на главную страницу << >> English main page          

Альфред Эдвард Хаусмен
(Alfred Edward Housman, 1859-1936)

Родился в Англии, учился в Оксфорде. Работал клерком Патентного бюро в Лондоне, параллельно изучал латинских писателей (Овидий, Ювенал и др.). Издал за свой счёт сборник стихов (1896), ставших популярными в годы первой мировой войны. 1911г. профессор латыни в Кембридже. Сборники стихов (1922 и 1939, посмертно), эссе "О природе поэзии" (1933).


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Now hollow fires
  Сгорели дочерна костры
Her strong enchantments failing
  СКАЗКА
EPITAPH ON ARMY OF MERCENARIES
   ЭПИТАФИЯ ДЛЯ НАЕМНИКОВ

OH, when I was in love with you,

 

 Когда любили мы с тобой

On the idle hill of summer
На холме ленивом лета
When I was one-and-twenty
  Когда мне было двадцать
Into my heart an air that kills
  В моей душе гудят ветра
When I came last to Ludlow
  Когда я шел здесь в прошлый раз
Ho, everyone that thirsteth
  Ах, тот который жаждет
The Isle of Portland
  Звездное море гладко в ночи
The sloe was lost in flower
  Терновник в цветах затерянный
He would not stay for me
  Он не остался со мной
Ask me no more
  Не спрашивай меня, а то отвечу
The Recruit
  РЕКРУТ
Oh, on my breast in days hereafter
  Эпитафия

Эпитафия
Oh, on my breast in days hereafter

Грудь моя успокоится
С временем говоря.
Ясной как воздух, чистой как звезды
Будет над ней земля.


Now hollow fires

Сгорели дочерна костры,
Погасли все огни.
Расправь плечо, бери мешок,
Прощайся, не тяни!

И не гляди по сторонам,
Когда уходишь прочь.
Бояться нечего – вокруг
Одна сплошная ночь.


СКАЗКА
Her strong enchantments failing

Ослабели чары,
Обвалились башни,
Королева темноты -
Мне уже не страшно!

От ядов кости высохли,
На шее острый нож.
"О юный мой убийца -
Назавтра ты умрешь!"

"О, королева страха,
Настал твой смертный час.
И я погибну - завтра.
А ты умрешь - сейчас!"


ЭПИТАФИЯ ДЛЯ НАЕМНИКОВ
EPITAPH ON ARMY OF MERCENARIES
These, in the day
...

Падало небо и почва текла из под ног
В этом краю, который покинул Бог
Мы небо - подвесили, почву остановили.
Нам за это денежки заплатили.


OH, when I was in love with you,

Когда любили мы с тобой
Друг друга до утра,
Тогда плясал и пел любой -
Весёлая пора.

А нынче - нынче на виду,
Что это позади.
Лягушки квакают в пруду:
"Один, совсем один."


On the idle hill of summer,

На холме ленивом лета
Где зелёная трава
И цветы любого цвета -
Раз - два, раз - два.
На земле обетованной
За зелёным за бугром
Раздаётся барабанный
Гром - гром - гром - гром!

Заливайтесь, горны, чище!
Выше, выше знамя взвей!
Марширует дальше пища
Для могильных для червей!
Север, Юг, Восток и Запад
Моют кости мертвецов.
Долетает трупный запах
До детей и до отцов.
Громко пушки возражают,
Громче бабы голосят.
Новых, новых нарожают,
Много, много на сносях!
Нарожают - провожают.
Провожают - голосят.


When I was one-and-twenty

Когда мне было двадцать,
Умнейший из родни
Мне говорил:
 "Деньгу отдай,
А сердце - сохрани.
Вернёшь алмаз и жемчуг,
А сердце не вернёшь!"
А мне - мне было двадцать.
Чего с меня возьмёшь!

Он говорил мне снова,
Умнейший из родни:
"Отдай последние штаны,
А душу сохрани!
Промокнешь от печали -
Засохнешь от любви!"
Мне скоро стукнет двадцать два.
Увы, увы, увы.


Into my heart an air that kills

В моей душе гудят ветра
Убийственных сторон –
Страны сияющих равнин,
Утраченных времен.
Все эти шпили и холмы,
И фермы, и луга…
Счастливый край, где я гулял
И больше никогда.


When I came last to Ludlow

Когда я шел здесь в прошлый раз
В бледнеющей луне,
Два честных парня шли со мной
Здоровые вполне.
Один из них теперь в гробу,
Другой сидит в тюрьме,
А я один иду домой
В бледнеющей луне.


Ho, everyone that thirsteth

Ах, тот который жаждет
И может заплатить –
Испьет воды ворованной,
До смерти будет жить.
Приди к воде ворованной,
Махни через забор.
Цветы в охапки собирай,
Пока еще сезон.
Не дольше это длится,
Чем небо и земля.
И тот, кто вовремя успел,
Тот прожил жизнь не зря.
Не сохранишь июньский жар,
Чтоб зиму обогреть.
На небеса надеяться -
Совсем заплесневеть.


The Isle of Portland
The star-filled seas are smooth to-night


Звездное море гладко в ночи
До самой Европы раскатано.
Черные башни – выше свечи,
Маячащей, каторжно - каменной.

На острове дальнем уже не встать ему,
Не освободиться от груза.
Далеко от своих мертвый парень лежит.
Он был моим лучшим другом.

Лежи легко! Мечтай светло!
Вкушай густую тень!
Пусть будет слаще ночь твоя,
Чем был твой серый день.


The sloe was lost in flower

Терновник в цветах затерянный,
В Апреле земля лежит.
Это настали его времена -
Эпоха любви и лжи.

Северный ветер морозит ель,
Беседка в шипах ограды.
Это настали ее времена –
Эпоха колючей правды.


He would not stay for me

Он не остался со мной – кто бы мог удивиться?
Он не остался со мной – у него дорога своя.
Я пожал ему руку, разорвал пополам свое сердце.
И пошел по жизни своей вполовину себя.


Ask me no more

Не спрашивай меня, а то отвечу.
Другие промолчали, мог и я.
Погибли сотни. Сказки легче.
Не спрашивай меня, а то отвечу.
Один был верен и один был чист.
Один был храбр. Один был выше неба.
Один любил. И все они погибли.
Не спрашивай, а лучше помолчи.


РЕКРУТ
The Recruit
Leave your home behind, lad


Оставь свой дом, парень,
Дай руку своим друзьям.
Да будет удача с тобою,
Пока эти башни стоят.

Приходи домой в воскресенье,
Когда неподвижны улицы,
А колокола взывают
К фермам, аллеям, мельницам.

Приходи домой в понедельник,
Когда этот рынок гудит.
И колокола играют:
«Герой - победитель идет!»

Возвращайся домой героем
Или не приходи совсем.
Все равно эти парни помнят тебя,
Пока эти башни стоят.

Горны горланят утром.
Ты идешь воевать.
Если у Англии есть врачи
Им нынче несдобровать.

На утреннем поле ты будешь лежать
До самого Судного дня.
И тяжесть ляжет на сердце друзей
Как подумают про тебя.

Оставь же свой дом, приятель,
Дай руку своим друзьям.
И город, и поле помнят тебя
Пока эти башни стоят
    Перевел Яков Фельдман 


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman