoN mein lahu baki nahi
hai
Woh dil, woh aawaaz baki nahi hai
- Namaaz-o-roza-o-qurbaani-o-haj
Yeh sab baki hai tu baki nahi hai
Ishq ke
imtihaan
- Sitaro se aage jahaan aur
bhi hai
Abhi ishk ke imtihaan aur bhi hai
- Tahi (only yours) zindagi
se nahi yeh fizaae
Yaha saikdooN kaarvaaN aur bhi hai
- Kina'at (contentment) na
kar aalam-e-rang-o-bu par
Chaman aur bhi, aashiyaan aur bhi hai
- Agar kho gaya ek nasheman
to kya gham
Makaamat-e-aah-o-fagaaN (weeping and crying) aur bhi hai
- Tu shaheen hai parwaaz hai
kaam tera
Tere saamne aasmaaN aur bhi hai
- Isi roz-o-shab mein ulhaj
kar na reh jaa
Ke tere zamaano-o-makaaN (destinations) aur bhi hai
- Gaye din ki tanha tha mein
anjuman mein
Yaha ab mere razdaan (confidantes) aur bhi hai
Nukta-e-sulaiman
- Hai yaad mujhe nukta-e-sulaiman-e-khush
ahang
Dunya nahi mardaan-e-jafakash ke liye tang
[I still remember the words of Suleman, the (man) with
good voice
that "the world is not small for a hardworking
person", he can get work
anywhere.]
- Cheetah ka jigar chahiye
shaheen ka tajassus
Jee sakta hai be-roshni daanish-o-farhang
[You need the housla (courage) of a cheetah and good
research like the
falcon. (The falcon sees its prey on land far-away from
the sky, because
of its research/finding/study of the land). And if u have
these two qualities
then you can survive (live) without the light of
intelligence and understanding.]
- Kar bulbul-o-taoos ki
takhleed se tauba
Bulbul fakat awaaz hai, taoos fakat rang
[Do not imitate the bulbul or the peacock. As bulbul has
nothing but good
voice, and peacock has nothing but good color. Yyour
inner self is more
important.]
Kaafir aur
Musalmaan
- Pooch us se ke maqbool hai
fitrat ki gavaahi
Tu saahib-e-manzil hai ke bhatka huwa rahi
- Kaafir hai musalmaaN to na
shahi na fakiri
Momin hai to karta hai fakiri mein bhi shahi
- Kaafir hai to shamseer (sword)
pe karta hai bharosa
Momin hai to be-tegh (sword) bhi ladta hai sipaahi
- Kaafir hai to taab-e-taqdeer
musalmaaN
Momin hai to woh aap hai taqdeer-e-ilaahi
Dil
- Dil zinda-o-bedaar (alert)
agar ho to ba-tadreej (gradually)
Bande ko ata karta hai chashme-nigraaN (way to look) aur
[If your heart is alive and alert then gradually Allah
gives his banda
different ways (perspective) to look at things.]
- Alfaz-o-maani mein tafawat
(difference) nahi lekin
Mullah (religious person) ki azaaN aur, mujaahid (holy
warrior) ki azaaN aur
[The mullah and the mujaahid both utter the same words
Allah-O-Akbar,
but there is a difference in the forcefulness of each.]
- Parwaaz hai dono ki isi ek
fizaaN mein
Karghaz (vulture) ka jahaN aur hai, shaheen (falcon) ka
jahaaN aur
[The vulture and the falcon fly in the same sky, but both
have different
ways of living. A vulture eats carrion while a falcon
preys. So which is more
majestic and awesome.]
Maikhaane
- Bahut dekhe hai maine
mashriq-o-maghrib ke maikhaane
Yaha saqi nahi paida, wahaN be-zook (tasteless) hai sehba
(wine)
[I have visited numerous wine-houses in the east as well
as west.
Here I find no saqi and there the wine has no taste.]
- Na iraN mein rahe baaki,
na turaaN mein rahe baaki
Woh bande fikr tha jin ka hilaak qaisar-o-kasra
[Neither in Iran nor in Turkey there remains the like of
those who could
conquer the two thrones (qaisar-o-kasra)]
On Muslims
- Sar shak(tears)-e-chashm(eyes)-e-muslim
mein hai nesaaN ka asar paida
Khalilullah (Moses) ke darya mein hoNga phir gohar (pearl)
paida
[Iqbal says, I see the tears in the eyes of muslims which
shows that
they are begining to realise themselves. The magnitude of
tears are
compared to nesaaN (month of rain).]
- Agar usmaaniyoo (Turks)
par koh-e-gham toota to kya gham hai
Ke khoon-e-sad hazaar anjum (stars) se hoti hai sehr
paida
[Usmaaniyoo are the turks who were very strong at one
time. In Urdu it is
referred to as the Daur-e-Usmaaniyaa, in English, the
Great Ottoman Empire.
Iqbal says, so what if they were defeated. The day breaks
only after the death
of a hundred-thousand stars (ie. after the passing away
of the night).]
- Hazaaro saal nargis (a
flower) apni benoori (blindness) pe roti hai
Badi mushkil se hota hai chaman mein deeda-e-war (intellectual)
paida
[Nargis is a name of a white flower, which has the shape
of an eye.
So, although it has the shape of an eye, it does not have
vision, therefore
it is called benoori. But the sheyr, just means that it
really takes a long
long time, only after which one deeda-war (intellectual,
gehri nazar rakhne-wala,
daana) is born.]
- Noha (sorrow) paida ho, ae!
bulbul, ke ho tere tarannum (melody) se
Kabootar ke tan-e-nazuk (weak body) mein shaheeN ka jigar
paida
[Here Iqbal is refering to himself, as a bulbul, and is
saying that
Iqbal brings so much sorrow in his shairs, that even a
weak pigeon gets
the daring of a falcon. (It refers to weak muslims)]
Majnu ne shahr
choda hai
- Majnu ne shahr chhoda hai
sahra bhi chhod de
Nazaare ki hawas ho to Laila bhi chhod de
Majnu has renounced the world, let him renounce the wilds
too
If he seeks the vision sublime (God), let him forsake
Laila too
- Waaiz kamaal-e-tarq se
milti hai yaaN muraad
Duniya jo chhod di hai to uqba bhi chhod de
Complete self surrender, priest, is the price of the goal
Abandon too the world to come (Uqba), not this world
alone
- Taqlid ki rawish se to
behtar hai khud kashi
Rasta bhi dhoondh, Khizr ka sauda bhi chhod de
Suicide is better than servile imitation,
Go, find your own path, look not for a Khizr
[Khizr is a person referred to in the Quran, who was
highly
knowledgeable (even more knowledgeable than the prophets
who lived
during his times), and who also lived an extraordinarily
long life.]
- Shabnam ki tarah phoolon
pe ro aur chaman se chal
Is bagh mein qayaam ka sauda bhi chhod de
Weep like dew over the flowers then quit the grove
Give up the idle dream of a permanent stay
- Saudaagri nahin, yeh
ibaadat Khuda ki hai
Ai be-khabar jaza ki tamanna bhi chhod de
It's not dealing, but it is worship divine
Eschew, ye ignorant, even the hope of reward
- Achha hai dil ke saath
rahe pasbaan-e-aql
Lekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhod de
Good, if reasoning of the mind controls the heart
But let it (heart) have it's own way, once in a while
- Jeena woh kya hai jo ho
nafas-e-ghair par madaar
Shohrat ki zindagi ka bharosa bhi chhod de
'Tis no life that sustains/depends itself on others
Give up dependence on life of earthly fame
- Waiz sabut laae koi mai ke
jawaaz mein
Iqbal ko yeh zid hai ke peena bhi chhod de
Should the priest produce evidence against the wine
Iqbal too will pledge to give up drinking
Nukta-e-tawheed
- BayaaN mein nukta-e-tawheed
aa to sakta hai
Tere dimaag mein but khaana ho to kya kahiye
[You can speak of tawheed (belief in the unity of God),
but what to say
about the shirk (setting up partners in worship with God)
that you have at
the back of ur mind.]
- Makam-e-fakr (darwaish)
hai kitna buland shaheen (royalness) se
Ravish (attitude) kisi ki gadaayana (katoora) ho to kya
kahiye
[The position of a fakir, darwaish is higher than that of
a king. But, what to
say about a fakir who has taken up the attitude of asking
for money.]
Parinde ki
faryaad
- Aata hai yaad mujhko
guzraa huwa zamaana
Woh baag ki bahaare woh sab ka chechahana
- Azaadiyaa kaha woh ab apne
ghosle ki
Apni khushi se aana, apni khusi se jaana
- Lagti hao chot dil par,
aata hai yaad jis dam
Shabnam ke aasuoo par kaliyoo ka muskuraana
- Woh pyaari pyaari surat,
woh kaamini si murat
Aabad jis ke dam se tha mera aashiyaana
- Aati nahi sadaayee us ki
mere kafas (cage) mein
Hoti meri rihaahi ay kaash mere bas mein
- Kya bad-naseeb hoo mein
ghar ko taras raha hoon
Saathi to hai watan mein, mein kaid mein pada hoon
- Aayi bahaar, kaliya phoolo
ki has rahi hai
Mein is andhere ghar mein kismat ko ro raha hoon
- Is kaid ka ilaahi, dukhda
kise sunaoo
Dar hai yahee kafas mein, mein gham se mar na jaooo
- Jab se chaman choota hai
yeh haal ho gaya hai
Dil gham ko kha raha hai, gham dil ko kha raha hai
- Gaana ise samajh kar khush
ho na sunnewale
Dukhe huwee diloo ki faryaad, yeh sada hai
- Azaad mujh ko kar de oh
qaid karne wale
Mein bezoobaa hoon qaidi, mujhe chod kar dua le
Saaqi
- Nasha pila ke giraana to
sab ko aata hai
Maza to jab hai ke girto ko thaam le saaqi
- Kahi khaali pyaale hai
kahi saaGhar (wine) labaalab hai
Yeh kya daur hai saaqi, yeh kyaa taqseem (distribution)
hai saaqi
Azaad bande
- Tere azaad bandon ki na
yeh duniya na woh duniya
Yaha marne ki paabandi vahaan jeene ki paabandi
KharadmandoN
- KharadmandoN (intellectuals)
se kya poocho ke mera ibtada (beginning) kya hai
Ke mein is fiqr mein rehtaa hooN mera intehaa (end) kya
hai
- Khudi ko kar buland itna
ke har taqdeer se pehle
Khuda bande se khud pooche, bataa teri razaa kya hai
Na tu zameeN
ke liye
- Na tu zameeN ke liye hai
na aasmaaN ke liye
Jahaan hai tere liye tu nahi jahaaN ke liye
- Nishaane raah dikhaate the
jo sitaaroN ko
Taras gaye hai kisi mard-e-raahdaaN ke liye
Nasheman
- Nasheman par nasheman is
qadar taamir karta jaa
Ke bijli girte girte aap khud bezaar ho jaaye
Mohammed se
vafa
- Ki Mohammed se vafa tune
to hum tere hai
Yeh jahaaN cheez hai kya loh-o-qalam tere hai
Haqeeqat se
khabardar
- Tu agar apni haqeeqat se
khabardaar rahe
Na siyaah roz rahe phir na siyaahkaar rahe
- Gaafil na ho khudi se kar
apni paasbaani
Shayad kisi haram ka tu bhi hai aashiyaana
- Dil sauz se khaali hai
nigaah paak nahi hai
Phir isme ajab kya ke tu bebaak nahi hai
Khudaa kaa Farmaan
uTTho merii duniyaa ke Gariibo.n ko jagaa do
Khaak-e-umaraa ke dar-o-diivaar hilaa do
[Khaak-e-umaraa = palace of
rich people]
garmaao Gulaamo.n kaa
lahuu soz-e-yaqii.n se
kunjishk-e-phiromaayaa ko shaahii.n se la.Daa do
[soz-e-yaqii.n = warmth (passion)
of belief/faith]
[kunjishk-e-phiromaayaa = ; shaahii.n = falcon]
sultaanii-e-jamahuur
kaa aataa hai zamaanaa
jo naqsh-e-kuhan tum ko nazar aaye miTaa do
[sultaanii-e-jamahuur =
rule of the people]
[naqsh-e-kuhan = old structures (ways/traditions)]
jis khet se dahaqaa.N
ko mayassar nahii.n rozii
us Khet ke har Khoshaa-e-gundam ko jalaa do
[dahaqaa.N = farmer;
mayassar = available/get]
[Khoshaa-e-gundam = ear of wheat]
kyo.n Khaaliq-o-maKhaluuq
me.n haayal rahe.n parde
piiraan-e-kaliisaa ko kaliisaa se haTaa do
[Khaaliq = creator;
maKhaluuq = creation]
[piiraan-e-kaliisaa = church officials]
mai.n naaKhush-o-bezaar
huu.N mar_mar ke silo.n se
mere liye miTTii kaa haram aur banaa do
[mar_mar = marble]
tahaziib-e-navii.n
kaar_gah-e-shiishaagaraa.N hai
aadaab-e-junuu.N shaayar-e-mashriq ko sikhaa do
[tahaziib-e-navii.b = new
culture; kaar_gah-e-shiishaagaraa.N =
factory of glass makers]
[shayaar-e-mashriq = poets of the East]
Lab pe aatii hai
duaa banake tamannaa merii
lab pe aatii hai duaa
banake tamannaa merii
zindagii shammaa kii surat ho Khudaayaa merii
duur duniyaa kaa mere
dam se a.Ndheraa ho jaaye
har jagah mere chamakane se ujaalaa ho jaaye
ho mere dam se yuu.N
hii mere vatan kii ziinat
jis tarah phuul se hotii hai chaman kii ziinat
zindagii ho merii
paravaane kii surat yaa rab
ilm kii shammaa se ho mujh ko muhabbat yaa rab
ho meraa kaam Gariibo.n
kii himaayat karanaa
dard_mando.n se za_iifo.n se muhabbat karanaa
mere allaah buraa_ii
se bachaanaa mujh ko
nek jo raah ho us raah pe chalaanaa mujh ko
[ziinat = decoration/enhancing
the beauty of; ilm = knowledge]
[himaayat = sympathize; za_iif = old/infirm/weak]
Home