на главную страницу << >> English main page   

Уолтер Лэндор
(Walter Savage Landor, 1775-1864)

Учился в Оксфорде, был отчислен.  Писал поэмы, в т.ч. эпические, драмы, пересказывал греческие мифы в стихах. Жил в Италии (1815-1835). Диккенс вывел его (Бойторн) в романе "Холодный дом".


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Why, why repine, my pensive friend
God scattered beauty
Smiles soon abate
I strove with none
On his eighteenth birthday
Death stands above me
Mild is the parting year
One lovely name adorns my song
Death of the Day
You smiled, you spoke, and I believed
On The Four Georges
William Gifford

 

Я б не рыдал в твои года
Бог красоту вокруг рассыпал
Свет Венеры значит меньше
Я ни с кем не боролся
В девятую декаду я топаю пешком
Смерть подошла и шепчет внятно
Мягок был год уходящий
Здесь в сердце имя есть одно
Вечерний сумрак льётся в рамы.;
Ты улыбалась - я поверил
ЧЕТЫРЕ ГЕОРГА
НА ГИФФОРДА


Death of the Day
My pictures blacken in their frames

У КАРТИН

Вечерний сумрак льётся в рамы
Через окно.
Слились все девушки и дамы
В одно пятно.
Но Сумрак-Смерть из Преисподней
В моём дому
Какую женщину сегодня
Увёл во тьму!
    Перевел Яков Фельдман


You smiled, you spoke, and I believed,

Ты улыбалась - я поверил.
Ты говорила - я молчал.
Другой бы знаки замечал,
Сомненья разумом измерил.

Да я бы сам ещё недавно
Презрел бы голос лживый сплошь!
Но как прелестна и забавна
Твоя пленительная ложь...
     Перевел Яков Фельдман


ЧЕТЫРЕ ГЕОРГА

On The Four Georges
George the First was always reckon’d

Первый Жорж был всеми признан
Негодяем. А Второй -
Много хуже. Без харизмы
Был и Третий, не герой.

Жорж Четвёртый умер тоже.
Вот и всё. Спасибо, Боже.
    Перевел Яков Фельдман   


НА ГИФФОРДА
William Gifford
Clap, clap,...

Отчего это холод могильный в крови?
Это Гиффорд читает стихи о любви.
На колени и Господу слава!
Что эти стихи не твои.

Говорят, он болеет и скоро умрет -
Положите меня подальше.
Как бы он не пришел - непременно придет -
Почитать из минувшей фальши.
    Перевел Яков Фельдман


One lovely name adorns my song…

Здесь в сердце имя есть одно,
Им песнь моя крепка.
Дрожит оно и мнется, но
Не сходит с языка.
    Перевел Яков Фельдман


Mild is the parting year…

Мягок был год уходящий и сладок
Запах вечерней росы.
Жизнь упорхнула, как ветер из складок,
Упорхнула, и след простыл.
Я не грущу. За тишиной подробной –
Загробный сон.
Одна слеза – на грудь или на гроб мой
Искупит все.
    Перевел Яков Фельдман


Death stands above me

Смерть подошла и шепчет внятно.
Увы, невнятно это мне.
В моих ушах как будто вата.
Но страха нет. И смерти нет.
    Перевел Яков Фельдман


On his eighteenth birthday.
To my ninth decade I have tottered on…

В девятую декаду я топаю пешком.
Где вы, ладони мягкие под локоть?
Она ушла вчера за молоком.
И не вернулась. Можете не хлопать.
    Перевел Яков Фельдман


I strove with none

Я ни с кем не боролся – противник не стоил борьбы.
Я природу любил и искусство – но больше природу.
Согревал я ладони у костра всемогущей судьбы.
Но погас тот костер. И теперь я готов к уходу.
    Перевел Яков Фельдман


Smiles soon abate…

Свет Венеры значит меньше,
Чем Полярная звезда.
Южный ветер переменчив,
Крепок северный всегда.
Мимолетную улыбку
Вытесняет долгий гнев.
Ненависть всегда в избытке,
А любовь – была и нет.
    Перевел Яков Фельдман


God scattered beauty…

Бог красоту вокруг рассыпал
Подобно злакам и цветам.
И он сказал – и я услышал –
Он подарил все это нам.
И в каждом храме-новострое
Я богу каждому молюсь.
И перед каждой красотою
Я на колени становлюсь.
    Перевел Яков Фельдман


Why, why repine, my pensive friend...

Я б не рыдал в твои года
О том, что счастье пролетело.
Судьба суровая всегда
Кладет прекрасному пределы.

Вот радуга на небесах,
А вот роса в траве,
И я не спрашиваю их
Про их короткий век.

Я не заламываю рук,
Не кличу время вспять.
Ты видел счастье, милый друг,
Оно придет опять.
    Перевел Яков Фельдман


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman