на главную страницу << >> English main page
Альфред Теннисон
(Alfred Tennyson, 1809 - 1892)
Родился деревушке Соммерсби в семье священника. Учился в Кембридже. Большую часть жизни прожил на острове Уайт в Саррее. Вместе с братьями опубликовал поэмы (1827). В 20 лет выиграл медаль канцлера за поэму "Тимбукту". Публикует сборники поэм. В 1850 получает звание Поэт Лауреат. С 1859 публикует поэмы о рыцарях короля Артура. Принц Альберт приезжает к нему в гости, а королева Виктория приглашает к себе. Публикует драмы, поэмы, баллады. В 1884 получает звание Пэр. Похоронен в Вестминстерском Аббатстве.
|
Надежды нет, печали много | ||
В долине |
В долине
In the Valley of Cauteretz
Вниз по длине, где воды текут,
Белые воды,
Тридцать два года не был я тут,
Тридцать два года.
Здесь мы ходили с тобою в двоем,
Двигались вместе,
Тридцать два года как белый туман
Тихо исчезли.
Прошлое живо и голос живой - лиственный шорох.
Где ты, любимая? Я за тобой.
Свидимся скоро.
From sorrow sorrow yet is born
Надежды нет, печали много.
Печальны помыслы мои
Но ты, великая Природа,
Коснись меня и оживи!.
Как с наступлением весны
Цветут бесплодные долины.
Как оживляет свет луны
Ночные серые руины.
Пыль на могиле моей,
Тяжесть подошв.
Глупые слёзы не лей -
Всё это ложь.
Ветер метёт лепестки
В клёкоте стай.
Хватит и этой тоски,
Не стой, ступай.
Время - тяжёлый недуг.
Как я устал!
Мёртвый живому не друг.
Не стой, ступай.
Перевел Яков Фельдман
ПЕРЕСЕКАЯ ЧЕРТУ
Crossing the Bar
Sunset and evening star
И закат и звезда с высоты
За собою меня зовут.
И не надо стонать у последней черты,
А пора собираться в путь.
Так прилив выгибает спину
И в пене ревет прибой,
Вывинчиваясь из самых глубин
И опять уходя домой
Темнеет. Вечерний звон.
Дневной затихает шум.
И не надо грустить и ронять слезу
Оттого, что я ухожу.
Время, Место - остались здесь.
А меня понесло - туда.
Я надеюсь столкнуться лицом к лицу
С Хозяином Бытия
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman