Questa canzone è stata scritta dal tenore Enrico Caruso. Malato di cancro, Caruso si fece portare sul belvedere del Golfo di Sorrento per dedicarla alla giovane donna che amava, prima di morire qualche giorno dopo. I pescatori della baia sentirono la sua meravigliosa voce, e si radunarono sotto il belvedere per ascoltare il Maestro che cantava per l'ultima volta.
Qui dove il mare e tira forte il vento.
Su una vecchia terazza davante al golfo de surriento.
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto.
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
Ma tanto bene sai
é una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Vide le luci mezza al mara pensó alle nottie lá in America.
Ma erano solo lampare e la biana scia di un elica.
Guardó negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare.
Poi all'improvviso uscí lacrima e lui credette di affogare.
Ma tanto bene sai
é una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso.
Che con un po'ditrucco e con la mimca puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano cosí vicini e veri.
Ti fan scordarele parole confondonoi pensieri.
Cosí diventa tutto piccolo anche le notti lá in America.
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica.
Ma si é la vita che finisce ma lui non ci penso poi tanto.
Anzi si sentivba giá felice e ricominció il suo canto.
Ma tanto bene sai
é una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai.
This piece was written by the tenor Enrico Caruso. Dying of cancer, he asked to be taken to the balcony above the Gulf of Sorrento, where he sang it, for the last time before his death a few days after, for the young woman he loved. The fishermen in the bay heard his marvelous voice, and gathered below the balcony to hear the Maestro sing for the last time.
Qui dove il mare lucicca tira forte il vento
here, where the sea sparkles and the wind blows hard
su una vecchia terrazza avanti il golfo di Surriento,
on an old terrace in front of the Gulf of Sorrento
un'uomo abbraccia una ragazza, dopo che aveva pianto,
a man holds a girl in his arms after she has been crying
si schiarisce la voce e ricomincia il canto
he clears his throat and starts to sing once more
vide le luci in mezzo al mare penso' alle notti la' in america
he saw the lights out at sea and he thought of the nights there in America
ma erano sole le lampare nella bianca scia di un''elica
but it was only the lights of the fishing boats in the white wake of a propeller
senti' il dolore nella musica s'alzo' dal pianoforte
he feels the pain of the music, he leaves the piano
ma quando vide la luna uscire da una nuvola, sembra piu dolce anche l'amor
but when he sees the moon come out from behind a cloud, even love seems sweeter
guarda negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
he looks into the girl's eyes, those eyes green as the sea
poi all'improvviso usci' una lacrima, e lui credette di affogare
suddenly a tear falls and he feels he is drowning
potenza della lirica dove ogni dramma e' un falso
the power of opera where every drama is false
che con un po' di trucchi e la mimica puoi diventar un'altro
with some makeup and some acting you can become someone else
ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri
but with two eyes gazing at you, so close, so real
vuoi scordare le parole, confondono il pensier
you can forget the words, confuse your thoughts
cosi diventa tutto piccolo, anche le notti la' in america
and so everything becomes so small even the nights over in America
ti volti e vedi la tua vita, come la scia di un elica
you turn round and see the faces of your life like the wake of a propeller
ah si', e' la vita che finisce ma lui non ci pensa poi tanto
ah yes, life comes to an end but he doesn't think that much
anzi, si sentiva gia' felice e comincio' il suo canto....
now, he feels happy already and his song starts...