на главную страницу << >> English main page
Роберт Льюис Стивенсон
(Robert Louis Balfour Stevenson, 1850-1894)
Родился в Эдинбурге, в семье инженера, изучал право в Эдинбурге. Прославился как автор приключенческих романов и рассказов ("Осторов Сокровищ" и др.). Издал пять сборников стихов и четыре пьесы (вместе с Хенли). Был в Калифорнии. Последние годы провел на о.Самоа в Тихом океане.
|
Переводы, размещенные на других сайтах:
ИЗ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ВАГОНА
РЕКВИЕМ
THE RAIN is raining all around,
Дождь падает на всё вокруг
И близко, и вдали,
На улицах - на зонтики,
В морях - на корабли.
Перевел Яков Фельдман
Romance
I WILL make you brooches and toys for your delight
ПЕСНЯ
Сделаю серёжки
И брошки для тебя
Из лунной дорожки
И трели соловья.
Выстрою-раскрашу
Дворец для нас с тобой
Зелёной краской леса
И неба - голубой.
Будет тебе кухня
И зала для гостей,
Где гладь воды касается
Рябиновых кистей.
И будешь мыть одежду,
Чтоб славиться красой,
Дождевой водою
И утренней росой.
Будет эта песня
С музыкою в лад.
Напевать приятно -
И слушать каждый рад.
Мы идём дорогой
Посреди полей
И от этой песни
Сердцу веселей.
Перевел Яков Фельдман
Light foot and
tight foot
Лёгкая - тяжёлая
Шагай, нога!
Утро надежды,
Зелёные луга.
Гордая - крепкая
Шагай, нога!
Пыльный вечер,
Надежда мертва.
Длинная - короткая
Длится жизнь.
Смертное ложе
Готово, ложись!
Яркий - короткий
Восходит день -
Звёздный вечер
Кладёт предел.
Перевел Яков Фельдман
St. Martin's Summer
ЛЕТО СВЯТОГО МАРТИНА
Как ласточка над морем с полпути
Воротится домой на голос нежный,
Так и мои убитые надежды,
Всплывающие вновь из темноты,
Как мне казалось, неизбежной.
И я не понимаю: верить ли,
Когда с тобой оказываюсь рядом,
Твоим "не уходи" молящим взглядам
Или словам, молящим "уходи".
Рассудку или грохоту в груди.
Но чем бы не закончилась борьба,
За кем бы не осталось поле боя,
Как хорошо, что были мы с тобою!
Счастливый сон, счастливая судьба...
Перевел Яков Фельдман
Requiem
Under the wide and starry sky,
Небосвод звенит как зуммер -
Господи, помилуй!
Славно жил я, славно умер,
Славно слёг в могилу.
Я добрался до свободы,
До заветной двери.
Так мечтают мореходы
Выбраться на берег.
Перевел Яков Фельдман
At the Sea-side
When I was down beside the sea
И когда я пришёл на берег, мне дали совок,
И велели копать песок бесконечно вглубь.
И копал я. И море в эту дыру вошло
И пошло подыматься. А я растерялся, глуп.
Перевел Яков Фельдман
Of speckled eggs the birdie sings
And nests among the trees;
Это птица на крапчатых яйцах поёт в пыли.
И моряк на канатах, на мачте, на море в ночь.
Это дети поют на обеих концах земли.
И орган с органистом. И ливень - поющий дождь
Перевел Яков Фельдман
ВИД ИЗ ВАГОНА
FROM A RAILWAY CARRIDGE
Faster than fairies, faster than witches,
Быстрее чем феи,
Быстрее чем ведьмы
Мелькают заборы -
Мы мимо них едем.
Дома и канавы,
И рвы, и мосты
Проносятся мимо
Полны и пусты.
Коровы и лошади топчут луга,
Как войско которое ищет врага.
Раскрашены разно, по разному выстроены,
Попутные станции мимо просвистывают.
А это ребенок с грибами воротится.
А это девица - до денег охотница
В попутной пыли продолжает попытки.
А это в зеленой траве маргаритки.
Набита людьми, чемоданами, книгами,
Машина спешит, на колдобинах прыгает.
А это плотина. А это вода.
Блеснуло, мелькнуло, ушло навсегда
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman