на главную страницу << >> English main page
Джон Кроув Ренсом
(John Crowe Ransom, 1888-1974)
Американский поэт и критик. В 1937 -1958 был профессором в колледже в Огайо.Структуралист. Автор критических книг "Бог без грома" и "Новый критицизм". Его книги стихов включают баллады. элегии и т.д.
|
ИТАЛЬЯНСКАЯ ЗАРИСОВКА | ||
ЗИМОЙ |
ИТАЛЬЯНСКАЯ ЗАРИСОВКА
Piazza Piece
Я, человек в пропыленном плаще,
Твоих ушей, и маленьких, и мягких
Достичь пытаюсь осторожным словом,
Но ты меня не слушаешь. Тебе
Лишь юношей рулады интересны.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .
Ты погляди, как умирают розы,
К решётке прижимаясь изнутри
В твоём саду, и маленьком, и мягком.
Я - человек в пропыленном плаще.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я молода и хороша собой.
Не подходи к ограде, там терновник!
А ты седой, хотя и складно врёшь.
Сейчас сюда заедет мой любовник,
И ты тогда костей не соберёшь!
Перевел Яков Фельдман
ЗИМОЙ
Winter Remembered
Дважды мне горе, бешеное и злое,
Дважды не знаю, как я его снесу.
Плач в моем сердце - нету тебя со мною.
Зимняя вьюга, бешеная в лесу.
Если пылает в жаркой печи осина.
Пенится в кружке теплое молоко,
Сердце мое пылает невыносимо.
Где же ты, милая. где же ты - далеко.
Словом, не выдержу, выскочу на мороз,
Снегом умоюсь, выкричусь - станет легче.
Съежится сердце, остынет, спечется в кекс.
Видимо холодом раны такие лечат.
Сердцу-то легче, телу-то тяжелей.
Гнусь от погоды, слезы текут ручьями.
Прежде изящных пальцев моих желе
Тупо свисает мерзлыми овощами.
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman