(Traduction des textes)
HIC FECERUNT PRANDIUM.
Ici ils firent un déjeuner.
HIC EPISCOPUS CIBUM ET POTUM BENEDICIT.
Et ici l'évêque bénit la nouriture et le vin.
ODO EPISCOPUS.
l'évêque Odon.
WILLELM.
Guillaume.
ROTBERT.
Robert.
ISTE IUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM AT HESTENGAMCEASTRA.
Celui-ci ordonna de creuser une fortification au camp d'Hastings.
HIC NUNTIATUM EST WILLELMO DE HARALDO.
Ici on apporta des nouvelles à Guillaume au sujet d'Harold.
HIC DOMUS INCEDITUR.
Ici une maison est incendiée.
HIC MILITES.....
Ici les Chevaliers....
(La Fête)
Le festin est somptueux : entouré de ses barons et de son demi-frère Odon, une quinzaine de plats sont servis aux convives.
Les Normands et leurs alliés sont venus en Angleterre pour en découdre avec Harold ; or cela fait déjà une semaine qu'ils ont débarqué, et ils n'ont pas encore aperçu un seul soldat saxon ! Pour tuer le temps, quelques soldats s'affrontent dans des combats à l'épée.
Guillaume prépare la bataille activement : il fait construire un camp fortifié qui permettra à ses troupes de se mettre en lieu sûr en cas de besoin.
Un informateur prévient aussitôt Guillaume du départ de Harold. Guillaume fait donc préparer le terrain de bataille, notamment en faisant brûler des maisons qui pourrait gêner le mouvement des troupes normandes.
Nous sommes le 13 octobre : Guillaume revêt sa cote de maille, met son casque et prend les armes. Il fait rassembler ses troupes et les fait mettre en mouvement.
Quand il décida de s'armer,
Son bon haubert fut demandé.
Un homme sur ses bras l'a levé,
Devant le duc l'a apporté,
Mais à l'envers l'a retourné,
Geste qu'il fit contre son gré.
Sa tête, le duc l'avait passé,
La cotte était toute endossée :
Comme le devant était derrière,
Il l'a rejetée en arrière,
Et tous ceux qui le remarquèrent
Prirent grand peur de ce haubert.
"Maint homme, dit le duc, ai-je vu
A qui c'est déjà advenu
Ils refusèrent de s'armer
Et au champ de bataille d'entrer.
Mais jamais en sort je ne crois
Ni ne croirai : en Dieu je crois,
Car il fait selon son plaisir :
Seul ce qu'il veut doit advenir.
Je n'aime pas les enchanteurs
Et ne crains pas les devineurs,
Car Dieu seul peut me commander.
Mon haubert qui fut retourné,
Je puis vous en donner la clé.
Il signifie le changement
Des choses qui sont en mouvement,
Et que le prince du duché
Sera de duc en roi changé !
Sera roi qui duc a été,
N'en ayez pas d'autre pensée. "
Il prit le haubert, se signa,
Baissa la tête et l'y passa,
Laça son heaume, ceignit l'épée
Qu'un valet lui eut apportée.
(rou, vers 7499 à 7534)
|