на главную страницу << >> English main page
Герард Мэнли Хопкинс
(Gerard Manley Hopkins, 1844 - 1889)
Родился в Стратфорле (Эссекс) в семье дипломата. Закончил Оксфорд, принял католичество. Служил приходским священником, был членом ордена иезуитов. Изучал валлийский язык в Северном Уэльсе. Преподавал древние языки и риторику в Ланкаширском колледже и Дублинском университете. Умер, заразившись тифом при обследовании дублинских трущоб. При жизни не печатался. Написал 35 сонетов. В 1918 году его произведения издал его друг Роберт Бриджес.
|
ПЕРЕВЕРТЫШИ
INVERSNAID
The darksome burn
Темно-жженый, рыжий, как конский круп,
Он рычит и брызжет, картаво - груб,
И пены руно, то овечье, то козье,
Стекает по флейтам до самого озера.
И ветер порывами щепку, как лодку,
Бросает, вращает, и мутит похлебку
Пруда, как смола цвета грачьего, птичьего,
И кружит, и кружит - в отчаянье ввинчивая.
Ребра холмов рассекает поток.
Сбрызнут росою травы хохолок
Проволка - вереск и папоротник,
Ясень да ясень - реки воротник.
Мир сей без сырости и сорняков
Был бы не мир, а мечта дураков.
Пусть же струится во веки веков
Пиршество сырости и сорняков.
Перевел Яков Фельдман
Хотел бы я туда,
Туда, где весна сильна,
И не дождь, и не град, и не ветер в след,
И несколько лилий в цвет.
Хотел бы я туда,
Куда не доходит шторм,
Где зелёная в гавани плещет вода
Вдалеке от морских волн.
Перевел Яков Фельдман
СВИНЦОВОЕ ЭХО И ЗОЛОТОЕ ЭХО
Песня девушки из колодца Св.Винфреда
The Leaden Echo and the Golden Echo
Свинцовое эхо
Как удержать? есть ли нечто, нечто, есть ли?
Ничто как, нигде, знаем, как прядь впредь
брошь брось брас-лет лег-че,
на ключ и в клеть хранить.
Юность, прелесть, крепко, прелесть, прелесть,
прелесть - сгинуть вовсе ей?
О, есть ли не хмур лик без них -
морщин сосчитанных? на них глядеть...
Вниз? Не увиливая от этих самых скорбных
писем - знаков, тихих знаков,
грустных тайных знаков седины?
Нет там нет там нет там нет там нет
Невозможно долго как ты есть здесь,
зваться "красота".
Делай то что можешь - то что можешь делай.
И мудрый весь рано ранен, болен:
будь беспечен; нет, лечить нечем,
Беги к себе; время вредно, возраст, серый волос;
трещин, морщин, грубо, хрупко;
умирая, бросить смерти кость.
Саван свит, холм червив, телу гнить.
Будь беспечен, обеспечен, нечем, нечем.
Лечить печень нечем.
Чем
Взять? Есть один (только тихо)
- только не дадим видеть солнцу,
Не дадим жарить жарко, на солнце линять,
предательски портить воздухом земным.
Кое-где, да, есть там один,
есть один секретный ключ,
знаю, есть одно из мест,
Где, чтоб не отмечено, не ушло из нас,
свежее и быстрое, летящее из нас,
Кажется нам, сладкое нам, быстрое прочь,
сделано и прочь, и нет его.
Нет его, скоро нет его, очень скоро нет его,
И всё-таки дорого, опасно и сладко,
если из воды лицо красоты, руно красоты,
слишком умна, чтобы уплыть.
Нежной истиной прикован к лучшей точке бытия,
Милый образ заколдован, вечна молодость твоя.
........твоя.......я......я....
Перевел Яков Фельдман
Pied Beauty
GLORY be
to God for dappled things
Славен Господь за все пятнистые вещи:
Небеса ведь двуцветные, как коровы;
Розовой моли пятнистость идёт к форели;
Свежие угли, каштаны, зяблика крылья;
Ландшафт в кусочках - пастбище, пар и пашня;
Всякого дела колёсики - инструменты.
Всему есть другое, оно необычно, странно.
Нестойкое вечно в веснушках
(почему, интересно?)
Сладко, но кисло;
Быстро, но медленно; матово, но блестяще;
Его красота в движении, Он - Творящий,
Ему - осанна!
Перевел Яков Фельдман
See how Spring
opens with disabling cold
Холодна была весна, снеги полусонны,
Был колючим ветр-рассказчик былей небылиц.
Плотно стиснуты в кулак почки да бутоны.
Где же силу взять такую, чтоб расправить лист?
Холодна была моя пламенная юность.
Что посеяли во мне - к сроку не взошло.
Поздней мудростью увенчан, искренно волнуюсь,
Вспоминая юности хладное чело.
Перевел Яков Фельдман
Spring
NOTHING is so beautiful as spring
Ничто так не прекрасно, как весна.
Сорняк в колеса тычет свежим стеблем.
Сквозь эхо - лес полощет ухо - стелет
Дрозд. Яйца так круглы, как небеса.
Ударом молний долетают песни.
Стеклянных яблонь, груш, цветов и листьев.
Синь угасает и густеет. В спешке
Танцуют овцы - сильные солисты.
Но в чем здесь сок и счастье?
Видно прежде чем
Пресытится планета - ей припомнится
Напряг начала, сладость, райский сад
Безбрежный ум, без кислоты безоблачный -
Ведь ты, Господь, велик, тобой исполнится
Спасенье - возвращение назад.
Перевел Яков Фельдман
|
© 1998 Elena and Yacov Feldman