|
Bible Translation One lesson I have learned my latest study is the potential pitfalls of Bible translation. From my anthropology studies I remember one professor saying " language leaks". Language is ever changing words change meaning over time, (linguistic drift), accrue meanings that attach themselves. In short a word can change to mean the exact opposite of what it once did. Translating from one language to another in some cases is virtually impossible, on a word for word basis. For example take the phrase "lilies of the field", try to use this phrase with some one who lives in the Amazon rain forest, they have never seen a Lilly and perhaps never seen a field. Or how about a culture that considers the liver the seat of feeling. (The Bible) you would come up to a good looking gal and say" hay babe you make my liver quiver". There are a couple of basic truisms 1 A culture has all of the words that it needs. 2 lack or presence of a word is extremely indicative. If I remember correctly the Inuit have approximately 20 words for snow. What you don’t say is often as important as what you do, e.g. too common place to be a concern. For some cases you can do work around or go for equivalents if there are any. Some factors in translations 1 language differences (lilies= orchids) 2 changes in languages over time 3 bias of the translators 4 lack of originality (not bucking the majority). 5 misunderstanding the context. You can not isolate facts from their context and have them still be true. We have to look at Bible passages in a number of ways. Context, Historical Culture Original language Is the theme repeated elsewhere? Is the specific concern repeated elsewhere? How do others refer to the passage elsewhere? Do I believe in the inerancy of scripture? Yes in the original language, context, and culture! Does this leave a large potential area of conflict? Absolutely and not as much as you might think. One fact that we have in essence. With ancient manuscripts an unchangeable base to start from and biblical proscriptions against making changes (that jot and tittle thing) have succeeded. Now for a little demonstration this is a rather non-controversial passage. Jeremiah 5:8 Septuagint [They became horses
mad after females] Vulgate Equi
amatores et emissarii facti sunt [They have become passionate and wandering
horses] LB
Wie die vollen mtifiigen Hengste [Like full, idle stallions] RDV
They are become as amorous horses and stallions KJV
They were as fed horses in the morning RSV
They were well-fed, lusty stallions JBF
C'dtaient des chevaux repus et bien membrds [They were well-fed and
well-endowed horses] JBS
Son caballos lustrosos y enteros [They are shiny and robust horses] JB
They were well-fed, lusty stallions JBG
Feiste, wohlgebaute Hengste sind sie [Fleshy, well-built stallions they are] NEB
Like a well-fed and lusty stallion NAB
Lustful stallions they are NIV
They are well-fed, lusty stallions, NASU
They were well-fed lusty horses, The Jersulem Bible had the same
translation team for all three languages. . |
Send mail to The Gender Tree with
questions or comments about this web site.
|