Su Música

 

Letra - Yine Sensiz

 

Muchas gracias a Verónica Demir, de Argentina, por traducir las canciones del turco al español.

 
CANCIONES DEL ALBUM YINE SENSIZ
(letra y traducción)
1. Kil Oldum 7. Vazgeçemem
2. Kimdi? 8. Çok Ararsin Beni
3. Söz Verdim 9. Selam Ver
4. Gelipte Halimi Gördün Mu? 10. Yetti Artik
5. Saril Bana 11. Yine Sensiz
6. Oldu Canim, Ara Beni  

 
Kıl Oldum

Takmış takıştırmış
Sürmüş sürüştürülmüş
Bir dağınıklık, bir rüküşlük
Kıl oldum abi

Giyinmiş rengarenk
Perperişan hali
Üstelik çorabı da kaçmış
Kıl oldum abi

Kaçacak yer ararım
Görsem karanlıkta
Basına güneş mi geçti
Ne oldu sana?

Kendine gel kendine
Dönde bir bak haline
Aynalara küsmüsün
Kıl oldum abi


 
 
Söz: Alpay Aydın
Muzik: Tarkan
Me enloquecí, hermano

Se ha gastado todo en el almacén
Se ha maquillado así nomás
Un descuido, una cursilería
Me enloquecí, hermano

Se ha vestido de todos colores
Su estado es tan miserable
Encima se le han corrido las medias
Me enloquecí, hermano

Busco un lugar para escapar
Si la viera en la oscuridad
¿Te ha dado insolación?
¿Qué te ha sucedido?

Vuélvete a tí misma
Vuelve y mira tu estado
Te has peleado con los espejos
Me enloquecí, hermano.


 
 
Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Kimdi?

Hadi canım sende, olmazki böyle
Küsen, kızan kıran kimdi söyle
Yine beni terkedip giden kimdi?
Kimdi, kimdi?
Kimdi söyle

Yalan dolan dolu sözlerinle
Deli deli bakan gözlerinle
Beni beni dertlere salan kimdi?
Kimdi, kimdi?
Kimdi söyle

Yaktın beni sen kor ateşinle
Üzdün beni bitmez hasretinle
Seviyorum, bırakmam diyen
Kimdi, kimdi
Kimdi söyle

Kahır keder dert hepsi sende
Kalmadı sabır tükendi sende
Dayanamam, çekemen of bitti
Bitti, bitti,
Bitti, böyle

Nazın, cazın hiç bitmedi gitti
Sazın, sözün de zamani geçti
Güle güle sanada, artık bitti
Bitti, bitti,
Bitti, böyle


Söz: Tarkan
Müzik: Ozan Çolakoğlu
¿Quién ha sido?

Vamos mi alma tu también,
no puede ser así
Di quien ha sido
la que se enojó, se afligió
¿Quien ha sido quien nuevamente
me abandonó y se fue?
¿Quién ha sido, quién ha sido?
Di quién ha sido

Con tus frases llenas de mentiras
Con tus ojos que miran locamente
¿Quién ha sido quien me
ha llevado a esta angustia?
¿Quién ha sido, quién ha sido?
Di quién ha sido

Me has hecho arder con
las brasas de tu fuego
Me has entristecido con
tu inacabable añoranza
Quién era quien decía te quiero,
yo no te dejo
¿Quién ha sido, quién ha sido?
Di quién ha sido

La angustia, la tristeza,
la pena están todas en ti
No quedó paciencia, se agotó en mí
No resisto, no aguanto, ay terminó
Terminó, terminó
Terminó
Tu capricho nunca terminó
El tiempo de tu palabra también pasó
Que te vaya bien a ti también,
ya terminó
Terminó, terminó
Terminó así.


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Söz Verdim

Kapım her çaldığında, sensin sanırım,
Içimde hep bir umut sana koşarım
Bitmedi hasretim ona yanarım
Günü güne ekledim geçti yıllarım

Özleyeceğim
Hep seveceğim
Söz verdim sana canım
Bekleyeceğim

Hiç bitmeyecek gibi geliyor,
Günler sensiz ne zor geçiyor
Ümidim yarını bekliyor
Kollarım seni sarmak istiyor
Gözlerim seni arzuluyor
Ümidim yarıni bekliyor


Söz: Alpay Aydın
Müzik: Tarkan, Ozan Çolakoğlu
Lo Prometí

Cada vez que llaman
a mi puerta pienso que eres tú
En mi hay una esperanza, corro hacia ti
Mi añoranza no terminó y ardo por ello
Añadí el corazón a los días,
mis años pasaron
Voy a extrañar
Solo voy a amar
Te prometí mi alma
Voy a esperar

Me parece que nunca va a terminar
Los días sin ti qué difícil se pasan
Mi esperanza espera el mañana
Mis brazos quieren abrazarte
Mis ojos te anhelan
Mi esperanza espera el mañana.


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Gelipte Halimi
Gördün Mü?


Veda edip gittin gideli, nedense
Nebir mektup ne selam gelmedi
Durup dururken şimdi niye, sebep ne?
Arayip soruyormuşsun, herkesten beni

Yok olamaz artık, yok olmaz artık
Sen değerimi bilmedin
Farketmez artık, farketmez artık
Kalmadı değerin senin

Gelipte halimi gördün mü
Görüpte hatırımı sordun mu?
Öyle uzaktan olmaz ki
Elinle ateşimi hiç ölçtün mü?

O sayfa çoktan kapandı, açamam
Geriye dönmem ben asla, yalvarma
Anladım herşey yalanmış, aldanmam
Inanmam artık ben aşka, ben aşka

Yok olmaz artık, yok olmaz artık
Sen değerimi bilmedin
Farketmez artık, farketmez artık
Kalmadi değerin senin.


Söz: Alpay Aydın
Müzik: Tarkan, Ozan Çolakoğlu
¿Has venido
a verme así?


Desde que te has despedido,
no se porqué
No ha llegado ni una carta ni un saludo
En tanto, porqué ahora,
¿cuál es la causa?
A todos les estás preguntando por mi

Ya no puede ser, ya no puede ser
Tu no has sabido valorarme
Da lo mismo ya, da lo mismo ya
Has quedado sin valor

¿Has venido a verme así?
¿Has venido a ver mi estado?
No puede ser así de lejos
¿Has medido con tus manos tu fuego?

Esa página hace mucho que
la cerré, no la puedo abrir
Yo nunca retrocedo, no supliques
Entendí que todo
era mentira, no me engaño
Yo ya no creeré en el amor, en el amor
Ya no puede ser, ya no puede ser
Tu no has sabido valorarme
Da lo mismo ya, da lo mismo ya
Has quedado sin valor


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Sarıl Bana

Yoksun yanımda en zor anımda
Olmuyor sabah o şafaklarla
Geceler dolmuş sanki hüzünle
Çok özledim, seni gece bahane

Sarıl bana, sarıl bana
Yalnızlım sabah ayazlarında
Sensizliğin ilk akşamında
Acılarımla, gözyaşlarımla
Haykırdım sarıl bana


Söz: Alpay Aydın
Müzik: Ozan Çolakoğlu
Abrázame

No estás a mi lado
en el momento más difícil
No amanece con el alba
Parece que las noches
están llenas de tristeza
Te extrañé mucho de noche

Abrázame, abrázame
Estoy solo por las mañanas heladas
En mi primera noche sin ti
Con mis penas, con mis angustias
Grité abrázame


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Oldu Canım, Ara Beni

Gardiyan mi sevgili mi?
Hiç bitmedi, şu göz hapsi
Bıktırdı sorgu suali
Artık canıma tak etti

Birazık kahrı varmış
Çeksem sanki ne varmiş
Oldu canım ara beni!

Seninki sevgimi sanki eziyet
Olay bu bundan ibaret vaziyet
Başkası olsa çoktan bırakır giderdi
Olmuyor, olamıyor hosçakal derdi
Pes eder senden vazgeçerdi


Söz: Alpay Aydın
Müzik: Ozan Çolakoğlu
Está bien, mi alma,
¡búscame!


