на главную страницу << >> English main page
Томас Кэмпион
(Thomas Campion, 1567 - 1620)
Поэт, музыкант, врач, юрист,
теоретик поэзии. Писал стихи (в т.ч.
на латыни), песни, пьесы для двора
("маске"). Адаптировал
греческие и римские формы
стихосложения к английскому языку.
|
Follow your saint,
follow with accents sweet |
По стилю -
изысканно строги |
Follow your saint, follow with accents sweet
По стилю -
изысканно строги,
По рифме - запутанно сложны,
Летите, печальные строки,
Падите к порхающим ножкам.
Обдайте их ветром смятенья
И боли любовной, но вряд ли
Прелестное это растенье
Забудет свой облик нарядный.
И всей этой музыки марево,
И косвенной рифмы скольжение -
Ее над душой моей зарево
И в водах души отражение.
Летите же к солнцу, блики,
Умрите в ее улыбке.
Перевел Яков
Фельдман
Thrice toss these oaken ashes in the air
Трижды взовьются спирально
дубовые искры,
Трижды ты будешь сидеть в
заколдованном кресле,
Трижды три раза любовный
завязывать узел,
Мягко шептать о своей
несговорчивой музе.
Лучше б ты сжёг сорняки, неудачный
любовник!
Перья визгливой совы и колючий
шиповник...
Их собирал кипарис в изголовье
могилы.
Страхи - упрёки она наконец утолила.
Феи придут, потанцуют восторженным
кругом...
Может быть это смягчит её, сделает
другом ?
Тщетно придумывал я хитроумные
вздоры -
Все их она разбивала насмешливым
взором...
Перевел Яков
Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman