A Short History of the Words Ilam and Ilavar
by: Peter Schalk
Introductory Statements:
1. We have to distinguish between meaning and reference of a
word. Ilam means "the land of toddy", but it refers to
the island known as Ilam, Tambapanni, Ilankai, or Cinkalam. The
lending of the two, usually results in endless and confused
discussions. We should also distinguish between a translation and
an explanation. When I write: "Ilam, 'land of toddy'",
I translate. A translation focuses a lexical meaning (out of
several possible). When I say "Ilam got its name 'land of
toddy' because of its reputed toddy-production", I explain.
2. Both Ilavar and their critics use different translitterations.
We find Ealam, Eelam, Eal(z)avar,
Eel(z)avar. I use throughout Ilam and Ilavar following the Tamil
Lexicon (but without diacritica).
3. This paper is a shortened form of a forthcoming paper called
"Ilam<Simhala/Sihala?". In that much longer paper,
all references and diacritica can be found. It was not possible
to introduce them here.
4. The Tamil stem ila- means either "toddy" or "gold". It is spelled with long initial I and is followed by an alveolar l. This spelling is important to notice. Alveolar l is a Tamil indicator. Dental and retroflex l are not specific Tamil indicators.
5. When referring to the island Lanka, ila-eans
"toddy". Ila-m is a noun of the first declension. It
means in this case "the land of toddy". Ilam in
pre-colonial sources in Tamil from South India
referred to the whole island.
6. From ila- is derived both Ila-m and Ila-v-ar. The latter
means and refers to "toddy drawers". Both derivations
are of South Indian origin only. Ilam can be documented in Tamil
pre-Pallava literary works and in one inscription in Tamil not
later than 100 AD.
The word Ilavar, however, appears in South Indian inscriptions
only from the 9th century AD. This time difference is important
to notice for forming historical arguments.
7. Although the two derivations Ilam and Ilavar are related to each other by having a common stem, we cannot conclude that the word Ilavar always has been associated to islanders. The word Ilavar in South Indian mediaeval inscriptions may just refer to the caste or function of toddy-drawers in South India having no reference to islanders.
8. Only from the 19th century onwards appeared sources in South India that in a legendary form referred the working caste of toddy drawers in Madras state and Keralam. They stated that they had their home of origin in Ilam. The consciousness about the South Indian Ilavar caste being of insular origin is therefore not older than about 150-200 years.
9. In the middle of the 19th century the statement was
formulated by Robert Caldwell that ila- is not Dravidian, but is
the Indo-Aryan word Sihala. It has allegedly been corrupted in
Tamil speech. It dropped the initial s- and was contracted to
ila-.Ilam is therefore nothing but a corrupted form of Sihala.
Caldwells interpretation has been taken up today by the Tamil
Lexicon and by Sinhala-Buddhist ethnonationalists who transform
phonology into politics. They state that Ilam is nothing but
Sihala. Caldwell's interpretation is, however, not plausible.
The word ila- is a Tamil word and means "toddy". I do
not argue in all details for this statement in the present paper.
I refer to the forthcoming paper by me called
"Ilam<Simhala/Sihala?"
10. The words Ilam and Ilavar have been taken up by the Tamil
resistance movement in the 1980s. The meaning of the stem as
"toddy" has, however, not been retrieved. The
references of the words have been modified. Ilam means now
Tamililam, an area covering what has been reconstructed by
historians as the former Kingdom of Yalppanam. Ilavar refers to
the future citizens of Tamililam. This citizenship is anticipated
by the Tamil resistance in modern martial discourse.
The Words Ilam and Ilavar in Pre-Colonial Tamilakam As indicated
above, the word Ilam has several lexical meanings. One possible
meaning is "toddy" or "arrack".
Another is "gold". The island Ilam sent famous poets to
South India. One of them went under the name of
Ila-ttu-putam-tevanar, "Putam tevanar from Ilam",
mentioned in the Akananuru and the Kuruntokai. We have to connect
this information with a Tamil Brahmi inscription not later than
1st century AD. This inscription from Tirupparankunram in
Tamilakam, which is written on a stone-bed, runs: erukatur
ilakutumpikan polalaiyan "Polalaiyan, (resident of)
Erukatur, the husbandman (householder) from Ilam." This may
be the oldest now available reference to the
word Ilam.
The word Ilam can, however, be understood just as name of the
island without any thought of toddy. When we speak about Iceland
we do not think of ice, but of hot springs. Ilam in this case
would refer to the island named Ilam. We can also think of the
etymology of the word Ilam and understand it as "the island
of toddy". It depends which perspective we chose. The need
to chose becomes acute when we come to the word Ilavar.
Who were the Ilavar in pre-colonial Tamilakam?
They appear in inscriptions from the 9th century AD, up tothe imperial Colas. During the time of the imperial Colas they could live in a special part of a village known as Ila-c-ceri, "the street of the toddy(-drawers)". These Ilavar are mentioned for example in the Velurpalaiyam plates in Sanskrit and Tamil from the time of the Pallava King Nandivarman III (846-869). This reference is among the first, if not the first, where the word Ilavar appears. They are referred to as Ilavar in the sense of toddy-drawers whose work of climbing coconut trees in a devadana, "donation to a deva", was regulated.
Here the meaning of the word Ilavar "toddy drawer",
and the professional function of the Ilavar as toddy drawers,
coincide. The Velurpalaiyam plates show clearly that the stem ila
in Ilavar is
Tamil-meaning "toddy". The same stem we expect to find
in Ilam which means "the land of toddy" and which we
classify as a Dravidian word. An Ilavar could
"theoretically" be a person from "the land of
toddy", but Ilavar can also mean simply
"toddy-drawer", who not necessarily comes from Ilam.
There is a risky temptation to connect the two and transform the
Ilavar into toddy drawers from Ilam. Caldwell could not resist
this temptation (see below).
Whenever the term Ilavar appears in medieval sources it refers
to toddy-drawers explicitly. In no case, we can make out whether
an origin in Ilam is envisaged. As mentioned above, not before
the late Pallava period appears the word Ilavar. The word Ilam,
however, has been used before the appearance of the word Ilavar,
for several hundred years. We also observe that when a person
came from Ilam like Ila-ttu-putam-tevanar, he was not referred to
as "putam-tevanar, the Ilavar", but as
Ila-ttu-putam-tevanar, which means "the putam-tevanar from
Ilam". The word Ilavar was not used, when we had expected it
to be used. Why? One has also to explain why the imperial Colas,
who had conquered allegedly the whole of Ilam and made this known
in many inscriptions, never called the island's population for
Ilavar. It would have been a fitting name for a people from Ilam.
I conclude that the word Ilavar was a specific caste name for
toddy drawers.
Ilattuputamtevanar was not a toddy-drawer, nor was the whole
population under the Colas toddy drawers. Having the specific
meaning of "toddy-drawer", the word could not be
generalised to cover all the peoplefrom Ilam.
An alternative view to mine regarding the meaning of the word ila
as "toddy" has been advanced by the historian and
philologist Alvapillai Veluppillai. He is also convinced that
Ilam is a Tamil word, but he refers to the possible meaning
"gold" of the word Ilam. This word Ilam used as a name
of a country referred allegedly, according to Veluppillai, to
"the land of gold", to something like suvarnabhumi and
suvarnadvipa in North Indian sources, referring to South-East
Asia with which Indians had commercial and colonial dealings. He
revived a suggestion made in 1926 by Ce Iracanayakam. Ce
Iracanayakam suggested that the name of the island Ilam means
"gold", but in his case not because it was
suvarnabhumi; it is the golden island or island of gold because
there is a place name ponparipo in the island. This place name
indicates allegedly the supposed exploitation of gold on the
banks of certain rivers. Ce Iracanayakam probably meant the
village Pomparippu lying between Mannar and Puttalam. The name
pomparippu can be written also as pomparippu meaning "gold
outspread". The problem is that the archaeologist Vimala
Begley, who published her results of excavations in and around
Pomparippu's megalithic sites in 1981, did not find any gold, but
she found artefacts of copper. A friendly and sympathetic, but
also a lexically possible interpretation of the word pom is
"gold-like". I wish to add to the interpretation by
Alvapillai Veluppillai that the "gold"-interpretation
is supported by popular tradition. An explanation of the
derivation of this name is found in the Taksina kailacapuranam, a
talapuranam on Konecuvaram written by king Cekaracacekaram in the
14th century. We read there:
"as a golden bank (of imayam) was established here, this
(island) acquired the name Ilam...".
The Tamil scholar Cirinivaca Aiyankar also promoted the
gold-interpretation. He said like Alvapillai Veluppillai that
Ilam means "land of gold".
These gold-interpretations seem to be conjectures over a
possible lexical meaning of the word Ilam. The meaning
"gold" has been associated with "the golden
country", with a place called "gold spread out"
and with "a golden bank". These conjectures are
beautiful, indeed.
A special problem with the interpretation resulting in
suvarnabhumi is that in an insular tradition as given in the
Mahavamsa, and as interpreted in the Sasanavamsa the name
suvarnabhumi is reserved for a country in South-East Asia. In the
Mahavamsa, the word suvarnabhumi is explicitely mentioned, and
the island also, but with the name Tambapanni. Suvarnabhumi and
Tambapanni are presented as different countries. In the
Kathasaritsagara also, a distinction is made
between these countries. It speaks about merchants from the
islands of Karpura, Suvarna and Sinhala.
We would also expect the Taksina kailacapuranam to have
preserved a memory of suvarnabhumi. Instead, the work presents a
complete different alternative to explain the word Ilam. There is
no insular and South Indian explicit tradition that the island
Lanka is suvarnabhumi. The Tamil scholar Cirinivaca Aiyankar, who
initially suggested the gold-interpretation, had evidently a bad
conscience when he came to the last page of his book (page 417!).
He promoted there the toddy- interpretation also, (to be on the
safe side)! He tried to make plausible that toddy was evaluated
on the level of gold! So, he shifted over to the
toddy-interpretation, but dragged with him
his initial gold-interpretation. I have no ambition of becoming
eclectic like he. His intellectual
dfficulties confirms me in my position taken: Ilam means
"the land of toddy", but like in the case of
Iceland, we do not always think of the original meaning of words.
Therefore, let Ilam just be Ilam.
Modern legends about the Ilavar There is a caste called Ilavar
still active today in Keralam and
Tamilnatu.
It may a continuation of the mediaeval caste called Ilavar.
Castes usually have a legend or even myth about their origin.
There is something special about the legend of origin these
modern Indian Ilavar.
According to their legends, that appear only in the 19th century,
their caste originated in the island and its members migrated to
South India. It was Robert Caldwell who spread his
"certain" conviction about Ilavar being originally
islanders. Their name and their legend refer allegedly both to an
insular origin. In Tamilnatu they promoted themselves as a Tamil
caste from Ilam with the Tamil name Ilavar,
"toddy-drawers". This self-consciousnes has
unfortunately been accepted as history by some scholars. Ca
Veluppillai stated in his Travancore State Manual from 1940 that
the Ilavar were next to the Nambudiris to settle as immigrants
from Ceylon in beginning of the Christian era, but there are no
arguments given for this dating. It is a mere conjecture from his
side. We have a detailed description of the Ilavar from Keralam
from the beginning of the 20th century. Still at that time they
told the story about their insular origin and they upheld their
hereditary occupation, the rearing and cultivation of the coconut
and palmyra palms, toddy drawing, and arrack distilling. They
also manufactured coarse sugar ("jaggery") from toddy.
They combined three elements: the function as toddy drawing, the
name Ilavar meaning "toddy drawer", and
a consciousness of coming from the island. Having been treated
with contempt by the members of the higher castes, their
situation had not improved in the beginning of the 20th century.
Still in the 1990s, groups of the Ilavar cultivate the idea that
they have migrated from the island. I hesitate to jump from a
consciousness of being an islander to a historical fact of being
an islander. It is not
convincing to argue deductively that the island Ilam has given
the meaning islander to the Ilavar. More facts and arguments are
in my paper "Ilam<Simhala/Sihala?".
The Contemporary Use of the Words Ilam and Ilavar in the Tamil Resistance Movement The word Ila-v-ar indicates the plural, but it can be used as an honorary form in the singular. It can also be used attributively. The word means lexically "man (men) of Ilam" which can be modernised into "citizen(s) of Ilam".
The word Ilam was retrieved before 1924 by the Tamil leader
Pommampalam Arunacalam (1853-1924) who used it in the compositum
Tamililam. He referred to a cultural area specific for the
Tamilar in contrast to the area specific for the Sinhalas.
