FAHY CLUB,

ASOCIACION EX ALUMNOS INSTITUTO FAHY

 

SEAMUS HEANEY

 

Poeta y crítico literario irlandés. En 1995 le fue otorgado el Premio Nobel de Literatura.

 

Nació en Derry Irlanda del Norte en 1939. Hijo de granjeros católicos, y el menor de 9 hermanos. Se graduó de Queen's University en Belfast, y luego siguió sus estudios en St. Joseph's College también en Belfast.   

 

Escribe en inglés, aunque la savia que nutre su poesía mana de otra esencia literaria. Somete las palabras a su arbitrio y tensa la música de la lengua para cantar a su tierra, para seguir con el Ciclo del Ulster, para capturar el sonido del agua, la magia de lo invisible.  Los temas recurrentes en sus obras son: los recuerdos de la infancia, la memoria de los ancestros, el poder de la tierra, las faenas del campo y la conciencia social y política. Heaney ha conseguido ser un poeta de aliento universal a la vez que un cantor de su pequeño terruño natal irlandés. Habla con propiedad definitiva por que habla de lo que conoce muy bien, habla de lo suyo y con palabras de su "tribu", construye su mundo poético a partir de sus raíces. Citamos una frase del autor: " El único material que un escritor necesita es su sentido del mundo. Yo recibí el mío dentro de una comunidad que posee unos valores concretos, dentro de un contexto norteño más bien plural, dentro de una familia que lo observaba todo con un increíble realismo. Hay algo en la familia y en la comunidad en la que crecí - una sencillez, una franqueza y un rechazo a la falsedad - que voy a celebrar el resto de mis días."

Heaney sintió la violencia que veía en su país, y escribió sobre ella, pero sin hacer declaraciones meramente políticas, sino trayéndonos elegías a sus amigos muertos.  

 

Poema Digging (Cavando), que forma parte de su libro Muerte de un naturalista)

 

Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.

 

 

Entre el pulgar y el índice
la regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.

Y bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido
cuando la pala se hunde en el suelo arenisco:
Mi padre está cavando. Lo miro desde arriba.

Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de flores
se dobla, y se levanta veinte años atrás
agachándose al ritmo de surcos de patatas
donde estaba cavando.

La tosca bota se acunaba en la pala, el mango,
rozando con la pierna, se levantaba con firmeza.
Él arrancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel
brillante filo
Para desparramar patatas nuevas que nosotros asíamos
encantados con su fresca dureza en nuestras manos.

¡Dios mío, y cómo manejaba el viejo aquella pala!
Exactamente igual que lo había hecho su padre.

Mi abuelo cortaba más turba en un día
que ningún otro en la turbera de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
con un descuidado tapón de papel. Se enderezó
para beberla; luego se inclinó de nuevo a la tarea

cortando y rebanando con esmero, arrojando terrones
por encima del hombro, ahondando más y más
en busca de la turba buena. Cavando.

El olor frío del mantillo, el chapoteo y el golpe
de la turba empapada, los secos cortes del filo
atravesando las raíces vivas despiertan en mi cabeza.
Yo no tengo una pala con qué seguir a hombres como ellos.

Entre el pulgar y el índice
la regordeta pluma se acomoda.
Yo cavaré con ella.


     

 

Obras principales:

 

Muerte de un naturalista, 1966 (Death of a naturalist)

Puerta en la oscuridad, 1969 (Door into the dark)

Invernando afuera, 1972 (Wintering out)

Norte, 1975 (North)

Trabajo en el campo, 1979 (field work)

Nuevos poemas escogidos, 1966-1987 (New selected poems)

El fanal, 1988

 

 

 

FAHY CLUB, ASOCIACIÓN EX ALUMNOS INSTITUTO FAHY
AV. CONGRESO 2931 - (1428) CIUDAD DE BUENOS AIRES
ARGENTINA  -  (54 11)  4544 - 1078
asoc_ex_alumnos_fahy@hotmail.com   -  http://members.tripod.com.ar/fahyclub_exalumnos/