на главную страницу << >> English main page
Томас Харди
(Thomas Hardy, 1840-1928)
Родился в Эссексе. Работал архитектором. Путешествовал по Европе. Автор романов ("Тесс из рода Эбервилей" и др.). С 1898 начал публиковать сборники стихов. Опубликовал 8 томов поэзии, более 40 коротких рассказов и 2 драмы.
|
Кто копает над могилой | ||
Дощатый пол протерт до дыр | ||
ГОЛОС | ||
ГРОЗА В ГОРОДЕ | ||
АХ, ГОДЫ, ГОДЫ | ||
Мы целовались у барьера | ||
Не война | ||
Губы |
Губы
Two Lips
Я целовал их в воображении -
Пухлые, алые.
Я хранил ее фото-изображение -
Она не знала.
Я целовал их - потом! - и она мне
Во всем отвечала.
Я целовал их - она была в саване -
Она не знала.
Не война
In Time of the “Breaking of the Nations”
Дым горящего пырея
Сизый, тонкий, без огня.
Конь, крестьянин полу-дремля
Комья глины боронят.
Шепот девушки и парня
На рассвете у плетня.
Что им Царства-Государства.
Хорошо, что не война.
АХ, ГОДЫ, ГОДЫ
During Wind and Rain
Какие прелестные песни, какие прекрасные лица!
И свечи горят, и поют под гитару сопрано и тенор и бас.
Но годы, проклятые годы! И кружатся желтые листья.
И кружатся желтые, желтые листья, летят и не могут упасть.
Они расчищали дорожки, поросшие сорняками
И ставили чудо-скамейки в прозрачной весенней тени.
Но годы, проклятые годы! И мхом покрываются камни.
И сгнившая дикая роза свисает с кривой и облезлой стены.
Они собирались на травке и весело пили и ели.
И летнее солнце мерцало в заливе сквозь звонкие крылья стрекоз.
Но годы, проклятые годы. И белые крылья метели.
И белые, белые крылья расправив летит над волной альбатрос.
Они поселились в огромном красивом ухоженном доме.
Там были камины, глубокие кресла, часы и коты по углам.
Но годы, проклятые годы. И град барабанит по кровле.
И медленно слезы текут дождевые по взрезанным их именам.
ON THE DEPARTURE
PLATFORM
We kissed at the barrier
Мы целовались у барьера.
Курьерский поезд до поры
Дрожал, порывисто и нервно
Пускал пары.
Среди извозчиков-улиток,
Среди крестьян и фраеров
Ее прозрачная накидка
Белела как гелиотроп.
И белым облачком растаяв,
Она исчезла и слилась,
Как с неба звездочка простая,
Случайно втоптанная в грязь.
Перевел Яков Фельдман
A Thunderstorm in Town
SHE wore a new 'terra-cotta' dress
Она была в новенькой терра-котте,
И мы сидели в пустой карете.
А дождь с наружи вздыхал и охал.
Приехали, встали, совсем неплохо:
Снаружи бурно, темно, неровно,
А здесь уютно, почти любовно.
Вдруг, внезапно, дождь перестал
И она встрепенулась и упорхнула.
Как жалко! Я б её поцеловал,
Ещё бы мне одна минута...
Перевел Яков Фельдман
Дощатый пол протёрт до дыр,
Доска - почти на треть.
Они - которые, мертвы -
Входили в эту дверь.
Она сидела у огня,
А он, задрав смычок,
Играл, и было у меня
На сердце горячо.
Я часто видел этот сон,
И вот что было жаль:
Там всё блестело и цвело,
А мы - глядели в даль.
Перевел Яков Фельдман
AH, are you digging on my grave
"Кто копает над могилой
Над моею? Ты ли, милый?
Милый, милый, это ты
Посадить пришёл цветы!"
"Нет, твой милый в чёрном фраке
Пребывает в новом браке.
За невестой взял миллион,
Скорбь и верность выгнал вон."
"Может кто-нибудь из близких
Холмик новым обелиском
Украшает и, упорн,
Убирает старый дёрн?"
"Нет, никто из них не хочет,
Над могилой не хлопочет.
Не вернуть - твердят они -
Дух из смертной западни."
"Кто же ты? Мой враг заклятый?
Ты пришла своей лопатой
Свежий холмик раздробить,
Дух загробный погубить!"
"Нет, вражда её остыла,
В суете тебя забыла
И не думает о том,
Где ты дремлешь смертным сном."
"Кто ты? Нет догадок больше.
Не томи меня, открой же
Кто ты - друг мой или враг?
И зачем копаешь так?"
"Я - твой пёс, домашний, верный,
В меру умный, в меру скверный,
В меру добрый, в меру злой,
Разгребаю верхний слой."
"Друг мой, душка, что за сердце!
Мы с тобой любили греться
У каминного огня -
Ты один любил меня!!!"
Пёс смутился, хвост поджал,
Бросил кость - и убежал.
Перевел Яков Фельдман
Долго тебя не хватало мне. Голос твой, голос твой,
Слышу его - как он кличет меня из далече...
Снова увижу глаза твои, руки и волосы,
Юные - словно в часы нашей первой встречи.
Если ты будешь стоять на окраине города,
Если я мимо проеду по срочному делу...
Да, я узнаю тебя, молодая и гордая,
В чём бы ты там не была завита и одета.
Или то ветер холодный, стекающий с севера
Тонко свистящий в терновнике, в листьях по пояс?
Нет тебя больше, красивая, прах твой развеяли.
Только зовёт меня прошлое, кружится голос...
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman