さて、そこで困った。いつも邦楽のCDをMP3に変換する際に困るのが、日本語タイトルの曲の処理だ。現在筆者使用のコンピューターは英語版のOSで、MP3用のソフトも日本語に対応していない。一々英訳していたこともあったが、色々と不都合があるので結局ローマ字表記に落ち着いた。これで解決かと思うと、そうでもない。
さて、借りて来たベスト盤『Scene of 38』の中で一番長いタイトルは「タンバリンをたたいておくれ」という曲だ(文字数の上では「トーキョーホームシックブルース」の方が長いが、こっちは英語表記にしてしまえる)。
さて、何が問題なのか?拙サイトに頻発するulタグで書き出してみよう。
「タンバリン」をどう表記するのか。
まず「タンバリン」だが、「そんなものこの語だけ「tambourine」でいいじゃないか」と言われるかもしれない。外来語は本来の表記をすればいいという、これはこれで一つの解決法だ。実は今聴いているMP3データのタグもそうなっている。
しかし、このCDには「ろまんちすと」という曲がある。これを「Romantist」と書くと何か全然雰囲気が変わってしまうような気がする。そこで「Romanchisuto」と書いてみる。少しましな気がする。確かチャゲ&飛鳥には「あhぁんぎゃるど」という曲があったと思うが、これも「Avant-garde」じゃなくて「Avangyarudo」の方がいいと思う。実は、欧文の学術論文において日本語文献に言及する際、この方式が採られることも最近は多い。「ニーチェのルサンチマン」という論文があったら「Nietzsche no Resentiment」ではなくて「Niche no Rusanchiman」だ。
前者の利点は、何と言っても元々の言葉が分りやすいということだ。しかし、欠点もある。一つはもちろんこの方式だと日本語に外国語がどんどん入ってくることになるということで、この方式で例えばコンピューター関係の文書をローマ字化したらほとんど何語だかわからなくなるだろう。もう一つは、この方式だとこの手の語彙にあたる度に「正しい綴り」をせねばならなくなることで、例えば「ナンガパルバットで見つけたヒラリーのアイゼン」と書くのは特定の分野に詳しい人でなければ困難になる。人名・地名、特に非西欧のそれがバンバン出て来るともう絶望的だ。
後者の利点は、何と言っても日本語であるという点で一貫性が保てるということだ。一々本来の綴りにあたらなくてもいいので書くのも楽だ。しかし、もちろん元々の語に戻ることが時に困難になる。「Witogenshutain no win」「Puraton to Kikero no diarekutike ron」何だか分らん。
もちろん「kon (KORN)」「kiti (Kittie)」みたいに書けばいいのかもしれない。新聞や雑誌なんかでよくあるパターンだ(韓国でもそうだという話)。しかし、例えば件のMP3タグのように文字数が限られている場合はどうするか。え?もうすぐ各曲100文字くらい使えるようになるって?まぁそう言わないで。
とりあえず、今は自分が分ればいいので、元の綴りが分る場合は原語の綴り、分らない場合だけカタカナ・ひらがなのローマ字化にしているが、もちろんこれで何の問題もないとは思っていない。筆者の作ったCDロムを覗いて「????」となる人も多分少なくないだろう。
単語をどこで切るのか
これは普通の日本語表記では決して生じない問題である。そもそも日本語をローマ字表記する際に、スペースをどこで入れればよいのか。問題の曲名の場合でとりあえず可能性を挙げてみる。
Tambourinewotataiteokureちなみに、もうひとつ、筆者が今思い浮かぶ長い曲名として筋肉少女帯の「パレードの日陰男をひそかに消せ」を同様にやってみる。
Tambourinewo tataiteokure
Tambourine wo tataite okure
Tambourine wo tatai te okure
Paradenohikageotokowohisokanikese上に行くほど日本語の本来の表示とのギャップは少なくなり、下に行くほど分りやすくなると思う。
Paradenohi kageotokowo hisokani kese
Paradeno hi kageotokowo hisokani kese
Parade no hi kageotoko wo hisokani kese
Parade no hi kage otoko wo hisokani kese
表記と発音が食い違う場合にどうするか
他の言語と同様、日本語でもいくつかの表現では表記と発音が食い違う。これをどうするか。
上でもちょっと触れたが、欧文の学術論文で日本語の文献や内容に言及する際に最近では「を」を「o」、「は」を「wa」と書いてしまうこともあるらしい。『フェミニズムはジェンダーを哲学する』という本があったら(個人的には読みたくもないが)「Feminizumu wa jenda o tetugaku suru」になる。もちろん、実際の発音にはより忠実になるので、その点では分りやすいとは言える。
しかし、例えばフランス語で「eau de cologne」を「o de kolon」と書くと違和感があるように、日本語ネイティブにはどうしても違和感があるのも事実だ。個人的には標準的な現代仮名遣いの単純なローマ字化でよいと思っている。特に標準的な近代語における食い違いの範囲を大きくこえるものではないと思うからである。
(続く)