"Мысль изречённая есть ложь" В этой строке Тютчева
не истина, но проблема. Решение этой проблемы есть труд художника. Поэт
ощутил нечто и записал это словами. Человек посторонний прочитал или услышал
эти слова и ощутил нечто...
Бессмыссленно говорить о тождестве ощущений.
Но если ощущение читателя бесконечно выше его обыденных ощущений, значит
поэзия состоялась. Это ощущение бесконечной интенсивности обозначается
словом "кайф" (приблизительно совпадает с Пушкинским "упоением": "Есть
упоение в бою...") Переводчик поэзии переводит не слово, не рифму, не текст-контекст
- он переводит кайф. И ради этого ему позволено пожертвовать многим.
Я выбираю из разных книг то, что мне нравится
- не слишком большие тексты, хотя и разной степени совершенства,
но несущие в себе хотя бы каплю истинного чувства.
Девятнадцатый век в поэзии прошёл под
знаком борьбы классицизма и романтизма. Классицизм создал формы, жанры
и правила. Классический сонет - это не просто 14 строчек метрически равных
и точно рифмованных, но непременно с рифмовкой "аббааввагдегде".
Романтизм нарушает правила, смешивает формы, путает жанры. В нём
главное не форма, а настроение, не мастерство, а личность.
Двадцатый век в поэзии проходит под знаком
борьбы классики (не путать с классицизмом) и модернизма. Поэт-классик позволяет
себе чередовать длинные и короткие строки, но чередование это закономерно.
Синтаксис его сложен, рифма оригинальна, образы необычны. Поэт-модернист
приближает свой текст к потоку сознания - без знаков препинания, без синтаксиса,
без рифмовки (но с аллитерацией), с ритмически плывущей (но внутренне напряжённой)
строкой.
Переводчик по своим принципам также тяготеет
к одной из этих четырёх школ. Классицист переводит строчка в строчку, сохраняет
размер и рифмовку. Романтик старается передать настроение. Классик сохраняет
образы и логику оригинала. Модернист печётся об аллитерации, общей музыкальности
и концепции текста.
Но каковы бы ни были установки переводчика,
его задача - опираясь на базовый элемент чужой культуры создать базовый
элемент своей культуры - не менее известный, популярный, любимый.