на главную страницу << >> English main page
Сесил Дей-Льюис
(Cecil Day-Lewis,
1904-1972)
Родился в Баллинробе (Ирландия), в семье священника. Учился в Оксфорде, редактировал
сборник Oxford Poetry (1927). Первые сборники стихов напечатал в 1933 и 1938
гг. Член компартии с1936г. и редактор сборника "Разум в цепях" 1937
г. Профессор Оксфорда (1951-56). Помимо стихов, переводил Вергилия и Валери,
публиковал (под псевдонимом Nicholas Blake) детективные рассказы и романы.
|
СОНЕТ
To travel like a bird, lightly to view
Лететь, как вольный птах, и видеть по пути
Пустыни, где в песках шагают истуканы,
В объятиях земли вздыхают океаны.
От прошлого - бежать. От времени - уйти.
Как птица на лету - одним спокойным жестом
Схватить из белых брызг осенний звездопад.
В заливе плещущем спуститься наугад
На бьющийся прибой - вот что назвать блаженством
Хотел бы - но, увы, не волен брат крылатый.
Тяжёл его полёт и узок мутный взор.
Не сохранит стекло когтей его узор
И ветер дом его. Желанием объяты,
Мы тоже вдаль спешим и тянемся к добру.
И жалобно шуршим, как листья на ветру.
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman