на главную страницу << >> English main page
Уолтер Лэндор
(Walter Savage Landor, 1775-1864)
Учился в Оксфорде, был отчислен. Писал поэмы, в т.ч. эпические, драмы, пересказывал греческие мифы в стихах. Жил в Италии (1815-1835). Диккенс вывел его (Бойторн) в романе "Холодный дом".
|
Death of the Day
My pictures blacken in their frames
У КАРТИН
Вечерний сумрак льётся в рамы
Через окно.
Слились все девушки и дамы
В одно пятно.
Но Сумрак-Смерть из Преисподней
В моём дому
Какую женщину сегодня
Увёл во тьму!
Перевел Яков Фельдман
You smiled, you spoke, and I believed,
Ты улыбалась - я поверил.
Ты говорила - я молчал.
Другой бы знаки замечал,
Сомненья разумом измерил.
Да я бы сам ещё недавно
Презрел бы голос лживый сплошь!
Но как прелестна и забавна
Твоя пленительная ложь...
Перевел Яков Фельдман
On The Four Georges
George the First was always reckon’d
Первый Жорж был всеми признан
Негодяем. А Второй -
Много хуже. Без харизмы
Был и Третий, не герой.
Жорж Четвёртый умер тоже.
Вот и всё. Спасибо, Боже.
Перевел Яков Фельдман
НА ГИФФОРДА
William Gifford
Clap, clap,...
Отчего это холод могильный в крови?
Это Гиффорд читает стихи о любви.
На колени и Господу слава!
Что эти стихи не твои.
Говорят, он болеет и скоро умрет -
Положите меня подальше.
Как бы он не пришел - непременно придет -
Почитать из минувшей фальши.
Перевел Яков Фельдман
One lovely name adorns my song…
Здесь в сердце имя есть одно,
Им песнь моя крепка.
Дрожит оно и мнется, но
Не сходит с языка.
Перевел Яков Фельдман
Мягок был год уходящий и сладок
Запах вечерней росы.
Жизнь упорхнула, как ветер из складок,
Упорхнула, и след простыл.
Я не грущу. За тишиной подробной –
Загробный сон.
Одна слеза – на грудь или на гроб мой
Искупит все.
Перевел Яков Фельдман
Смерть подошла и шепчет внятно.
Увы, невнятно это мне.
В моих ушах как будто вата.
Но страха нет. И смерти нет.
Перевел Яков Фельдман
On his eighteenth
birthday.
To my ninth decade I have tottered on…
В девятую декаду я топаю пешком.
Где вы, ладони мягкие под локоть?
Она ушла вчера за молоком.
И не вернулась. Можете не хлопать.
Перевел Яков Фельдман
Я ни с кем не боролся – противник не стоил борьбы.
Я природу любил и искусство – но больше природу.
Согревал я ладони у костра всемогущей судьбы.
Но погас тот костер. И теперь я готов к уходу.
Перевел Яков Фельдман
Свет Венеры значит меньше,
Чем Полярная звезда.
Южный ветер переменчив,
Крепок северный всегда.
Мимолетную улыбку
Вытесняет долгий гнев.
Ненависть всегда в избытке,
А любовь – была и нет.
Перевел Яков Фельдман
Бог красоту вокруг рассыпал
Подобно злакам и цветам.
И он сказал – и я услышал –
Он подарил все это нам.
И в каждом храме-новострое
Я богу каждому молюсь.
И перед каждой красотою
Я на колени становлюсь.
Перевел Яков Фельдман
Why, why repine, my pensive friend...
Я б не рыдал в твои года
О том, что счастье пролетело.
Судьба суровая всегда
Кладет прекрасному пределы.
Вот радуга на небесах,
А вот роса в траве,
И я не спрашиваю их
Про их короткий век.
Я не заламываю рук,
Не кличу время вспять.
Ты видел счастье, милый друг,
Оно придет опять.
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman