Яков Фельдман
ЗАМЕТКИ  ПЕРЕВОДЧИКА 
     "Мысль изречённая есть ложь" В этой строке Тютчева не истина, но проблема. Решение этой проблемы есть труд художника. Поэт ощутил нечто и записал это словами. Человек посторонний прочитал или услышал эти слова и ощутил нечто...
     Бессмыссленно говорить о тождестве ощущений. Но если ощущение читателя бесконечно выше его обыденных ощущений, значит поэзия состоялась. Это ощущение бесконечной интенсивности обозначается словом "кайф" (приблизительно совпадает с Пушкинским "упоением": "Есть упоение в бою...") Переводчик поэзии переводит не слово, не рифму, не текст-контекст - он переводит кайф. И ради этого ему позволено пожертвовать многим.
     Я выбираю из разных книг то, что мне нравится -  не слишком большие тексты, хотя и разной степени совершенства, но несущие в себе хотя бы каплю истинного чувства.



 
      Девятнадцатый век в поэзии прошёл под знаком борьбы классицизма и романтизма. Классицизм создал формы, жанры и правила. Классический сонет - это не просто 14 строчек метрически равных и точно рифмованных, но непременно с рифмовкой "аббааввагдегде".  Романтизм нарушает  правила, смешивает формы, путает жанры. В нём главное не форма, а настроение, не мастерство, а личность.
     Двадцатый век в поэзии проходит под знаком борьбы классики (не путать с классицизмом) и модернизма. Поэт-классик позволяет себе чередовать длинные и короткие строки, но чередование это закономерно. Синтаксис его сложен, рифма оригинальна, образы необычны. Поэт-модернист приближает свой текст к потоку сознания - без знаков препинания, без синтаксиса, без рифмовки (но с аллитерацией), с ритмически плывущей (но внутренне напряжённой) строкой.
     Переводчик по своим принципам также тяготеет к одной из этих четырёх школ. Классицист переводит строчка в строчку, сохраняет размер и рифмовку. Романтик старается передать настроение. Классик сохраняет образы и логику оригинала. Модернист печётся об аллитерации, общей музыкальности и концепции текста.
     Но каковы бы ни были установки переводчика, его задача - опираясь на базовый элемент чужой культуры создать базовый элемент своей культуры - не менее известный, популярный, любимый. 
© 1998 Elena and Yacov Feldman
 
Electronic Library of 
English to Russian Poetry Classics 
Электронная библиотека 
Жемчужины английской поэзии