СВОБОДА И СЛОВА
ДНЕВНИК ПИСАТЕЛЯ
... Вороха интервью, которые брали у меня
ивритские газеты, радио и TV, набежало за двадцать лет на упитанный том.
Не сразу, совсем не
сразу, но уже давно стоит мне согласиться на очередное интервью, и чувство
глубокого недовольства накрывает меня с головой. Обычно оно проходит три
этапа: первый - зачем вообще согласилась? Второй, когда за журналистом
закрывается дверь моего дома или за мной - дверь студии: зачем сказала
то, что сказала?.. Высшей отметки неудовольствие достигает по выходе материала
в печать и эфир.
Нет, мне не приписывают
того, что я не говорила, и не перевирают сказанное. Так в чем же дело?..
Откуда эти слезы?.. Я не боюсь, что мою мысль не поймут (подумаешь, бином
Ньютона!), но неизменно опасаюсь, что ее поймают и употребят не по назначению.
Я - частное лицо, литератор-надомник,
средств у меня никаких, одни цели. Поэтому подозрение, что меня используют
в неизвестных, чуждых, а то и враждебных мне целях, особенно невыносимо.
Вообразим мысль в виде
теннисного мяча, во время игры случайно выпрыгнувшего за пределы корта.
Мяч не утратит упругости и прыгучести, но его дальнейшая судьба всецело
зависит от тех, в чьи руки он попадет.
Мячом можно разбивать
соседские окна, мяч можно гонять по двору, как приблудную собаку, загнать
под диван, забросить на шкаф, чтобы отдохнул и отлежался в пыли... Все
эти разнообразные действия не лишены цели и смысла, но мяч предназначался
для совершенно другой игры, по другим правилам, с другим результатом и
эффектом.
... Если принять вопрошающую
часть типового израильского интервью за единицу измерения времени, вывод
напросится один: времени нет, никогда не было и не предвидится.
В течение двух десятков
лет мир перестраивался и ускорялся, рухнула с треском, но без особого шума
"империя зла", ее роль перехватила и добросовестно исполняет "империя добра";
"мировая деревня" уверенно превращается в "мировой аул", новые народы и
государства расползаются по глобусу, человечество подсело на интернетную
иглу, а любопытство ивритских СМИ по-прежнему исчерпываются двумя независимыми
вопросами: "еврей ли вы?" и "почему нет в продаже животного масла?"
Разумеется, как всякий
сакральный текст, ильфо-петровские цитаты следует понимать не буквально,
но аллегорически.
С другой стороны, варианты
"еврейского вопроса" при переводе на язык оригинала не слишком отличаются
от первоначальной заготовки: вместо "еврей ли вы?" принято спрашивать:
"Что это значит - быть евреем?" (Подтекст: мы знали, но забыли, ведь мы
- израильтяне.)
Вариант: "Что такое
антисемитизм?.." (Подтекст: слыхали, но не знаем, ведь мы - израильтяне.)
Что ж до "животного
масла", то под ним, в отличие от спиритуальности первого вопроса, должно
разуметь реальную сферу бытия в диапазоне от денежного довольствия в стране
исхода до состояния потерянности и безысходности на исторической родине.
(Чем жалостней и безысходней, тем лучше: ивритский читатель любит мизераблей
и не жалует самоуверенных.)
С учетом эксцентрических
занятий опрашиваемого неизбежны также следующие вопросы: правда ли, что
существует русско-израильская литература? Если нет, то почему? Если да
- то зачем? А также: каким литератором вы себя считаете - русским или израильским?
(Эмоциональный подтекст здесь тот же, что при допросе ребенка: кого ты
больше любишь - папу или маму?)
... Лет 12 тому назад
вбежала в нашу распаренную квартиру тоже непрохладная девушка-журналистка,
с ходу напомнившая мне миловидную курсистку с одноименной картины художника
Ярошенко (минус шапочка, муфточка и пейзаж за спиной).
Дадим гостье имя: пусть
будет Нурит. Нурит втянула интерьер хищным зрачком, споткнулась взглядом
о лежащую на столе книгу, опробовала на глаз сдобную кириллицу, увязла,
спросила требовательно: кто?
Мы чистосердечно признались:
Борхес. (Первое советское издание, ходило в книжных новинках.)
Нурит (в ужасе):
- Но ведь он - реакционный
писатель!
Мы удрученно переглянулись.
В темпе проиграв обязательную
гамму - почему мы евреи, как мы решились поменять родину, язык, кухню?
- я (она то есть) так бы не смогла! - Нурит взяла решающий аккорд: - Русско-израильская
литература - это что такое?
Пояснили.
- А поэт хороший у
вас есть? - интересуется.
- Есть! Есть! - хором
обрадовались мы. - Есть такой поэт. Зовут Михаил. Как раз недавно закончил
мощную поэму "Вавилон" и цикл стихов о Ливанской войне, тоже сильно неслабый.
Спрашивает:
- А он за войну или
против?
Мы хотели было пояснить,
что поэт (как, впрочем, и мы) всецело за войну, если она победоносная,
и резко против, если проигранная. Но вовремя вспомнили, что в широком спектре
гражданских чувств, заявленных нашей гостьей, чувство юмора не участвовало,
и промямлили в ответ нечто мутно общегуманное.
Уходя от нас, уже в
дверях, Нурит завещала:
- Кто не определил
сегодня свое отношение к Ливанской войне (понятно, отрицательное) и палестинской
интифаде (разумеется, положительное), тот не имеет права называться писателем.
И умчалась дальше.
А дальше был Юрий Милославский, очень талантливый прозаик, "черный человек"
алии 70-х, возненавидевший Израиль с энергией и страстью уроженца Малороссии,
где даже на трудное послевоенное детство приходилось больше солнца, жиров,
белков и витаминов, чем в других губерниях не для счастья родившейся империи.
Антисемитизм Ю. М.
был не простой, а художественный: к примеру, крестился он именно в Иерусалиме
- и только после этого съехал в Штаты.
"Русское" общество
возмущалось им до хрипоты, но втайне гордилось, ибо видело в Милославском
достойный ответ русских израильтян русским "американцам", на чьи безбедные
головы примерно в то же время свалился Эдичка Лимонов.
Милославский, конечно,
был пожиже, но слишком густо краснеть за него все же не приходилось: ядохимикатная
смесь сентиментальной порнухи с истерическим нигилизмом удовлетворяла самый
требовательный невзыскательный вкус,
Ивритом Ю. М, владел
безукоризненно, со всеми оттенками, полутонами и нюансами, так что их беседу
с Нурит я представила себе не без сладкого злорадства: в сравнении с тотальным
неприятием Израиля (Ю. М. именовал его не иначе, как "Южная Сирия") крутая
левизна израильтянки выглядела бедно.
И вот меня, сионистку,
националистку, поклонницу реакционера Борхеса, и антисемита, выкреста и
чернушника Милославского в компании еще нескольких литераторов (кого
точно - не упомню), кроме языка тоже мало друг с другом связанных,
бойкая журналистка на равных вписала в один "Замкнутый круг" - так называлась
опубликованная в "Гаарец" обширная корреспонденция, кое-где разбавленная
образцами прямой речи каждого из нас, но прочно сцементированная автокомментарием
и выводами: "русские" - это гетто, страшно далеки они от Израиля и сближаться
с ним не желают; они одержимы комплексом имперского превосходства, или,
что то же самое, комплексом эмигрантской неполноценности, а также поголовно
ушиблены антикоммунистическим синдромом, который, сами понимаете, есть
не что иное, как тоталитарная ментальность.
(Спустя недолго Нурит
выпустила сборник рассказов, на один литературный сезон стала популярным
автором, а потом так же неожиданно растворилась в здешнем словесном мареве,
как внезапно прорезалась.
Сборник она мне прислала,
а по телефону попросила обратить особое внимание на один из рассказов,
где, по ее заверению, она в художественных образах запечатлела загадочную
русскую душу в нашем сводном исполнении.
На всякий случай она
также порекомендовала не обижаться, если в одном из персонажей я узнаю
себя: таковы суровые законы литературы, сама понимаешь. Как не понять...
Себя я, тем не менее, не узнала, как, впрочем, и никого другого. Единственным
давним и давно надоевшим знакомцем оказалась сама проза, старательно описательная
и тоскливо психологическая, Такую на всех европейских языках писали и пятьдесят,
и сто лет тому назад. Славы она не принесла никому.)
... Упорство, с которым
русскоязычная община отстаивает свое право на культурное самоопределение
вплоть до отделения, принято объяснять тем, что критическая масса носителей
великого и могучего вот-вот доберется до красной отметки в миллион душ,
а в обозримом будущем, не исключено, и перемахнет через нее.
А люди, в массе и по
природе, хоть и любопытны, но ленивы и консервативны: если можно сохранить
среду обитания при изменении условий существования, кто ж от этого добровольно
откажется?..
Утверждаю: такое объяснение
есть заблуждение, основанное на незнании.
В 80-е годы, а это
было время почти полного замерзания репатриантского потока, творческая
лихорадка сотрясала русскоязычную словесность - от поэзии до публицистики
- посильней нынешнего.
(Учтем скромность и
малость тогдашней читательской аудитории, она же - потребительский рынок:
меньше 200 тысяч человек, включая выходцев из Грузии с их автономной культурной
ориентацией.)
Было ли "русское" культурное
содружество тех лет ярче и талантливей пополнения 90-х, судить не берусь.
Не хочется, да и не важно. Другое важно: культурная неугомонность и жестоковыйность
"русских" уже тогда отозвалась в господствующей культуре шумовой помехой,
дискомфортным присутствием "чужого", на которого необходимо навесить опознавательный
ярлык и поставить на соответствующее место.
Место определили быстро
и находчиво - в аду национального подсознания, т. е. там, где сами хозяева
положения больше всего боятся оказаться: "замкнутый круг", сиречь - гетто.
Во имя справедливости:
в те годы в этой оскорбительной дефиниции присутствовал все же ощутимый
привкус правды. Количественная незначимость переселенцев в сравнении с
коренным этносом, вынужденно-добровольная культурная самоизоляция, безнадежная
отрезанность и недостижимость языковой родины - всё это приметы, слишком
явно провоцирующие прямую аналогию, чтобы можно было ею пренебречь во имя
душевного благородства или интеллектуальной корректности.
Но вот что плохо: за
полтора примерно десятка прошедших лет расположение желтых, красных, белых
и голубых звезд изменилось так радикально, что впору объявить новое небо
и новую Землю: во много раз утяжелилась русскоязычная масса в Израиле,
с русской языковой границы снят замок, прошлое перестало быть мифом о потерянном
рае: чтобы вернуть времени желанную непрерывность и преемственность, достаточно
купить билет на самолет или включить любой из русских каналов TV...
Русское еврейство в
Израиле живет на таком же историческом и культурном сквозняке, что и вся
западная цивилизация, включая Россию, кстати. Кстати...
Между тем желтая метка
"русское гетто" до сих пор остается наиболее ходкой монетой в ивритской
журналистике, да и в обыденной речи израильтян. (Сужу по добротному личному
опыту.)
Эта нудная инерция
больше говорит о застойности израильского сознания, чем о реальном самочувствии
"русских" израильтян.
Выход предполагался
(предлагался) один: разорвать круг, выучить иврит до полного слияния с
ним и признать вхождение в местную культуру достойной платой за тяготы
душевной перестройки.
Ничего не получилось.
Да что там баснословные
80-е?..
... Если бы количество
прожитых мною здесь лет перенести в начало жизни, на них пришлись бы: рождение,
детство, отрочество и юность под сенью всех лип русской классики, среднее
и высшее образование, первое замужество и первые мечты о разводе...
Так вот, оказавшись
в Израиле в середине мифологических 70-х, я застала вполне обжитый и ухоженный
русский остров: разудалая полемика двух ведущих толстых журналов при глумливом
науськивании тонких; архаисты и новаторы, реалисты и модернисты; наконец,
отлаженный литературный быт с отъемом и уводом жен и любовниц идейно-эстетических
противников; действовал даже русский студенческий театр (при Иерусалимском
университете), где мне посчастливилось увидеть поистине великолепную постановку
гоголевской "Женитьбы"...
И вся эта залетная
буйноцветущая флора не выказывала ни малейшего желания превращаться в укорененную
жароустойчивую сабру.
Чего мы тогда действительно
хотели, так это того, чтобы в нас признали своих, других, но - близких:
ведь равенство не есть тождество, а другой не обязательно чужой.
Теперь, кажется, ни
близости, ни признания особенно не жаждут.
Нет, что-то изначально
не задалось в отношениях русских евреев с израильской культурой.
Не приключилось не
то что "химии", выражаясь общепринятой в разговорном иврите, но оттого
не менее гадкой метафорой, - даже физической приладки и притирки не произошло.
Дабы окончательно распрощаться
с 70-ми годами, хочу развеять романтическую дымку, до сих пор застилающую
их меркнущий облик.
Почему-то принято считать,
что в укор волне 90-х годов, нахлынувшей на землю израилеву в состоянии
полного национального беспамятства и идейной безыдейности, алия 70-х была
сплошь идеологически мотивированной и сионистски воспламененной.
Эти качества, редкие,
как три драгоценных металла, скапливаются обычно в верхнем слое общественной
толщи.
Спешу донести: из той
художественно-гуманитарной и научно-интеллектуальной элиты, что, подобно
коллективному Моисею, вывела русское еврейство из советского Египта, едва
ли треть продолжает делить с нами бремя места, времени и налогов. Остальные
- далече, радуют своим присутствием другие народы и государства.
Среди покинувших нас
были те, кто так и не успел (или не захотел) причаститься ивриту, и те,
кто лишь технически использовал язык для необходимых социальных и профессиональных
контактов, и те, наконец, кто владел ивритом свободно и с блеском. К примеру,
художественный руководитель чудного студенческого театра, человек столичный,
интеллигентный, с отменным вкусом, одаренный литератор.
В отличие от неврастеника
и скандалиста Милославского, этот не устроил из развода с Израилем позорище
и посмешище, но исчез тихо, корректно, как говорится, по-английски. И не
только говорится, но и пишется: опять же в отличие от Милославского, этот
автор все равно изменил русскому языку, но только не с ивритом, а с английским:
уже много лет живет он в Лондоне, пишет романы на английском языке, и даже,
по слухам, весьма небезуспешно.
Общий же вывод таков:
никакое знание иврита не привязывает ни к Израилю, ни к израильской культуре,
точно так же, как еврейское воспитание и самосознание не гарантируют (и
даже не обещают) сионистский выбор.
Что, впрочем, очевидно:
если бы было иначе, сотни тысяч ивриторожденных не возвращались бы в галут,
а американское еврейство, чью национальную идентичность не таранила в течение
70 лет никакая советская власть, восходило бы на Сион без устали и в больших
количествах, оттесняя по дороге бескорневое еврейство русское.
... Нравится или не
нравится израильская социально-политическая и экономическая система, у
репатрианта все равно нет иного выхода, кроме как приноровиться к ней,
выучить правила социальной игры и играть по ним с отпущенными ему талантом,
азартом, а если повезет, то и с везением. Даже стремление изменить правила
ими же - правилами - и предусмотрено, в соответствии с демократическим
устроением общества (партии, движения, оппозиции, коалиции и т. п.).
Не то культура. Тут
неприятности начинаются сразу -стоит произнести это самовозгорающееся слово.
Два облегченных определения
культуры сегодня в наибольшем ходу - антропологическое (совокупность непрагматичных,
т. е. выходящих за пределы первичных биологических потребностей, связей,
отношений, навыков, как-то: верования, табу, ритуалы, обряды, системы родства)
- и социологическое: система общественных институтов и установлении, охватывающая
весь жизненный и ценностный уклад данного общества.
Понятно, что социологически
отредактированная культура включает в себя антропологическое измерение,
а с антропологической точки зрения разница между культурой африканского
племени и любой из европейских не качественно принципиальная, но исторически
обусловленная и относительная (там - там-там, здесь - симфония, но и то
и другое - музыка; ритуальная охотничья пляска и классический балет равно
заполняют рубрику "танец").
В Израиле, с подозрительной
быстротой обучившемся политкорректной грамоте, пользуются общими определениями,
смешивая их, по необходимости, в разных пропорциях.
Так, руководитель отдела
партии МЕРЕЦ по работе с населением Михаль Шохат в рекомендательной заметке
"Шаг навстречу" полагает (и предлагает): "Интерес к тому, чем богата культура
соседа, привыкшего читать другие книги, есть другую пищу и слушать другую
музыку, помогает преодолеть любые барьеры" ("Вести-2", 12 августа 1999
года).
Здесь что обольстительно?
Та легкость, естественность и непринужденность, с которой "пища" подается
наряду и вместе с книгой и музыкой.
Стало быть, если запах
французских пикантных сыров способен уложить меня в обморок, я и от прозы
Флобера или Пруста должна воротить нос, а желудочно непроходимые немецкие
клецки залепляют уши, дабы не просочились туда ни Бах, ни Бетховен...
При всем том негоже
всю вину за искрометную карьеру поваренной книги в качестве визитной карточки
культуры валить на постмодернизм, постсионизм и прочие постскриптумы к
окончанию века - в Израиле так было всегда. И десять, и пятнадцать лет
тому назад здесь настоятельно советовали знакомиться с новой для приезжих
культурой посредством вкусовых пупырышков, вкушать культуру, глотать и
переваривать...
Помню, как однажды
приятели-израильтяне устроили мне настоящий экзамен на "исраэлиют" - по
смыслу слово переводится легко - типа "русскость", но невыносимо по звучанию:
израильскость.
Экзамен я завалила:
бурекас, фалафель, хумус, шашлык на мангале - все это повергало (и повергает)
меня в глубокую кулинарную депрессию. Проходной балл я получила лишь по
маслинам, да и те предпочитаю под водку.
"Интерес к пище соседа"
(в рамках по-другому понимаемой культуры весьма неприличный) - это вовсе
не простое распространенное предложение считать, что культура начинается
с кухни, наподобие того, как театр начинается с вешалки. Нет, в переводе
на язык здешних культурных навыков это означает, что между вешалкой и театром
нет никакой разницы (как между пищей и книгой или музыкой).
Культуру невозможно
принять, как приходится принимать социальный или культурный климат, - культуру
выбирают. Выбирают свободно. Свою культуру, на которой вырос, обычно любят,
в чужую - влюбляются. Проще и даже грубо говоря: культура либо способна
обаять и увлечь, либо - нет.
О чем и пойдет речь.
Продолжение следует