¿Un guardián o un amante?
Este arresto no terminó para nada
Me cansó el interrogatorio de preguntas
Ya se hartó mi alma

Tenía un poco de angustia
Y si aguanto qué hay
Esta bien mi alma, búscame

Parece que para ti mi amor es un tormento
Lo que pasó consta de una circunstancia
Si hubiera sido otro, desde hace tiempo se hubiera ido
No va, no puede ser, hasta la vista decía
Desistía de ti y te abandonaba


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Vazgeçemem

Ah! gözlerin
Ah! gözlerin beni benden alan...
Sislerin ardından, bugulu bakan

Ah! sözlerin
Ah! sözlerin beni benden çalan...
Bir nehir misali, kalbime akan

Asla, asla vazgeçemen senden asla
Olamam ben sensiz,
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemen senden asla
Olamam ben sensiz
Kalaman kimsesiz

Ah! saçların
Ah! saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan


Söz: Tarkan
Müzik: Ozan Çolakoğlu
No puedo desistir (nunca)

Ay! tus ojos
Ay! tus ojos que me han quitado de mí...
Que tras las nieblas, vaporosos miran
Ay! tus palabras
Ay! tus palabras que me han robado de mí...
Que como río artificial, corren por mi corazón

Nunca, nuncano puedo desistir de ti, nunca
No puedo ubicarme yo sin ti
No puedo lograrlo sin amor
Nunca, nunca no puedo desistir di ti, nunca
No puedo ubicarme yo sin ti
No puedo quedarme sin nadie

Ay! tus cabellos
Ay! tus cabellos que arden como fuego
Que se cimbrean con el viento, que irradian como mil luces


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Çok Ararsın Beni

Kimse çekmez seni, çektiğim gibi
Kimse sevmez seni, sevdiğim gibi
Bile bile köle ettim kendimi,
Sende hint kumaşı sandın kendini

Çok ararsın beni, çok, çok
Çok beklersin beni, çok, çok
Çok ararsın beni, çok, çok
Çok özlersin beni, çok, çok...

Hergün başka biri, yeni sevgili
Sözleri hep yalan, yalan gözleri
Ne sevdiği belli, ne sevmediği
Bende şimdi buldum, başka birini

Sevgi dedin sevdalandik,
Sevda bizde kilo ile
Bağlan dedin, bağlanıverdik
Metre metre urgan ile
Şimdi ahlar, vahvahlar
Bu eyvahlar boşuna
Tak sepeti koluna
Herkes kendi yoluna


Söz: Alpay Aydın
Müzik: Ozan Çolakoğlu
Me buscarás mucho

Nadie te soportará como yo te soporté
Nadie te querrá como yo te quise
A sabiendas, me sometí como un esclavo
Tu te has creído el género más valioso de la India

Me buscarás mucho, mucho
Me esperarás mucho, mucho
Me buscarás mucho, mucho
Me extrañarás mucho, mucho
Todos los días alguien distinto, un nuevo amante
Todas sus palabras son mentira, mentirosos sus ojos
No es claro si ama o si no ama
Yo también ahora encontré a otra persona

Amor has dicho, nos enamoramos
En nosotros hay amor de a kilos
Átate has dicho y nos atamos
De a metros con una cuerda gruesa
Ahora los lamentos
Estos lamentos son en vano
Ponte la canasta en tu brazo
Cada cual a su camino

Todos alguien distinto, un nuevo amante
Todas sus palabras son mentira, mentirosos sus ojos
No es claro si ama o no ama
Yo también entcontré a otra persona


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Selam Ver

Gözlerin geçmisi sorguluyor
Anılar sanki hesap soruyor
Seni bırakıp gitmem hataymış
Deli gönlüm bunu şimdi anlıyor

Anladım hala unutmamışsın
Suçluyum, ne desen haklısın
Hasretini çektim nefes gibi
Soluğumda pişmanlığımı duyarsın

Bana yine gül diyemem
Beni yine sar diyemem
Sevgimin hatırına birtanem
Hiç olmazsa selam ver


Söz: Alpay Aydın
Müzik: Ozan Çolakoğlu
Saluda

Tus ojos interrogan el pasado
Pareceque los recuerdos piden una rendición de cuentas
Dejarte e irme fue parte de la vida
Mi loco corazón ahora entiende esto

Entendí que todavía no has olvidado
Soy culpable, tendrás razón en todo lo que digas
Tu añoranza la absorbí como un respiro
En mi respiración puedes notar mi arrepentimiento

No puedo volverme a decir rosa
No puedo volver a decir que me envuelvas
En recuerdo de mi único amor
Por lo menos saluda


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Yetti Artık

Sevmistik belki birzaman
Söyle ne geriye kalan?
Sevgimin yerini nefret aldı
Unuttum, sildim ben çoktan

Sana yıllarımı verdim
Yoluna sevgimi serdim
Inanabilseydim sözlerine
Belki yeniden severdim

Haydi yırt resimleri
Haydi yak mektubları
Geriye senden hiçbir hatıra kalmamalı

Yetti artik, yetti
Bitti herşey, bitti
Katlanamam yalanların beni tüketti

Hep aldatılan ben oldum
Hep incitilen ben oldum
Pişman olmak için zaman geç artık
Son gülen yine ben oldum

Haydi yırt resimleri
Haydi yak mektubları
Geriye senden hiçbir hatıra kalmamalı

Yetti artik, yetti
Bitti herşey, bitti
Katlanamam yalanların beni tüketti


Söz: Tarkan, Alpay Aydin
Müzik: Ozan Çolakoglu
Ya fue suficiente

A lo mejor un tiempo nos habíamos amado
¿Di qué ha quedado atrás?
El lugar de mi amor lo ocupó un odio
Me olvidé, lo borré desde hace tiempo

A ti te dí mis sueños
Mi amor tendí en tu camino Si hubiese podido creer en tus palabras
A lo mejor nuevamente te amaba

Vamos rompe las fotos
Vamos quema las cartas
No debe quedar ningún recuerdo tuyo del pasado

Fue suficienteya, fue suficiente
Terminó todo, terminó
No puedo vincularme, tus mentiras me agotaron

El engañado fui yo
El herido fui yo
Ya es tarde para arrepentirse
Igual quien último rió fui yo

Vamos rompe las fotos
Vamos tira las cartas
No debe quedar ningún recuerdo tuyo del pasado

Fue suficiente ya, fue suficiente
Terminó todo, terminó
No puedo vincularme, tus mentiras me agotaron


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

 
Yine Sensiz

Yine sensiz güneş batıyor
Yine sensiz akşam oluyor
Beni bekliyor kederler
Yine gecem hüzün kokuyor

Heryerde, herşeyde izin var seni anlatı
Hatırlatır bütün şarkılar
Ah! Bu yalnızlık neden? söyle
Sensiz nasıl geçecek yıllar?

Nerdesin, kiminlesin?
Ah! sevgilim, dön, seni çok özledim

Dönmeyeceksin sen anladım
Ben sensiz, ben sevgisiz nasıl yasarım ?
Gözlerim ıslak bekliyorum
Bir umut ver yalvarırım


Söz: Tarkan
Müzik: Ozan Çolakoglu
Nuevamente sin ti

Nuevamente sin ti se pone el sol
Nuevamente sin ti se hace de noche
Me esperan las angustias
Nuevamente mi noche huele a tristeza

En todo lugar, en todas las cosas está tu huella que narra de ti
Me hacen recordar todas las canciones
Ay! ¿a qué se debe esta soledad? Dilo
Sin ti, ¿cómo pasarán los años?

¿Dónde estás, con quién estás?
Ay! mi amor, regresa, te extrañé mucho

Entendí que tú no regresarás
Yo sin ti, yo sin amor ¿Cómo viviré'
Espero con mis ojos húmedos
Dame una esperanza, te lo suplico

¿Dónde estás, con quién estás?
Ay! mi amor, regresa, te extraño mucho.


Traducción (del turco): Verónica Demir
 
Top Arriba

Atrás


¿Quién es Tarkan? | Su Música | Cómo lo conocí | Noticias | Links | Página Principal

© 2001 - El Palacio de Tarkan