на главную страницу << >> English main page
Филипп Сидни
(Philip Sidney, 1554 -1586)
Принадлежал к высшей знати. Старший сын вице-губернатора Ирландии. Учился в Оксфорде и Кембридже. В 1572-75 путешествовал по Франции (во время Варфоломеевской ночи он в Париже), Германии, Австрии, Италии. Друг Гревилла и Спенсера. Воевал в Нидерландах с Испанцами, умер от ран. Похоронен в Соборе Св. Павла. В том же году вышли его "Латинские элегии". Посмертно были опубликованы и другие книги его стихов в том числе сбоник сонетов "Astrophil and Stella".
|
"Спи, Желанье, спи, дитя, - Красота баюкает, -
Голова моя от крика твоего болит!"
Отвечает ей Желанье из кроватки кукольной:
"Ты сама и виновата, что дитя не спит"
";Баю-баю, дам тебе детское питание:
Упоение, надежду, радость и восторг."
Отвечает из кроватки жадное Желание:
"Голод мой желает мяса, голод мой жесток."
Перевел Яков Фельдман
Loving in truth, and fain in verse my
love to show,
Я истинно любил. Но как сказать стихами,
Чтоб боль моей любви её ласкала слух?
Она начнёт читать, растает сердца камень,
И снизойдёт она к вернейшему из слуг.
Я долго изучал классические строки.
Я много перечёл потёртых пухлых книг.
Но не пошли мне в прок минувшего уроки
И в тайнопись стиха я так и не проник.
А мой горящий мозг всё ждал прохладной влаги,
И сердца маета стремилася во вне.
И я, грызя перо перед листом бумаги,
Услышал, как "Пиши!" сказала Муза мне.
Перевел Яков Фельдман
Leave me, O Love, which reachest but to dust
Уйди, Любовь, сокровище, но пыль.
А ты, душа, стремись повыше,
Что не ржавеет, то копи.
(А пыл любовный был да вышел.)
Тяни лучи. Всю мощь направь туда -
Впрягись в ярмо свободы вечной,
Перед которой рвётся темнота
И словно день сияет вечер.
Пусть этот свет поможет мне пройти
Земную часть круговращенья.
(Кто поскользнулся на пути -
Тому не вымолить прощенья.)
Я вечность ощущаю за собой.
Прости, Любовь, я сделал выбор свой.
Перевел Яков Фельдман
Stella oft sees the very face of wo
Стелла часто видит маску горя
На моей измученной личине.
Стелла горе видит, но не видит.
Понимает кто ему причина.
Стелла любит сказки о влюблённых,
Переплёты радости и горя.
И текут потоки слёз солёных,
Словно в небе прохудилось море.
Столько в ней и жалости, и ласки...
Ты мне сочинила это горе.
Я - твоя трагическая сказка.
Перевел Яков Фельдман
Muses, I oft inuoked your holy ayde
Я часто, Музы, вас на помощь призывал
Гирляндами цветов моё украсить слово.
Исполненный, увы, тщеславия земного,
Хотел вписаться в ваш небесный карнавал.
Но грустных слов моих задумчивое войско
Ходило воевать чужие города.
И чёрный флаг его немало беспокойства
Доставил, Музы, вам, но славы - никогда.
И вот я повстречал в Христово воскресенье
Единственную ту, что стала Музой мне.
И если нужно мне немного вдохновенья,
Я думаю о ней в звенящей тишине.
И имя любимой тягучее
Мне слаще любого созвучия.
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yacov Feldman