Desde 1998  //   ISSN 1688-0080  //

– Nro. 007–

Montevideo, 15 de Setiembre de 2003

Idea : Marcos Rivas  //  Redactor responsable:  Rodolfo Martínez Barbosa charruas@adinet.com.uy  //  Diseño Web : Mario A. Rey inchala@internet.com.uy

MAR INCHALA se distribuye por e-mail gratuitamente todos los Lunes a lectores de : Alemania, Argentina, Australia, Austria, Bolivia, Brasil, Burkina Faso, Canadá, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Dinamarca, Ecuador, E.E.U.U., El Salvador, España, Francia, Guatemala, Guyana, Haití, Israel, Nicaragua, Noruega, Panamá, Paraguay, Perú, Reino Unido, Rusia, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Surinam, Uruguay, Venezuela.
Semanario digital que se distribuye gratuitamente al mundo desde el 10 de agosto de 1998
Orientales, lo importante no es haber sido, sino, seguir siendo...   Solo hemos comenzado lo que nunca va a terminar

 

 

 
LA VOZ DE LA SANGRE INDIGENA DE URUGUAY, HACIA TODO EL MUNDO. ¡SALSIPUEDES, NUNCA MAS!

Para suscribirte debes enviarnos un mensaje a inchala@internet.com.uy  o  charruas@adinet.com.uy

Esta comunicación le está siendo enviada en el entendido que es de su interés, por favor si no fuera así haga clic aquí para ser eliminado de la lista.

Sitio web: https://members.tripod.com/inchala_enlinea

\\O//\\//\\O//

NUESTRA AMERICA INDIGENA EN EL SIGLO XXI

\\O//\\//\\O//
PARAGUAY: EL IDIOMA GUARANI, HOY - Por David A. Galeano Olivera (*) - david@skytel.com.py
(enviado a "Mar Inchalá" desde Brasil por "Inchalá" (inchal@ig.com.br)

  El Guarani, idioma enigmático, modelo intangible de la cultura Guarani y Paraguaya, hablado en la actualidad por la mayoría de la población del Paraguay, detenta en su historia las mayores y más violentas persecuciones, como ninguna otra lengua sufrió en la historia de la humanidad.
  En los últimos cien años, sus hablantes padecieron todo tipo de atropellos verbales y físicos. Gente a quienes despectivamente se trataba de "guarango", "campesino", "indio" o "juruky'a". Otros,
fueron castigados físicamente en las instituciones educativas, por ejemplo, quedando en la escuela después de la hora de salida; o en la esquina de la clase de plantón; o bien, recibiendo bofetadas; o
  recorriendo el largo y ancho del patio escolar repitiendo "no voy a hablar más Guarani", o  arrodillándose sobre sal gruesa o avati tupi ku'i; o colgándose de una alambrada de púas, en la posición ñakyrâ y gritando a todo pulmón "estoy aquí por hablar Guarani", o siendo sometidos a la degradante experiencia de bajar de grado o curso por el solo hecho de hablar Guarani. Los ataques fueron abiertos y encubiertos, siendo el último de ellos, el que perpetraron algunos, hace apenas dos años, al plantear la sustitución del Guarani por el Jopara (mezcla de Guarani y Castellano), en la Reforma Educativa.
  A eso debe sumarse, que el Guarani jamás se enseñó en institución educativa alguna hasta 1944, año en que el Dr. Reinaldo Decoud Larrosa, un atrevido visionario, pero gran intelectual, desafiando a
  los castellanistas de su época; inició una larga y difícil ruta, enseñando primeramente en el área de letras de la actual Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Luego, en 1956, de
la mano de aquel hombre ilustre, el Guarani llega a la secundaria en el Colegio Nacional de la Capital. En 1975, el Ministerio de Educación incluye al Guarani tímidamente en la formación de Profesores de
Idiomática. En 1987, se hace obligatoria la enseñanza del Guarani en el Ciclo Básico (primero, segundo y tercer cursos) del Nivel Medio.
  Finalmente, en 1994, el Guarani por fin ingresa al Primer Grado de la Educación Escolar Básica o nivel primario. Como puede apreciarse, hasta en su incorporación al sistema educativo el Guarani pasó por un proceso insólito, pues en 1944 se inició su enseñanza en la Universidad y en 1994 llegó al primer grado. Por suerte, ahora la situación es distinta y ya el Guarani transita en forma gradual y
progresiva en el sistema educativo nacional.
  Los dos aspectos antes mencionados: la persecución y la no inclusión en la educación, hicieron que durante mucho tiempo, el Guarani fuera visto como un pernicioso elemento, sinónimo de barbarie y salvajismo, que siempre "entorpeció" al paraguayo. Esa situación incluso permaneció vigente hasta un tiempo antes de iniciarse la Reforma Educativa en 1994. Era común hasta hace poco tiempo, escuchar a docentes enceguecidos por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia Reforma Educativa, en síntesis, para muchos docentes, el Guarani era el kukulele, el luisô, el pombéro del nuevo proyecto educativo.
  Esa visión negativa, perversa del Guarani -pero infundada- nos llevó a un grupo de miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ya desde 1988, a salir a diferentes departamentos, ciudades, compañías y barrios del país, procurando concientizar a la ciudadanía. ¿Cómo?,
mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural del Guarani, y por consiguiente, de su indiscutible valor en la Reforma Educativa mediante la Enseñanza Bilingüe.
  Sin embargo, la educación hasta 1993 fue exclusivamente en castellano, incluyendo: clases, textos y exámenes, a cargo de docentes con tremendos problemas de comunicación oral y escrita en castellano.
  Aquel modelo educativo contribuyó perversamente a mantener a la mayoría de la población al margen de la educación, realidad ésta reflejada en la alta tasa de analfabetos, desertores y repitentes
escolares.
  DESARROLLO
  El Guarani idioma hablado varios miles de años antes de la llegada de los extranjeros al continente americano, como lo testimonian los restos fósiles humanos y culturales descubiertos y certificados. Así, los fósiles hallados en las excavaciones de la Represa de Itaipu, cuentan con casi ocho mil años de antigüedad; en tanto que, los restos hallados en Caballero (Paraguari), demuestran que el ser humano que allí vivió, tiene casi tres mil quinientos años de antigüedad.
  El Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica, permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos (nombres de países y ciudades), mal escritos y pronunciados. Así, en el actual Mercosur:  "Paraguái" (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati (Ita-marâ-ty).
  El Guarani siempre dio su nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos "ty (ndy)" para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa'y-ty,
  ka'arê-ndy, ky'ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y "kua" para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo "y" para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y,  jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la "y" para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden a la historia de la América de antes de 1492.
  A la llegada de los Españoles en particular, algunas voces castellanas se transfonetizaron al Guarani, nominando objetos extraños a la cultura nativa (kavaju, vaka, ovecha, kavara, kamisa). Los españoles, particularmente los misioneros (jesuitas y franciscanos) no pudieron cumplir inicialmente con su cometido de la evangelización debido al vano intento de hacerlo en castellano. Entonces decidieron desarrollar todo el proceso de catequización, pero en la lengua del "reducido". De allí en más aparecen palabras para nombrar fenómenos, hechos, circunstancias y personajes cristianos, pero en Guarani. Así yvága, añaretâ, pa'i o avare, mongarai, tupâo, angaipa, etc.
  En las reducciones, los nativos realizaron todo tipo de actividad artística (música, escultura, literatura, etc), admiradas por propios y extraños hasta hoy. Construyeron en material grandes fortalezas de piedras, extrañas a las tradiciones de los Guarani quienes, hasta hoy, nunca construyeron en material. A la retirada de los Jesuitas, los nativos volvieron al monte, pues ellos siempre fueron ka'aguygua. Las reducciones se convirtieron luego en ruinas.
  La historia recuerda que la mismísima independencia paraguaya se gestó en Guarani. Y que la época del Dr. Francia registró interesantes aportes literarios a favor de la Lengua Guarani; mientras en la época de Don Carlos A. López, por ejemplo, se abolieron los nombres nativos, siendo sustituidos por nombres hispanos preferentemente.
  Sin embargo, el Guarani nunca mermó en su uso, muy por el contrario, siempre ocupó el más valioso y preferente lugar en el habla y en el sentimiento del pueblo, caso contrario no hubiera tenido sentido que el Mcal. López y sus oficiales utilizaran junto con los soldados y el pueblo, el Guarani para comunicarse. Lo mismo ocurrió durante la Guerra del Chaco, donde a instancias del mismo Mcal. Estigarribia las claves secretas, eran expresadas en Guarani, causando estragos en las
estrategias y acciones del adversario ocasional.
  El Guarani, valioso modelo intangible de la Cultura Guarani y Paraguaya, nunca pasó de moda, siempre estuvo presente en los momentos difíciles y alegres de nuestra historia.
  Hoy, los Guarani, auténticos dueños del idioma, pese a ser constantemente despojados de sus tierras y violentados culturalmente, todavía "viven", contraviniendo los mandatos de más de un libro de
historia, ya que varios de ellos -escritos por nuestros propios compatriotas- recuerdan a los Guarani en tiempo pretérito: "se alimentaban", "recorrían", "cazaban", etc.
  Pese a ello, y aunque todavía resta mucho por hacer...
  Hoy, el Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. Los resultados del último Censo Nacional, practicado en el Paraguay, evidenciaron que el 37% de la población de casi cuatro millones y medio de habitantes, es monolingüe Guarani, el 50% bilingüe (Guarani-Castellano), el 7% monolingüe Castellano, y el 6% restante hablante de otras lenguas.
  Hoy, el Guarani es el idioma mayoritario de los jóvenes, según la Encuesta Integrada de Hogares 1997/1998, respecto del idioma que hablan la mayor parte del tiempo en el hogar los jóvenes entre 15 y 29 años de edad. La encuesta revela un 50,4% de Guarani-hablantes, un 27,8% de bilingües (Guarani-Castellano), un 19,3% de hispanohablantes, y un 2,5% restante hablante de otras lenguas.
  Hoy, el Guarani es idioma oficial de la República del Paraguay.
  Hoy, el Guarani está en la Reforma Educativa, en la nueva educación, que mediante la incorporación del Guarani tiene y tendrá menos desertores, menos repitentes; aumentando -por el contrario- la franja
poblacional de quienes aprenden "de verdad", críticamente, orientando sus rumbos por los caminos de la libertad. Por fin, la mayoría de los niños son respetados en su derecho humano de aprender en su lengua materna y con alegría.
  Hoy, el Guarani ya pasó de la oralidad a la escritura, pues cuenta con abundante y contínua producción bibliográfica (gramáticas, diccionarios, literatura, textos escolares y obras de interés
general).
  Hoy, el Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso.
  Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades.
  Hoy, el Guarani sigue siendo el vínculo común entre pacientes y profesionales de la salud, pues alguien que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las patologías como el kambyryrujere, ohéo, py'aruru, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión.
  Hoy, el Guarani es el más fuerte factor de comunicación agropecuaria (sector mayoritario). Es imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de la tecnología.
  Todo se entiende, pero únicamente en Guarani.
  Hoy, el Guarani a través de las fiestas populares y patronales está vivo. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi jejoka, yvyrasÿi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los estacioneros, en el pindokarai, tupâitû, tupâsy ñuguatî, chipa, chipa guasu).
  Hoy, el Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda'y, poivi, ao po'i, ñanduti). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se caracteriza
por su variada nomenclatura Guarani.
  Hoy, el Guarani sigue estando inmerso en la sintaxis del "castellano paraguayo". Es imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no haya dicho "venína", "habláleke", "quepiko querehína vo", "le pegó debaldeite", "de gua'u nomáko te dije", "yo niko no sabía lóo". Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani mi (ejumi = vení un poco) o la expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani katu (oúkatu = vino si que).
  Hoy, el Guarani está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría  evangelizar en Guarani.
  Hoy, el Guarani es después del griego y el latín, la lengua que más nombres aportó a la farmacopea universal.
  Hoy, el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos.
  Hoy, el Guarani está en las Universidades del Paraguay, contando con una Licenciatura en Lengua Guarani, la única en el mundo y que es cursada en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción; además de otras universidades que promueven su estudio.
  Hoy, el Guarani es estudiado a nivel de formación docente, en todo el país. Sólo en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, estudian 32.000 personas, jóvenes en su mayoría.
  Hoy, el Guarani está en grandes universidades del mundo (Argentina, Brasil, Bolivia, Estados Unidos, Alemania, Austria, Países Bajos y en la célebre Universidad de Paris, en Francia).
  Hoy, el Guarani está en Internet. Hoy, el Guarani es el idioma de la selección nacional de fútbol, el idioma de José Luis Chilavert, Profesor de Lengua Guarani.
  Hoy, el Guarani está en el afecto de los artistas y personalidades internacionales, como el mítico Joan Manuel Serrat a  quien se le dio por cantar "Che pykasumi"; o como el carismático Papa Juan Pablo II, quien periódicamente saluda al mundo en Guarani. O bien, el Guarani está presente en el discurso de los embajadores que vienen a cumplir su misión o se retiran del Paraguay.
  Hoy, el Guarani es idioma histórico del Mercosur, a partir del 02 de agosto de 1995, ya que tanto Argentina, Brasil, y Uruguay poseen varios topónimos en Guarani, reconociendo por tanto en el avañe'ê el único tronco común vigente, de una antigua unión regional.
  Hoy, el Guarani que fuera salvajemente perseguido llegó al año 2000 y camina seguro hacia el futuro, pues está en la comunicación de los niños y los jóvenes, logrando acomodarse con notable capacidad a las exigencias de este tiempo.
  Hoy, el Guarani está ¡Vivo! entre los paraguayos y ante el mundo. Lastimosamente, otros idiomas y culturas muy promocionados, ya no están.
  CONCLUSIÓN
  Actualmente estamos convencidos que en el Paraguay, por fin, cambiamos nuestra actitud hacia el Guarani, pues el Guarani se tornó en algo muy importante para nosotros y para todo el mundo.
  Por otra parte, la exitosa inclusión del Guarani en la Reforma Educativa ya da sus valiosos frutos, pues los miles de niños liberados que participan actualmente de la experiencia de su enseñanza, ya son diferentes, pues son alegres, seguros, ellos levantan la mano y responden, y cuando retornan a sus casas comparten con los suyos las experiencias escolares; en síntesis, tienen una
notable y muy valiosa competencia lingüística, particularmente en la Lengua Guarani. ¿Porqué ocurre todo ésto actualmente?, la respuesta es sencilla, porque por fin entienden las clases, los textos y los
exámenes expresados en su lengua materna. De lo expuesto, podemos deducir también que hoy el Guarani ya no es el kukulele, el luisô, o el pombéro de la Reforma Educativa, como unos cuantos querían.
  Por otro lado, ya son muy pocos los francotiradores. La gran mayoría de la ciudadanía -los docentes en particular- comprenden que el aprendizaje a partir de la lengua materna -el Guarani es lengua
materna mayoritaria en Paraguay- lejos de ser un obstáculo, es el instrumento liberador de tantos niños que viven en el país, y que tienen el derecho humano de progresar en el conocimiento, la ciencia, la tecnología, y la cultura universal. En la actualidad, la mayoría de los docentes están
conscientes que el Guarani en las aulas no solo sirve para aprender cual es su abecedario, y cuales son sus vocales y consonantes; sino que, saben plenamente que el Guarani afianza la autoestima y se convierte en el medio más oportuno para acceder a la segunda lengua.
  De lo expuesto también se deduce que la enseñanza del Guarani en la Reforma Educativa, no debe apreciarse como "un simple proyecto educativo para aprender un idioma"; sino que, debe ser considerado como el instrumento político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.
  Finalmente, la experiencia de la enseñanza bilingüe nos enfrenta a una triste realidad que siempre habíamos sospechado y que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani. El problema del paraguayo siempre fue el castellano.
 
Nota de Redacción: En el actual territorio de Uruguay, el idioma guaraní era, en el interior, el que se hablaba mayoritariamente hasta casi los inicios del S XX. El castellano era lengua "culta", propio de los montevideanos. Los proyectos educativos fueron diseñados desde siempre en nuestro país con una visión unicultural. Incluso la reforma vareliana tenía, entre sus propositos, la imposición de una sociedad con valores homogeneos, proeuropeos, con las consecuencias que ello generó (entre otras cosas, asegurar el etnocidio cultural de los pueblos originarios)
Recordamos a las organizaciones e instituciones indígenas o indigenistas de América del Sur que en “MAR INCHALÁ”. tienen un espacio para informar sobre sus actividades. También, obviamente, los compatriotas radicados en el exterior. Esperamos vuestros aportes.
 
Integrador Nacional de los Descendientes de Indígenas Americanos

Siempre en defensa del conocimiento

I.N.D.I.A. integra

* O. I. R. (Organizaciones de Identidad y Raíces - Uruguay) 
* COORDINADORA NACIONAL DE LUCHA CONTRA EL RACISMO Y LA DISCRIMINACION
*Organización adherida al FORO PERMANENTE SOBRE LAS CUESTIONES INDIGENAS de la O.N.U
* Centro de Documentación, Investigación e Información de los Pueblos Indígenas (DoCip, Ginebra)* Espacio EDUCARNOS EN VALORES

"Arrancaron nuestras hojas, quitaron nuestras ramas, cortaron nuestro tronco, pero no pudieron tocar nuestra raíz, y desde allí retoña nuestra fuerza"

VISITA LA WEB DE INDIA: http://planeta.eltimon.com/india / https://members.tripod.com/indiauy diseñada por Oscar Navatta.

GRITA CONMIGO, GRITA TAKI ONGOY II, QUE NUESTRA RAZA REVIVA EN TU VOZ,

GRITA CONMIGO, GRITA TAKI ONGOY II, QUE NUESTRA AMERICA ES INDIA Y DEL SOL

Para comunicarse con la organización I.N.D.I.A. del Uruguay: inchala@adinet.com.uy
 
"Cuando todo parece jodido, es cuando hay que poner...." La Vela Puerca
 
FELICITACIONES A MUNDO AFRO. PRIMER PREMIO - Y UNICO - AL STAND EN LA 26a. FERIA INTERNAL. DEL LIBRO. Dijo la prensa: "STAND PREMIADO. De acuerdo al concurso organizado apuntando a premiar la creatividad en la decoración de los stand, el jurado integrado por el arquitecto Jorge Lambach, el doctor Wilfredo Penco y la profesora Alicia Torres, luego de visitar la Feria en reiteradas oportunidades y deliberar ampliamente, resolvió otorgar un único premio (*) El stand favorecido fue el de Mundo Afro....(...)"
 
(*) Nota de Redacción: En otras oportunidades fueron entre dos y tres los stands distinguidos.
 
Además de la felicitación, nuestra organización debe agradecer especialmente a O.M.A. en general y a la Sra. Estrella Pastoriza (responsable de la atención del stand) en particular; puesto que además de haber integrado materiales de contenido indígena y habernos cedido una Conferencia dentro de la programación; entregaron folletos de I.N.D.I.A. a todas aquellas personas que manifestaron interés en este tema específico. El citado stand se transformó, en los hechos, en una muestra más del espiritu de trabajo afro-indigena.
 
EN EL DIA DEL PATRIMONIO. La organización I.N.D.I.A. del Uruguay, en su carácter de colaboradora permanente del Museo Nacional de Historia Natural y Antropología, ofreció sus servicios - tal como lo hace año a año - para participar activamente en las actividades que nuestro Museo realice en el marco del Dia del Patrimonio, dedicado, en esta oportunidad, a Lauro Ayestarán.
 
Lauro Ayestarán (1913-1966) destacado por su activa actuación en el rescate, preservación y docencia del patrimonio musical nacional como investigador del folclore y la historia de la musica en el Uruguay. Se destacó como profesor de Musicología en la Facultad de Humanidades, Conservatorio Nacional y Escuela Municipal de MUsica. Fue Director de Actividades Musicales del Ministerio de Instrucción Pública y Seguridad Social, director de Programaciones Radiales del SODRE y Vicepresidente del Consejo Interamericano de Música. Su obra, de considerable valor como patrimonio cultural intangible, se concretó en importantes títulos, como por ejemplo: "La música en el Uruguay (Vol. 1)"(1953); "Doménico Zipoli, el gran compositor y organista romano del 1700 en el Río de la Plata" (1941); "Crónica de una temporada musical en el Montevideo de 1830" (1943); "Fuentes para el estudio de la música colonia uruguaya" (1947) y "La música indígena del Uruguay" (1949)
 
AGRADECEMOS INVITACION. DIA DEL PATRIMONIO EN PAN DE AZUCAR. HOMENAJE AL INDIO MIGUEL. La Comisión de Cultura de Pan de Azucar cursó invitación para participar en el Descubrimiento del Túmulo que guarda los restos del  Indio Miguel, Manuel Pelayo. El mismo tendrá lugar el sábado 20 a las 11 horas en el Cementerio Local. El agradecimiento no solo se basa en la invitación recibida, sino fundamentalmente, en la realización de este importante reconocimiento. Por ello las felicitaciones al Esc. Julio Baez Umpierrez y a Isabel Rodriguez Lima (presidente y vicepresidenta, respectivamente, de la Comisión de Cultura de Pan de Azucar)
Las opiniones, comentarios o artículos que se incluyan en el resto del semanario no comprometen a I.N.D.I.A., siendo nuestra institución solo responsable por lo publicado en este apartado.para informar sobre sus actividades.
 
\\O//\\//\\O//

Coordinadora Nacional de Lucha contra el Racismo y la Discriminación.

\\O//\\//\\O//

(Integrada, por orden alfabético: Amnistía Internacional Uruguay; Asociación Social y Cultural Uruguay Negro (ACSUN); Comisión Nacional de Seguimiento de los compromisos de Beijing (CNS); Comité Central Israelita (CCIU); Fransida; Iglesia Evangélico Metodista; Iglesia Anglicana; Integrador Nacional de Descendientes de Indígenas Americanos (I.N.D.I.A.); Organización Multiinstiinstitucional Armenia; Organizaciones Mundo Afro (O.M.A.) y Servicio Paz y Justicia (SERPAJ-Uruguay) Organizaciones Adheridas (en proceso de Integración) Asociación Cultural Uruguayo-Peruana "Cesar Vallejo"; Consejo de Estudio de Religiones Africanas y Amerindias y Coordinadora Orgullo GLTTB (Gay, Lésbico, Travesti, Transexual y Bisexual) Adhiere: Programa de Desarrollo de las Naciones Unidas (PNUD-ONU))

NUEVO PROYECTO DE LEY CONTRA LA DISCRIMINACION A NIVEL DE DIPUTADOS . Las organizaciones de la COORDINADORA NACIONAL CONTRA EL RACISMO Y LA DISCRIMINACION se encuentran estudiando el nuevo Proyecto de Ley que se promueve a nivel parlamentario. Este nuevo proyecto, que se suma al ya anteriormente presentado, propone la creación de un Instituto Nacional Antidiscriminatorio.

S e m i n a r i o: “Implementación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional en la República Oriental del Uruguay”

O r g a n i z an: Coalición de ONG´s por una Corte Penal Internacional

Amnistía Internacional Sección Uruguay

 Lugar del Seminario: Junta Departamental de Montevideo (Sala Artigas)

Días: 1, 2 y 3 de octubre de 2003.-

 Inauguración: 1ro. de octubre/ 17:30 hs

Junta Departamenta de Montevideo - 25 de Mayo 609

Por información e inscripciones: Amnistía Internacional Sección Uruguay

Colonia 871, Apto.5, CP 11100, Montevideo, Uruguay

 

SEMINARIO: INSTRUMENTOS Y MECANISMOS JURIDICOS INTERNACIONALES EN LA LUCHA CONTRA LA DISCRIMINACION: Hacia la Convención Interamericana contra la Discriminación Racial. 2 y 3 de Octubre - Complejo Multicultural "Mundo Afro" = Organizan: Organizaciones Mundo Afro y Alianza Afrodescendiente Latinoamericana y Caribeña - Colabora: Fundación Konrad Adenauer

Las opiniones, comentarios o artículos que se incluyan en el resto del semanario no comprometen a las organizaciones integrantes de la COORDINADORA NACIONAL CONTRA EL RACISMO Y LA DISCRIMINACION.

No todos poseen correo electrónico. Por ello agradeceríamos que efectuaras una copia impresa de este ejemplar y se lo alcances a quien pueda estar interesado en el tipo de información que aquí se brinda.

Si su empresa u organismo desea patrocinar esta publicación, puede contactarnos.

 
\\O//\\//\\O//

NOTICIAS DEL URUGUAY

\\O//\\//\\O//

"La mayor causa de los problemas del mundo de hoy es que los estúpidos estén tan seguros de las cosas, y los inteligentes tan llenos de dudas." [Bertrand Russell]

LA VERGUENZA NUESTRA DE CADA DIA. Y LA POLICIA LOCAL DICE QUE "SON EXAGERACIONES" Nueva Palmira (Colonia) se está caracterizando por ser el emporio de la prostitución infantil. Tanto que el prostibulo local debió cerrar por la "competencia desleal" de las niñas que se ofrecen por un plato de comida y a veces hasta por un simple chicle. Esta situación, fue denunciada por el Periodico local El Eco. La gran cantidad de camioneros y marineros que diariamente llegan a esa ciudad cada vez prefieren los placeres con niñas más jovenes...y más baratas. Las meretrices locales debieron emigrar al cerrar el prostibulo por falta de clientes, que encuentran satisfacción en el cada vez más creciente número de niñas, cada vez de menor edad. Y para peor, la policia local niega que haya niñas prostituyendose y asegura que son simples exageraciones... en tanto, la situación continúa agravandose.
 
OVEJAS DESCARRIADAS URUGUAYAS LUCEN CASCOS AZULES. Días atrás trascendió una información, mezcla de cuestión trágica y lastimoso humor: soldados uruguayos habían profanado en Bunia (Congo) un templo religioso católico, hurtado elementos religiosos, se habían tomado todo el vino de la congregación y se habían comido todas las ostias. El hech fue denunciado por unos monaguillos que, asombrados, presenciaron estos hechos y posteriormente los denunciaron. Anteriormente ya se había denunciado a soldados uruguayos de estar robando nafta y agua para posteriormente vendersela a la población. Inmediatamente los acusados fueron obligados a retornar a Uruguay. En este segundo caso permanecen en el Congo; junto a los oficiales que estaban al mando, mientras se investigan los hechos. Son "hechos aislados de ovejas descarriadas", dijo el subsecretario de Defensa, Elías Bluth, reconociendo de hecho la culpabilidad de los acusados. El jerarca dijo que "como en todas las situaciones similares donde hay en juego miles de efectivos, siempre es posible que haya una oveja o algunas ovejas descarriadas que ... cometen infracciones".

 

 
\\O//\\//\\O//

RECOMENDAMOS porque vale la pena

\\O//\\//\\O//
Y, no tendrá nada que ver, son lineas finales escritas hoy al momento de salir, pero este 11S a la noche, dedico este Fin de Semana a un héroe civil, un hombre con sus contradicciones y errores, un hombre arrastrado por acontecimientos por él desencadenados pero como todos los héroes -esos héroes que nos faltan- un hombre al fin que supo morir de frente, que viendo la muerte llegar, se paró y la asumió con determinación, ese hombre es Salvador Allende, que digan lo que digan, se escriba lo que se escriba, se interprete de mil maneras, es un héroe, y debe ser recordado como tal.
 
Los que lo mataron, los asesinos de siempre y los que de alguna forma justifican ese crimen para ocultar su pequeñez, los que hablan de Pinochet sin decir fuerte y claro que es una mierda, como son eso los que lo imitaron acá al poco tiempo, que se pudran, son fascistas y a los fascistas de todos los colores sean de derecha o de izquierda sólo les queda una calificación:  son basura, la historia los barre.  La historia a veces confusa, caprichosa, sólo recuerda a los héroes que aun víctimas de sus equivocaciones, saben darse cuenta cuándo es el momento de sonreír y enfrentar su destino.
 
Salvador Allende es un héroe, quienes le buscan detalles para ensuciar su memoria son pequeños cagatintas a ser olvidados por los siglos de los siglos.
 
Hasta la semana que viene,
 
Félix Obes Fleurquin

 

FUENTES INFORMATIVAS DE "MAR INCHALÁ": Diario "La República"; Diario "El País"; Diario "El Observador" ; AGENCIA LATINOAMERICANA DE INFORMACION (ALAI); CONFEDERACION DE NACIONALIDADES INDIGENAS DE ECUADOR (CONAIE); CONFEDERACION DE ORGANIZACIONES INDIGENAS DE LA CUENCA AMAZONICA (COICA); ENLACE MAPUCHE INTERNACIONAL (MAPULINK); AGENCIA COMCOSUR-RECOSUR;VECINET NOTICI@S; CNN EN ESPAÑOL; EQUIPO NIKZOR; CENTRO LATINOAMERICANO DE REUS Y SERVICIOS PROPIOS DE "MAR INCHALÁ"

MAR INCHALA autoriza la reproducción de su contenido, total o parcial, citando su procedencia.

NA'ALEM ICAIAÑICPI ( "nos vemos hermanos" en idioma toba)

Jhitinkama, jilatanakas ("nos encontraremos en el tiempo, hermanos" en aymara)

PEUKALLAL ASTA WILLE   = "Hasta que nos veamos  nuevamente" (en mapundugun)

Ñañoñe’ê jevy peve! = ¡hasta la próxima! (en guaraní): Nº 008

PORQUE URUGUAY ES PARTE DE LA AMERICA INDIGENA