Gradually there was a gliding of meaning from a cultural area to
a political territory, to an independent Tamil nation-state. This
gliding reached its accomplishment in 1956 as a reaction of Tamil
leaders to the Sinhala-only program of the Ceylon Government. The
word Tamililam was taken up by the Tamil United
liberation Front (TULF) in its official program from 1976/77 and
by Tamil fighters in the resistance
against the armed forces of the Lankans. The regularly appearing
motto on the Tamil publications of the Liberation Tigers of Tamil
Ealam (lTTE) has been and still is: Pulikalin Takam
Tamililattayakam. "the task of the Tigers is (to win) the
homeland TamilIlam " Also formal speeches by leaders of the
LTTE usually end with this motto. The word tayakam means
"motherland", but in the international discourse of the
Tamil resistance it has taken the meaning of
"homeland". When the Thimpu resolutions' English
"homeland" from 1985 had to be translated into Tamil,
tayakam was chosen.
The present use of the word Ilavar was popularised, but not monopolised, by the armed Tamil group called Ealam Revolutionary Organisers of Students (EROS) in the 1980s and was used regularly before and during the Indian intervention in 1987. Its slogan in Tamil was nam Ilavar, namatu moli tamil, nam natu Ilam, "we are Ilavar, our language is Tamil, our land is Ilam". EROS' political wing was called Ilavar jananayaka munnani, "Ilavar Democratic Front".
The leading group among Ilavar today is the LTTE. Since 1990 it has also comprised leading cadres of the former EROS. Even the mavirar, "Great Heroes", of the EROS are included in the martyrology of the LTTE.
Today, the word Ilavar is used as a self-designation by groups
supportive of the aim of achieving
Tamililam, as for example the group around the journal Ilavar
kural, "The Voice of the Ilavar", issued by Ilavar in
Canada.
The modern Ilavar have to face the military actions and reaction
of the Lankans. To be a Lankan is arecently forged and complex
political identity comprising different political subidentities.
So much for the words Ilam and Ilavar in contemporary usage.
It is evident that these terms take a special and sensitive
position in the Tamil resistance. The word Ilam expresses the
ultimate political aim. It is characterised as punita ilatciyam,
"holy aim". To see this word be connected and even made
dependent of the word Sinhala - see below - is of course an
insult to the mind of the Ilavar.
It is evident also that the modern use of Ilavar excludes the
Ilavar caste in South India. The users
have also "forgotten" the original meaning of Ilavar as
toddy-drawers. Another important change is
that the meaning "toddy-drawer" has been replaced by
"citizen from (Tamil)ilam". In the modern use of Ilam
in the Tamil resistance the word is mainly a political term that
emphasizes the separateness from Lanka. Its use indicates an
implementation of the consciousness that the island is de facto
broken up in two parts, in Tamililam and Lanka. Having this in
mind it is not astonishing at all, that today a leading Catholic
Tamil priest, who supports the struggle for the rights of the
Ilavar, at the end of a speech, wishes the best to both
(TamiŅ)ilam and Lanka
We can now also see that the modern insular use of the word
Ilavar in the contemporary Tamil resistance has completely
transformed its old meaning. Today, an Ilavar is a person from
Tamililam, and not a toddy-drawer.
Sinhala-Buddhist Ethnonationalist
Interpretations
For the following two reasons I take up here Sinhala-Buddhist
ethnonationalists' interpretations
although they lack scientific value. They are very important in
forming political opinion in the media.
Their emotional way of "arguing" should be identified.
They pushed forward their ideas at a time when Tamil armed
resistance yearned and still yearns for a separate Tamil nation
state called Tamililam from the 1970s onwards.
Sinhala-Buddhist ethnonationalists appeal to the Tamil
Lexicon, and especially to the Tamil scholar
Karttikecu Intirapala as authorities. They use this connection to
ridicule "the terrorists" who
allegedly were unaware of the true origin of the word Ilam.
Intirapala has facilitated the adopting of his analyis of Ilam
<Sinhala/Sihala with provocative and slogan-like formulations
in his work which form a frame or spirit that attracts
Sinhala-Buddhist ethnonationalists. They were not meant as, but
can be interpreted as anti-Tamil slogans in a situation of
extreme ethnic polarisation(see below).
He stated in his doctoral dissertation that " Ilam could be
derived from Sinhala and would, therefore, mean the land of the
Sinhalese rather than indicate that Ceylon was originally settled
by Tamilar". In his doctoral dissertation, we also find this
slogan-like formulation: "Until about the thirteenth century
A.D., the history of Ceylon was the history of the Sinhalese
people". His statements confirm the image built up during
decades by Sinhala historians like Senerat Paranavitana that
Tamilar are foreigners in the island. Intirapala is of course not
anti-Tamil, but his ambition to confirm some scientific results
by Paranavitana placed him into a pro-Sinhala camp. Intirapala
reacted adequately against the statement made by some Tamil
ethnonationalist historians that the early history of the island
was dominated by Tamilar.
Instead of maintaining a critical and balanced attitude, he
chose provocative formulations in the
spirit of Paranavitana. These fell in line with the interests of
Sinhala-Buddhist ethonationalists. They
exploit Intirapala's writings today. He got his integrity
confirmed by a respected Sinhala historian
Chandra de Silva. He certified that Karttikecu Intirapala is
"free from ethnic prejudice". A leading
Sinhala-Buddhist ethonationalist, Nalin de Silva, suggested to
the Government in 1998 to finance a
publication of Karttikecu Intirapala's unpublished dissertation
from 1965. It exists now only as
photomechanical copies distributed by the British library
Document Supply Centre.
The main semantic transformation by Sinhala-Buddhist
ethnonationalists is their category- transformation by
transferring phonology to politics. We are used to find religion
and art been transformed into political categories, but
phonology's transformation into politics seems to be a rare and a
rather bizarre case in this world. It has therefore some interest
to be studied. The statement that the word Ilam is allegedly
nothing but a "derivation" from Sinhala is paralleled
to the statement that the state Ilam is nothing but a
"derivation from the Sinhala state. The
ethnonationalists make it a point in using the word
"derivation". They wish to make clear who is primary
and who is secondary among ethnic groups in the island. They want
to communicate that there is only one root or stem from which
everything else derives its existence. The Sinhalas are this
root or stem from which all the others have their existence. The
derivation metaphor is extremely
powerful.
Let us look at the historical implication of this derivation
from the view point of the Sinhala- Buddhist ethnonationalists,
some historical linguists and some historians, who in this
interpretative case all shake hands. The connecting implies that
whenever and wherever we find the word Ilam, we can conclude that
it was preceded by the word Sinhala. So, even if we do not find
the word Sinhala, we can presuppose its existence by just noting
the word Ilam and by reconstructing in our mind the word Sinhala.
According to allegedly valid laws of phonology, Ilam is
"derived" from Sinhala. So, we can go to pre-Pallava
Tamil literature from abou 2nd century AD. and to
the Dravidi inscriptions from 1st century BC-2nd century AD,
where we find the word Ilam. Having done so, we can push the date
for the appearance of the word Sinhala some centuries backwards.
Then we come to about the time when we can document for the first
time the word for "TamiŅ" (Prakrit demade) in the last
centuries BC i the Brahmi Prakrit inscriptions of the island.
This is important for the ethnonationalists: the word Tamil is
not allowed to exist before the word Sinhala in the island!
The study of the connection Sinhala/Ilam brings us right into
the ideological firebrand between
Sinhala-Buddhist ethnonationalism and Ilamism. Robert Caldwell
could of course not foresee in 1856 and 1875 that his
interpretation would pour oil on an ideological firebrand in the
latter part of the 20th century.
We can presume that Tamil nationalists are not happy to be classified as a "derivation". Who likes to be a "derivation"? "Derivation" does here not imply integration, but secondary status as islander. Tamil nationalists have of course reacted on this attack on their national identity, but by simply reversing the "derivation". There has been no rational reaction from Tamil nationalists focusing phonology. This is regrettable because Caldwell's statement can be tested as an interesting linguistic exercise beyond political vested interests by students of the Tamil language, especially of phonology, and of Tamil history.
Caldwell's statement is not a political slogan; behind it was
a linguistic argument that can be tested
beyond all political exploitation of the result of such a test. I
have tested it in my paper " Ilam <Simhala/Sihala?"
arriving at a negative result. The result of the test has
importance for historians
also. If Caldwell was right, the occurrence of word Ilam can be
used to trace the occurrence of
the word Sinhala in time and space. Another problem is how to
evaluate such an occurrence. What conclusions can we draw from
knowing that the word Sinhala was in use in the 1st century BC?
We neglect here the answer of the ethnonationalist because it is
already well known. The cautious historian may want to examine
first in which sense the word Sinhala is used before
he comes to a conclusion. Does it refer to a person, island, a
dynasty, an ethnic group, or to a language?
The most interesting question arises when it can be made
plausible that Caldwell and the Tamil lexicon were wrong in
connecting Ilam with Sinhala. To which conclusions will the
historian come then? This is evident: he will come to no
conclusion regarding the relative age and first appearance of the
word Sinhala based on findings of the word Ilam. Nalin de Silva,
a former professor of mathematics, promoted in 1997 a distinctive
view of the word Ilam, that reflects the ethnonationalist view in
its most extreme form. He stated that the ending -m in ila-m has
to be
iterpreted as a Tamil emphatic -m expressing completeness. ila-m
means "complete Sinhalese"
according to Nalin da Silva, (who has inherited the
Sinhala>ila interpretation from the Caldwell-Tamil Lexicon
tradition, which he does not reveal to his readers). The
professor wanted to point out that Ilavar do not understand what
ila-m means. (If they understood it, as Nalin da Silva does, they
would not use it). What he wanted to tell his readers was that
the island is named after the Sinhalas who were the original
community. He did not consider the alternative, that the island
gave its name to its inhabitants, whether they were Sinhalas or
Tamilar. He was not aware that the word Sinhala appeared not
before the word Ilam and the word demade (Dravidian,
Tamil) in the recorded history of Tambapanni or Ilam.
Concerning the ending -m, it is not an emphatic -m expressing
completeness; it is an ending that is added to the inflexional
base ilattu in the first declension. ilattu is comparable to
marattu, "tree",
which is mara-m in the first declension. maram does not mean
"the complete tree"; it just means
"tree". This inflexional base appears sometimes in a
shortened form as ila- and mara- to which the first declension
ending -m is added. -m in the given form is never an emphatic -m
expressing completeness. Nalin da Silva, who is a native Sinhala
speaker with evidently no inclination to learn even elementary
Tamil declination and phonology, probably means the suffix -um.
"Complete Ilam" would be ila-m-um. His way of
simulating linguistic argumentation to support a political stand
is typical of the method and contents of Sinhala-Buddhist
ethnonationalism. All kinds of linguistic speculations are
mobilised to demonstrate the plausibility of the concept of an
island that historically is "complete Sinhalese".
G Iriyagolle is another ethnationalists who regularly launches
his views in the media. He stated in 1998 that the Tamil name for
the country, Tamil Ealam, "as a whole" is
"directly" derived from the
word Sinhala. He referred to the Tamil lexicon as authority. His
special argument, however,
is not given in the Tamil Lexicon. According to him, in Sinhala
the letters s and h are often
interchangeable, and the old language, untouched by Sanskrit and
Tamil, is named Hela or Elu, names also derived from Sinhala. He
concluded that "Tamil Eelam" thus means "Tamil
Sinhala land", which is evaluated by him a self
contradictory piece of nonsense.
We can make one important observations about Iriyagolle's
presentation. He refers to a phonological process within
"pure Sinhala", but for an explanation of the formation
of the word Ilam, he should refer to a phonological process that
takes place within Tamil when Tamil adopts and Indo-Aryan
loanword. He completely missed the decisive point, but he gained
another; he tried to persuade his readers that the word Ilam is
generated completely within pure Sinhala
without even touching Tamil and Sanskrit. As far as I can see,
Iriyagolle, who belongs to the Cumaratunga school of Sinhala
language purism, goes the whole hog which Caldwell did not.
Caldwell regarded Ilam to be a "corrupt" Indo-Aryan
word. Iriyagolle seems to think that the word Ilam is inherent in
the word Sinhala.It is forthcoming like a child from the womb of
a mother
who belongs to the pure Sinhala race and who has never come near
to representatives of Tamil or Sanskrit. We now understand why
Ilavar are upset. Iriyagolle denies the Ilavar a separate
identity. What Ilavar have of value is allegedly borrowed from
the Sinhalas, even their key concept for their identity, Ilam.
Susantha Goonatilaka made another attempt in 1999 to convince his
readers that "Eelam as many should know is the Tamil
pronunciation of Sinhala". This is a typical argumentum ad
hominem. He takes up Intirapala-without mentioning him-by saying
that one of the oldest
reference to "Sinhala" is in fact, in an inscription of
the 3rd century BC in Tamil South India, where the corrupted form
of Eela is used." Yes, there is "an old"
inscription in Tamil giving not ila with dental and not ila with
a retroflex l, but ila with an alveolar l, which is quite
different from the former
two. Alveolar l is a Tamil indicator. Furthermore, ila-m is a
Dravidian word.
There is a common denominator for all these ethnonationalists'
interpretations. They do not know
Tamil and Prakrit, their statements are vague with regard to
place, time and identity of reference, and they are dependent of
a few secondary sources. Especially Intirapala has become the
prophet for Sinhala-Buddhist ethnonationalsists. None of these
ethnonationalists is capable of analyzing ndependently a primary
source in Tamil or Prakrit. They forge words as if they forged a
bank note, a horse-shoe or a link of a chain. Their main doctrine
that Ilam is derived from Sinhala, was promoted by the Tamil
Lexicon and by Intitirapala, but it goes back to the Christian
Bishop Robert Caldwell, who has inspired the the Tamil authors of
the Tamil Lexicon. The Tamil
Lexicon has inspired Intirapala. Caldwell is, however, never
mentioned by the Tamil Lexicon, by Intiripala and by the
Sinhala-Buddhist ethnonationalists. For the latter it is more
forceful to exploit Tamil scholars than a Christian Bishop to
give support to Sinhala-Buddhist ethonationalism. Now we know
that these ethnonationalists just repeated a doctrine that was
formulated by a Christian English priest in 1856. A test of his
analysis has given a negative result.
There is therefore no linguistic base for one of main
Sinhala-Buddhist ethnonationalist doctrines.
Conclusions I discern the following sequence of semantic
transformations of the words Ilam and Ilavar in chronological
order.
1. We find the word Ilam from the pre-Pallava and Pallava period meaning "land of toddy" referring to the land of toddy, which is Lanka. We do not find the word Ilavar yet.
2. Coming to the mediaeval period, the word Ilam was frequently used and given the reference of the island Lanka. Furthermore, the word Ilavar appeared. It meant "toddy drawer". It referred also to toddy drawers in mediaeval South India.
3. In the 19th century, the word Ilavar was connected with Ilam by men like Robert Caldwell, and the Ilavar were made into toddy drawers from Ilam, by him and by others.
4. In Ilankai, before the 1980s, the word Ilavar was used in public schools, Tamil stream, to refer to citizens of Ilam. Ilam was then used still in the South Indian way to refer to the whole island. Ilavar were the citizens of Ilankai.
5. In 1923 the word Tamililam was popularised by Sir Arunacalam. It was made to refer to a region that culturally was dominated by Ilattuttamilar.
6. In 1956, the word Ilam was made to refer to a separate state having the extension of what could be reconstructed as the old Kingdom of Yalppanam. The word Ilam, having been given this reference by Tamil leaders, was taken up in the election manifesto by the TULF in 1976/77.
7. The words (Tamil)-Ilam and (Tamil)-Ilavar were in the 1980s taken up by the Tamil resistance movement. The meaning "toddy" had been suspended already for the time being and references to the territory of Tamililam and to citizens of Tamililam were ascribed to these words respectively.
8. The word was taken up also by Sinhala-Buddhist ethnonationalists in the 1990s, though in a pejorative sense and with the intention to prove that Tamilar are secondary citizens.
9. An anglisised term "Ilamism" and
"Ilamist" was created in the in the 1980s by the
critics of the
Tamil resistance. "Ilamism" refers to the
"terrorists'" ideas for a separate state called
Tamilam, and Ilamists are those "terrorists" who yearn
for this state. The complex list above forces us to reflect and
be precise when we speak about Ilam and Ilavar. What do we mean?
Professor Dr Peter Schalk
Sweden