на главную страницу << >> English main page
Роберт Грейвз
(Robert von Ranke Graves, 1895-1985)
Родился в Лондоне. в семье известного ирландского поэта Альфреда Персивэла Грейвза. После школы пошел добровольцем на фронт первой мировой войны, был ранен. Издал два сборника в 1916 и 1917гг. Окончил Оксфордский университет, несколько лет преподавал историю английской литературы в Каире и на Майорке. Был профессором в Оксфорде(61-66). Издал несколько томов прозы и множество сборников стихов, интерпретации греческих и еврейских мифов.
|
Женщина |
Женщина
The Wreath
Был горький год. И женщина меня
Так бросила! А прежде - так любила!
Так обещала многое она -
И так ужасно изменила!
Я так любил ее, я так был счастлив с ней.
Так соловьи звенели звонко.
Был горький год. И так хотелось мне
Послать проклятье ей вдогонку!
Когда мечта родится вдруг,
Внезапная, как боль,
Она тебе - любимый друг,
Она - всей жизни соль, -
Ты постарайся не спешить,
Чтобы её не задушить.
Взмывает вверх и канет ниц,
Гораздая дразнить.
Не так-то просто этих птиц
В ловушку заманить.
С цветущей яблони кривой
Она смеётся над тобой.
Поэт! Наученный судьбой,
Засмейся, отвернись!
Пускай, обманута тобой,
Мечта присядет вниз,
Заснёт на ветке - на руке,
Проснётся в клетке - в кулаке.
Перевел Яков Фельдман
Return of the Goddess
Under your Milky Way
ВОЗВРАЩЕНИЕ БОЖЕСТВА
Покуда Твои небеса черны
И мир обнимает тень,
Лягушки в болоте поют псалмы
Про будущий Судный день
И скорбным раскаянием полны
Их кваканья в темноте.
Бревно, что они нарекли королём,
Совсем погрузилось в грязь.
И чиркают совы бесшумным крылом.
И тёмные воды бурлят родником.
Приди же, Небесный Князь!
И Ты придёшь, когда грянет рассвет,
Не страшен, ибо знаком
И ног Твоих длинных и красных след,
И клюв Твой - копьём упадёт - и нет
Лягушки над родником.
Об этом рассказывают тайком
Четырнадцать тысяч лет.
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman