на главную страницу << >> English main page   

Чарльз Кингсли
(Charles Kingsley, 1819-1875)

Профессор современной истории в Кембридже. Писал песни, баллады, новеллы, драмы, трактаты и др.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Young and old
Three fishers went sailing away to the West
The Sands of Dee
The Last Buccaneer
Nine days I floated starving

 

Когда деревья зелены
ПРИБОЙ
 "Мэри, сходи по песчаной косе..."
ПОСЛЕДНИЙ ПИРАТ
Она была совсем дитя


The Sands of Dee

"Мэри, сходи по песчаной косе,
Пригони запоздалый скот!"
Ветер, туман и почти темно,
Но Мэри встаёт и идёт.

С моря идёт приливная волна
И туман по песку густой.
И Мэри ушла. И уже никогда
Она не придёт домой.

"Что там блестит у тебя в сетях,
Что там прилив принёс?"
"Это блестит золотая прядь,
Копна золотых волос."

Её схоронили на берегу,
Головой на восток.
И это не ветер гребёт волну,
А Мэри сгоняет скот.
        Перевел Яков Фельдман


ПОСЛЕДНИЙ ПИРАТ
The Last Buccaneer
Oh, England is a pleasant place...

 
Англия - славное место,
Для тех, кто богат и высок.
Англия - скверное место,
Для тех, кому черств кусок.
И я никогда не увижу
Такой распрекрасный порт,
Как тропический остров Авес,
Где весело круглый год.

Там было сорок кораблей
И тысяча мужчин.
Мы сами капитанам
Давали этот чин.
Мы выбирали лучших
И честно подчинялись
Справедливому закону
Государства Авес.

Мы поджидали испанцев,
Их золотой песок.
Золото краснокожих
Везли они на восток.
И было нам не жалко
Насильников и убийц,
Своих же моривших голодом -
Безжалостных кровопийц.

Какие на Авесе фрукты!
Какие на Авесе пальмы!
Колибри и попугаи
Болтливы и беспечальны.
И девушки-негритянки,
Которых в рабство везли,
Были нам благодарны,
За то, что мы их спасли.

Ах, хорошо на Авесе
С девушкой на руке
Лежать и потягивать трубочку
В подвешенном гамаке.
Глядеть в голубое небо,
И слушать вдали прибой...
И вся вдохновенья мира
Проносятся над тобой!

Но, как говорится в Библии,
Всему настает конец.
И новый хозяин Англии
Решил положить конец -
Ведь это несправедливо,
По совести говоря,
Когда обижают другого,
Испанского короля.

И вот королевское войско
И славный английский флот
Прибыли к нам на Авес
И стали у входа в порт.
Горела от ядер крепость,
Пылала пожаром ночь.
И с девушкой-негритянкой
Я удрал на пироге прочь.
     Перевел Яков Фельдман


Nine days I floated starving

Она была совсем дитя -
Наивна и смугла
И в лодке на девятый день
От жажды умерла.
А я заметил впереди
Чужие паруса
И был подобран на фрегат
В каких-то полчаса.
С тех пор поломанный внутри
И с мукой на лице
Я подаяния прошу
У церкви на крыльце.
Но если б выдал мне Господь
На время два крыла,
Я полетел бы поглядеть
На эти острова.
     Перевел Яков Фельдман 


Young and old
When all the world is young

Когда деревья зелены –
Младые интересы –
Когда все гуси – лебеди,
А девушки – принцессы.
Бери коня горячего,
Скачи вокруг земли.
Пока тебя незрячего
В канаве не нашли.

Когда деревья рыжие
И радости черствы,
Когда колеса катятся
С горы, с горы, с горы,
Тогда ползи на родину,
Пройди среди могил,
Покуда умерли не все,
Которых ты любил.
     Перевел Яков Фельдман 


ПРИБОЙ

Three fishers went sailing away to the West

Под парусом к западу три рыбака
Ушли колыхать волну.
И каждый думал о жене у окна
И детях на берегу.

Мужчины в дорогу – а жены в слезах.
За хлебом насущным, за сельдью в сетях.
А в гавани бьется прибой.

На башне за толстым стеклом маяка
Три женщины молча ждут.
В дожди или в шквал, или в рыжий туман
Пламя они жгут.

Мужчины в дорогу – а жены в слезах.
И воды глубоки. И штормы внезапны.
А в гавани бьется прибой.

Три трупа лежат на блестящем песке,
Как утром сойдет отлив.
А жены рыдают в последней тоске
О мертвых мужчинах своих.

Мужчины в дорогу – а жены в слезах.
Скорей очутиться бы всем в небесах
И забыть про проклятый прибой.
     Перевел Яков Фельдман 


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman