на главную страницу << >> English main page          


Материал этой страницы перепечатан с сайта stihi.ru


Реквием
Ладошкина Т.А.
Вся красота и праведность пути
Лежат во прахе, уместясь в горсти.
То, чем он был, глазами не найти.

У Феникса в гнезде – лишь ветра вой.
Ушёл любимый и не взял с собой.
Остудит сердце вечности покой.

Потомков наших не увидит мир,
Так целомудренно любили мы
Союз перекликающихся лир.

Душа и голубь неразлучны так.
Пусть красотою хвалится дурак,
Её переживёт смертельный мрак.

Иные вспоминают о другом,
Что честь и верность светятся огнём
У мёртвых птиц. Помолится о том

Вильям Шекспир, потрясший мир пером.
________________________________________________________
Оригинал

Threnos

Beaute, Ttruth and Raritie,
Grace in all Simplicitie,
Here enclosde, in cinders lie.


Death is now the Phoenix nest,
And the Turtles loyall brest,
To eternitie doth rest.

Leauing no posteritie,
Twas not their infirmitie,
It was married Chastitie.

Truth may feeme, but can not bee.
Beautie bragge, but is not fhe,
Truth and Beautie buried be.

To this vrne let thofe repaire,
That are either true or faire
,
For thefe dead Birds, figh a prayer.

William Shake-Speare.

____________________________________________________________
Подстрочник

{Погребальное пение \ отпевание \ реквием \ оплакивание \ скорбь}

{Красота \ прелесть}, правдивость и {тонкость \ разреженность \ утонченность}
Грация во всей простоте,
Здесь заключены, в {пепле \ прахе} {лежат \\ обманывают}.

Мертво сейчас гнездо Феникс.
И {милый \ кроткий \ безобидный \ не вредный \ не колкий} верный {голубь \ казарка}
В вечности любимым упокоился.

Не осталось потомков,
Это не было немощью,
Это было {замужнее \ семейное} целомудрие.

{Верность \ правдивость} можно чувствовать, но ее не может быть,
Красотой бахвалятся, но это не женственность,
Верность и красота - это {пародия \ шутка \ шутовство}

У этой урны пусть вспомнят,
Что есть другие верность и честность
Для этих мертвых Птиц, загрусти молящийся.

Вильям {Шекспир \\ {Поражающий \ Удивляющий \
Потрясающий \\ Трясущий} - Копьем.}

Интерпретация И. М. Гилилова
(Краткое изложение гипотезы и фактологии)

Уильям Шакспер (Shaksper, театральный предприниматель и процентщик, малограмотный) был живой маской поэтического союза вокруг супругов Рэтленд.

Место собрания поэтического кружка - Замок Бельвуар вблизи Шервудского леса (Связан с легендой о Робине Гуде). Это родовой замок Рэтлендов.

Роджер Мэннерс граф Рэтленд, 1576 - 1612.


Елизавета Сидни, графиня Рэтленд, 1585 - 1612.

Дочь великого поэта Филиппа Сидни, от которого она унаследовала прозвище Феникс,
Племянница поэтессы и издательницы Мэри Сидни, графини Пембрук.

Эпоха королевы Елизаветы-1, позднее - короля Якова-1.

Поэтический союз действовал под покровительством принца Уэльского Генри.

Их брак был фиктивным (платоническим). После смерти мужа (поэтическое прозвище Голубь) Феникс совершает таинственные похороны мужа, видимо создав фиктивную могилу, и кончает жизнь самоотравлением. Вероятно, их похоронили вместе в фамильном склепе Сидни.

После их смерти друзья по поэтическому союзу издали сборник прощальных стихотворений, не выдавая их тайного псевдонима (Честертский сборник, известен только в трех экземплярах с неодинаковыми титулами). В этом сборнике помещено единственное стихотворение Шекспира, помеченное его подписью при жизни - "Погребальное пение" , в традиционном переводе - "Плач". Это эпитафия на смерть Феникс и Голубя. После этого стихотворения Шекспир ничего не написал до самой смерти.

И. Гилилов считает, что умерла пара, которая и была Шекспиром. Подпись рифмуется с последней строфой стиха и является заключительным актом мистификации. Подпись необычна: Wiliam Shake-Speare: Вильям Потрясающий - Копьем. В дальнейших, посмертных изданиях использовалась именно такая подпись. но прижизненные подписи Шекспира (Шакспера) - Shaksper. Эти подписи сохранились только на деловых бумагах.

Гипотеза подкрепляется многочисленными фактами из биографии Рэтленда и Шакспера.



Версия автора (А.К.)

В целом, гипотеза И. М. Гилилова верна. Однако история стихотворения "Плач" несколько сложнее.

Стихотворение "Плач" написано в два приема. Последняя строфа была задумана, как эпитафия на могильной плите н не предполагала остального текста. Ее написали Голубь и Феникс вместе, когда Голубь уже умирал, а они приняли решение, что она последует за ним. Но после смерти мужа Феникс в отчаянии написала злую предпоследнюю строфу, а потом дописала первые три, создав последний шедевр Великого Барда.

В пользу этого говорит завершенность последней, пятой, строфы и ее явная адресация к могильной урне. Кроме того, она немного отличается по ритму в сторону торжественности.

Во второй строфе говорится о том, что гнездо Феникс мертво, когда умер Голубь. Но о смерти Феникс не сказано. Это похоже на жалобу женщины, потерявшей любимого.

В третьей строфе утверждается, что брак не оставил наследников, но не от слабости, а по обету целомудрия. Со стороны друзей такое вмешательство в личную жизнь в тексте мемориального посвящения было бы крайней бестактностью. Но сама Феникс имела право на самооправдание.

Четвертая строфа написана крайне раздраженно, и похожа на сведение счетов с этим лживым миром. Через несколько дней Феникс приняла яд.

<Ё.Ё.> - 2002/03/01 16:39

Материал этой страницы перепечатан с сайта http://stihi.ru


Читайте книгу Ильи Менделевича Гилилова "Игра об Уильяме Шекспире" в библиотеке Мошкова или скачайте отсюда


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery