CARRERA: ANALISTA DE SISTEMAS
INFORMÁTICOS |
PLAN: 1999 |
|
|||
ASIGNATURA: INGLÉS TÉCNICO II |
CURSO: 2º |
VIGENCIA DEL PROGRAMA |
|||
DESDE2001 |
HASTA |
||||
TIPO
DE ASIGNATURA: COMPLEMENTARIA |
|||||
PERIODO
LECTIVO: ANUAL |
|||||
NÚMERO
DE HORAS CÁTEDRA SEMANALES: 2 |
|||||
La materia tiene real importancia dentro de la curricula
porque permite al futuro Analista de Sistemas Informáticos acceder a fuentes de
información de su interés, conociendo y evaluando literatura técnica pertinente
publicada en lengua inglesa. A su vez, amplía su horizonte de conocimientos al
investigar y satisfacer sus expectativas en relación con desarrollos
tecnológicos en el área, intercambiar experiencias y dar a conocer sus trabajos
de investigación y creación.
·
Desarrollar las habilidades de lectura y escritura de
mensajes generales en Inglés Técnico.
·
Adquirir un nivel de comprensión lectora que resulte
aplicable en la lectura extensiva de temas de Informática.
·
Incrementar el vocabulario técnico y sub-técnico
relacionado con Informática.
·
Aprender a escribir oraciones y párrafos requeridos
para programación.
UNIDAD I:
Lectura comprensiva de oraciones compuestas y párrafos.
A ‑ CONTENIDOS GRAMATICALES.
Revisión, práctica y consolidación de
elementos aprendidos. Técnicas para acceder a la lectura comprensiva:
relevancia de los signos de puntuación, nexos o conectores, expresiones con,
''ing'' con modificadores, distintas funciones del participio, frases
sustantivas, voz pasiva, etc.
B ‑ PRÁCTICA PARA RECONOCIMIENTO,
INTERPRETACIÓN Y CONSOLIDACIÓN.
Presentación de textos técnicos incluyendo los elementos aprendidos. BCIS Intro to the Internet – “How the Web Works” -
"Special Advertising
Section Page''
C ‑ TEXTOS TÉCNICOS:
386 DX ‑ Based PCS Main parts of a PC.
"A List of Contents".
UNIDAD II: Voz Pasiva en inglés técnico y usos del infinitivo.
A ‑ CONTENIDOS GRAMATICALES.
Comandos afirmativos y negativos (imperative Mood). Voz pasiva. Tiempos
simples. El infinitivo como sujeto, con adverbio y sustantivo, con ciertos
verbos y el infinitivo implicando propósito.
B ‑ PRÁCTICA PARA LA LECTO‑COMPRENSIÓN.
Inferencia de ideas principales y secundarias. Preguntas de comprensión. Uso de
los distintos términos interrogativos. Resumen de un texto al completar un
diagrama.
C ‑ TEXTOS TÉCNICOS:
"Understanding DOS and Devices".
“The three parts de DOS".
"Typography"
"Creating a Query with RQBE"
'Basic movement commands".
“Disk”
UNIDAD III:
Familias de palabras y verbos modales.
A ‑ CONTENIDOS GRAMATICALES.
Sufijos: "ly" "ity" etc. Adverbios de modo.
Derivación de adjetivos. sustantivo en aposición (sustantivo que modifica a
otro) en una frase sustantiva. La frase sustantiva con adjetivo y adverbio
modificador de dicho adjetivo. Inversión del orden en su interpretación. Verbos modales: “can", "may", "should", etc. Verbos modales en combinación con la voz pasiva con tiempos simples y
perfectos.
B ‑ PRÁCTICA PARA LA LECTO‑COMPRENSIÓN.
Reconocimiento de palabras anaforizadas y anaforizantes. Selección de
aseveraciones en falsas y verdaderas. Lectura de frases a partir del núcleo y
sus modificadores.
C ‑ TEXTOS TÉCNICOS:
"Education".
"Copying Files with the COPY
Command".
"Disk on a chip."
"Multiprogramming Systems"
''Multiaccess or Multiuser operating systems”
“Real-time systems”
UNIDAD IV:
Uso de nexos oracionales y estructuras con “ing”.
A ‑ CONTENIDOS‑ GRAMATICALES.
Subordinación: nexos relativos.
Modificadores: participios contrastados: "operating systems",
"written records', etc. Estructuras con inversión. Frases verbales: verbos
con partícula: modificación del significado. Su implicancia para la traducción.
Verbos y adjetivos: ..."makes it
easy", "become familiar', etc. Sinónimos y antónimos.
Uso de preposiciones: similitudes y
diferencias con las preposiciones en español.
Tiempos verbales compuestos.
B ‑ PRÁCTICA PARA LA LECTO‑COMPRENSIÓN.
Interpretación de textos para dar su versión
en español y para resolver actividades propuestas con el objetivo de medir
comprensión. Reconocimiento de información dada en Castellano en un texto en
Inglés.
C ‑ TEXTOS TÉCNICOS:
"The ZAP computer".
''The Central Processing Unit".
"What is INTERNET?"
“Microsoft Tightens the Net''
UNIDAD V:
Oraciones condicionales y modo subjuntivo.
A ‑ CONTENIDOS GRAMATICALES.
Estudio especial de las oraciones
condicionales en sus cuatro tipos. Interpretación del modo subjuntivo.
Aplicación de oraciones condicionales en distintos tipos de actividades.
B ‑ PRÁCTICA PARA LA LECTO‑COMPRENSIÓN.
Interpretación de textos técnicos para
distinguir situaciones o hechos reales y concretos de las probables,
improbables, irreales o hipotéticas.
Reconocimiento de elementos aprendidos, su
elección y ubicación en oraciones dadas.
C ‑ TEXTOS TÉCNICOS
Presentación de textos técnicos variados y
actuales para la integración de los elementos aprendidos y medir nivel de
comprensión.
El abordaje áulico será en parte teórico,
al presentárseles a los alumnos los conceptos pragmáticos y gramaticales que se
requieren para abordar un texto en inglés, con sistematización de conceptos y
cuadros explicativos. Y será también -y
fundamentalmente- práctico, al presentárseles textos técnicos
seleccionados, de complejidad graduada y creciente, a los cuales aplicarán las
técnicas de lectura intensiva y extensiva. Un lugar fundamental
ocupará la aplicación de estas estrategias a textos técnicos accesibles online.
BIBLIOGRAFIA:
A. MATERIAL PUBLICADO ONLINE POR LA CÁTEDRA
Material de Inglés Técnico II (English for IT - Level 2) publicado online por la cátedra.
B. MATERIAL DE CONSULTA (impreso y online)
a. Para contenidos lingüísticos:
·
GRAVER, B.D. “Advanced English Practice” ‑
Second Edition. Oxford: Oxford University Press. 1971.
·
KENCH, A. “Essential Grammar Practice".
London: The Mac Millan Press Ltd. 1981.
·
SCHIBSBYE, K. "A Modern English
Grammar". Second Edition. London: Oxford Universíty Press. 1970.
·
STAGEBERG‑ N. “An Introduction to English
Grammar”. Third Edition. New York: Holt, Rinenart and Winedon. 1977.
·
STRANG, B. “Modern English Structure”. Second
Edition. London: Edward Arnold Publishers Ltd. 1968.
b. Para textos de traducción:
·
“Using PC DOS 2nd Edition”.
·
“Computers”
by Martin Stares.
·
“Turbo Pascal Version 3.0. Reference Manual".
·
“Wang Vs. Programmer's Introduction".
·
“The
Analysis, Design and Implementation, of Information Systems”.
·
"Byte
magazine".
·
"PC PLUS Magazine". 1998.
·
"Newsweek Magazine". 2000.
·
Version 3 Tutorial Clarion Data base, Developer
1998.
·
TIME, the Weekly Newsmagazine, July 25 2000.
·
The Guardian Weekly (Newspaper), Sept. 1999.
·
“BCIS Intro to the Internet” by Jocelyn R. Dabeau, Teaching
Fellow, Harvard Law School, (BCIS: The Berkman Center
for Internet & Society, at Harvard Law School) – 2001 http://eon.law.harvard.edu/property/introtech/webworks.html
|