на главную страницу << >> English main page
Эрнст Доусон
(Ernest Christopher Dowson, 1867-1900)
Друг Уальда и Бёрдслея, член "Клуба Рифмачей". Писал рассказы, стихи, пьесы, переводил Верлена.
|
"Я не был мрачен, я не был зол..."
Spleen
(For Arthur Symons)
I was not sorrowful, I could not weep,
Я не был мрачен, я не был зол.
Но я задремал и увидел сон.
Я видел реку. Она текла,
Как майонез, поперёк стола.
Я видел дождь по стеклу косой.
И тут понял, что это сон.
Я не был мрачен, но я устал.
Я слишком сильно её желал.
Глаза и губы её как тень
Мне застилали тягучий день.
Весь день я желал её. Настала ночь
Забвения. Этому не помочь.
Тягучая тень, помраченье солнц,
Мне заменяет сон.
Перевел Яков
Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman