Custom Search

L. C. Wang Press
http://www.lcwangpress.com
e-mail address: lcwangpress@yahoo.com

用詞遣字  王立中

   友人學機械兼工商管理,寫了一篇論文;題目是〈有助於生產的方法〉。由於文題需在文中多次引用,為了方便讀者閱讀,只好將其簡化為專有名詞:助產法。想想不太妥當;詞字的意義通常以先入為主。「助產」二字已為名詞「助產士」所定型;再想改變根深蒂固的觀念不太容易。想改用「益產法」或「利產法」;若此二者可用,也應有「害產法」與「弊產法」。可是後二者似乎沒人這樣說。而且「益產法」或「利產法」的意義均不及「助產法」清楚。於是他嘆道:「首創『助產士』一詞的人用字以偏概全,以致阻擋了後人靈活運用語言的去路;若能以『接生士』取而代之,定名便恰如其分。」
    筆者深度近視,有兩副眼鏡:一副度數較淺,供閱讀之用;另一副度數較深,用來白天看路名或夜晚捉蚊子。度數深的那一副,鏡架粗硬,十分結實,戴時鼻樑稍感沉重。平時將它放置在床頭几上的眼鏡盒裡。晚上在暗中摸索眼鏡時,比較不易踩壞它。有時將它遺留在床,忘了放回鏡盒。筆者好幾次睡於其上,它絲毫未損。這一次可不同:鏡架雖無損傷,卻將一顆鎖鏡片的小螺絲擠了出來。由於孔內螺紋損壞,螺絲無法裝回去。想這麼好的鏡架只因螺紋受損而丟棄,委實可惜;於是抱著試試看的心情送進眼鏡行修理。修眼鏡的技師說:「鏡架的螺絲孔已經沒『牙』了。我找顆長螺絲,裝上後再套上螺絲帽即可。」在眼鏡界用慣的術語在當事人可能不覺新鮮,但對局外人來說卻感到很有趣:這副眼鏡已有二十幾年的歷史,用擬人化的「年老無牙」來形容,不亦宜乎?
   又想到簡體字及向右橫書。簡體字的成因乃由於有些字筆劃多,手寫起來費事。現在學生交作業多半用電腦,繁體字與簡體字的輸入手續並無難易差別;簡體字的優勢消失了,欲讀古籍還得學兩套文字,採行簡體字豈不是多 此一舉?其次談向右橫書。在電腦時代來臨前,除科學書籍外,中文印刷以直書為主,電影字幕的樣式是向左橫書,這樣的書寫法除了寫毛筆字容易弄髒衣袖之外,並未感到不便,看起來也不覺不順眼。但自從電腦更新排版作業之後,欲求廣泛運用,配合與外語、公式或阿拉伯數字並排,向右橫書乃大勢所趨;專家尚未來得及提出變革方 案,亦未經公民投票表決,在迅雷不及掩耳的情況下,向右橫書已為網頁、報紙等有影響力的媒體普遍採用。
   文化各有其淵源、傳統及歷史,人為的文字改革宜謹慎;但人算不如天算,有關文字的實際轉變說來十分奇妙,常出人意料之外。
                                (原載於二〇一四年十月二十五日《中華日報》副刊)